João 12
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 —Seis días mose ra pascua cote, ɨ que mbia ra. Aque mose que Jesús sɨ Betania nda. Huee que Lázaro riqui ra. Ae Jesús mbuquera erua sɨ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Mbia que ñio mɨɨ Jesús chɨurã nda. Marta que echɨurã mondo mondo ee ra. Mbia je abe. Lázaro abe que chɨ̃ quiaru erese ra.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 María que aba mbushɨmbusa queru Jesús je cote ra. Medio litro. Nardo, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Mbae isiquia mumba tuchɨ que ũquɨ̃ nda. María que eichusẽ Jesús i rese ra. Ua je que esi esi ra. Tuchua mbushɨmbu ja que ra.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Judas Iscariote abe que siqui ra. Simón ndiirĩ ngue aque ra. Jesús chɨmbaaquiatu mo ndei que aque ra. Ae quiatu que Jesús mee mbia ɨcuã je emo mose cote ra. Ae que ñee nda.
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Mbaerã eichusẽ ñooño nde? ¿Mbae isiquia rɨbɨshorõ ño nda aba emondo re? Tres cientos rɨbɨshorõ. Mbaecha reã je emee sacuã, ũquɨ̃ mbae isiquia, ɨ que Judas ra.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judas ndua eã ndaque mbaecha reã ndese. Mbae mbuquiachãsa tuchɨ que ae ra. Mbae isiquia riru que equereco quia Jesús je ra. Eyenda que esirõ sirõ nguia mbuchemɨ chemɨ nda.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jesús que ñee Judas je ra. —¡Erecheẽchɨ̃ nda María je jẽ! ¡Sã ae ae riqui jẽ! Seati nonde chõ aba mbushɨmbusa icherẽ nguiã serese.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Mbaecha reã nguia nda chɨ are jiri nguiã a. Se quia nda aɨco beɨ eã nguiã jẽje a, ɨ que Jesús ra.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Judíos que jirandu jate Jesús rese ra. Eriqui mose Betania. Nyoɨ jate que erea ra. Lázaro abe rea. Ae Jesús mbuquera erua sɨ.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nyebe judíos rerecua ñɨmbiirandu nguiã. —¡Lázaro abe nandeɨquia rei jẽ! ɨ que ererecua ñee nyue ra.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Judíos que siqui tuchɨte Jesús rese cote ra. Nguerecua que esecha jate cote ra. Lázaro que embuquera erua sɨ nyii. Ũquɨ̃ mbeɨ beɨ que nyii ra. Jesús oso Jerusalén
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Mbia tubɨrɨã ngue nyoɨ Jerusalén nda. Pascua raã naã sacuã huee. Jesús abe que oso ra. Mbia que jirandu erese ra. Ecuasẽ nonde.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Mbia yate que Jesús cuasẽ mose ra. Sɨndo que ecuruchoɨ erobeɨshɨ̃ nda. Mbia que tasẽ tasẽ tuchɨ ra. —Eturã tuchɨ ruchɨ̃ nguia co. Dios rucucha ruchɨ̃ nguia co. Israel rerecua ruchɨ̃ nguia co cote, ɨ que mbia tasẽ tasẽ tuchɨ ee ra.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesús que ngasẽ burro riirĩ mo je ra. Nyuɨ que eato ra. Embesa ji ruɨ sɨ.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Ɨ que embesa ji quia nyii ra:
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Jesús chɨmbaaquiatu que ã ɨcuayãte nyii ra. Embesa ji. Jesús quera sɨ mose que ã ɨcua cote ra. —Embesa ji ruɨ sɨ chõ eriqui rei reaẽ, ɨ que echɨmbaaquiatu eɨcua ramo cote ra.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Jesús que Lázaro mbuquera, ũquɨ̃ ndese maesa que mbia mbiirandu randu tuchɨ quia ra.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Nyebe mbia nyoɨ ja tuchɨ nguiã Jesús robeɨshɨ̃. Jirandure Lázaro raaque mbuquera rese.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Fariseos que ñee ñee sɨ nyue no nda. —Jesús ruɨ ja tuchɨchɨ̃ mbia. ¿Mañɨ nda aba mbia je re? ɨ que ñee nyue ra.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Griegos mo abe que nyoɨ Jerusalén nda. Pascua raã naa Dios je.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ũquɨ̃ ngue nyoɨ ñee Felipe je ra. Felipe que Betsaida jenda ra. Galilea jenda. —Uremaese rete Jesús rese, ɨ que griegos Felipe je ra.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Felipe que oso Andrés mbiirandu ra. Ũquɨ̃ ja que nyoɨ Jesús mbiirandu cote ra.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesús que ñee ee ra. —Mbiarã ngue achu ibate sɨ ra. Semano nonde arubite cote. Sequera sɨ nonde arubite cote.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Tacheẽ nyecua jẽje. Ibasɨ eɨ̃ tiquia eã mose ra ɨa eã mbeɨ. Chɨ chooño mbeɨ rae. Etiquia mose ra suri cote. Ɨ a tuchɨ ra cote. Eɨ̃ ae ra se. Ibasɨ eɨ̃ na sɨ. Amano nda se. Mbia ra setiquia.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ae nduate quia nyɨese nae, ũquɨ̃ nda nyoɨ eãte ibate. Ae ndua eãte quia nyɨese nae, ũquɨ̃ nguia ra nyoɨ ibate. Siqui beɨ sacuã huee.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ae secheẽ mumba sereãte quia nae, sã ũquɨ̃ ndiqui beɨ seruɨ. Ae ra aɨco nae, huee ra ũquɨ̃ abe riqui. Ae secheẽ mumba sereãte quia nae, ũquɨ̃ nɨɨ nda Paba ñee turã.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Seya eãte aɨco co. ¿Mañɨ ae ra ñee Paba je re? “Semɨngobe rei se ae. Sembasiã ndei se ae”, ae aroneate Paba je. Ã sacuã ño ngue achu resẽ. Sembasi sacuã ño ngue achu resẽ.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Paba, ndequirãcuã eteacuquia mbia je, ɨ que Jesús ra. Ũquɨ̃ mose que echeẽ mo ndu ee ibate sɨ ra. —Sequirãcuã ngue ateacuquia mbia je ra. Ateacuquia sɨ ra mbia je, ɨ que ibatenda ñee ee ra.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Mbia que ibatenda cheẽ ñandu ja rei ra. Ae chɨ Jesús rese, ũquɨ̃. —Ama ndieu ereae, ɨ que mbia ra. —Tei. Angel mo ño ngue ñee nguiã Jesús je, ɨ que emo no nda.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesús que ñee mbia je cote ra. —Seje eã ño ngue ibatenda ñee ndesẽ. Jẽ eandu sacuã ño ngue ñee ndesẽ.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Paba ra seɨcuasa reã mbasi ja cote. Mbia ɨcuã nderecua ra Paba mombo ibi jenda cote.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sembucha mose mɨɨ ibate, mbia ra siqui tuchɨ serese cote. Sucha mo jenda ja abete ra siqui serese cote, ɨ que Jesús ra.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 —Mbia ra seɨquia mɨɨ sembucha ira rese, ɨ ñene.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Mbia que ñee Jesús je cote ra. —“Cristo ra siqui beɨ”, ɨ que Dios cheẽ embesa ji urembiirandu. ¿Mbaerã erecheẽ nde? “Mbia ra sembucha ira rese”, ɨ re. ¿Aba quia Cristo re? ¿Aba quia tu mbiarã nde? ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesús que ñee ee ra. —Taɨco mbɨrɨmbe jendese jembaaquiatu quiatu. Jendesaebe mbɨrɨ̃. Tata rendi rãte aɨco co. Tata rendi siqui mose jendese, ¡jengata turã ño nguia jẽ! Seɨcuasa reã ño siqui nguiã itondaru. Ũquɨ̃ quiachã ño nguiã ũquɨ̃.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Tata rendi raãte aɨco co. Seɨco beebe mose jendese, seɨcua tuchɨ rã. Eɨ̃ nda jẽɨngo turã jendesae ji, ɨ que Jesús mbia je ra. Aquere que esɨ ñemɨ mbia sɨ cote ra.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jesús que mbia mae sayã saã saã tuchɨte rei mbia je ra. Mbia que Jesús ɨcuayã mbeɨ chõ nda.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ae Isaías mbesa mɨɨ nyii nae, ũquɨ̃ na sɨ chõ ngue mbia Jesús ɨcuayã cote ra. Eɨ̃ ngue Isaías embesa mɨɨ nda:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Mbia que Jesús ɨcua aroneate ra. Isaías chɨmbesa rã sɨ chõ ngue ra. Eɨ̃ ngue Isaías embesa mɨɨ no nda:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Dios que mbia chɨã matã nda.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaías que Cristo quirãcuã tea nyii ra. Nyebe ã mbesa mɨɨ nguiã Jesús rɨɨ̃ a.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Judíos tubɨrɨãte que Jesús ɨcua ra. Judíos rerecua emo emo abe que Jesús ɨcua rei ra. Siqui checuayã ño ngue Jesús ruɨ ra. Esiquichete quiatu ngue fariseos sɨ re. —¡Fariseos ra nandemombochɨ̃ mbia chumunuasa sɨ jẽ! ɨ que ra.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 —Dios cheẽ nandemumbayã jẽ, ɨã ñochɨ̃ ngue re. —¡Mbia cheẽ nguiatu nandemumbayã jẽ! ɨ chõchɨ̃ ngue re.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesús que ñee irãtã mbia je ra. —Ae seɨcua quia nae, se mɨɨ ɨcua eã. Paba abe ɨcua. Ae sembu ibate sɨ.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ae mae nguia serese co nae, Paba abe rese mae.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mbia resae sacuã ño achu nguiã co. Eɨ̃ nda seɨcuasa siquíã itondáruu.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Jẽɨngo secheẽ andu ã. Jemo secheẽ mumba mose, se ra ambasiã. Secheẽ ae ra embasi. Mbia mingo beɨ sacuã ño achu nguiã co. Mbia mbasi sacuã eã ño achu nguiã.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Secheẽ nguia ra seucuayãsa mbasi, mbae ua mose. Ibi ua mose. Secheẽ ae ra secheẽ mumbasa mondo tata cuasu. Secheẽ andu chooño nguiatu ngue re.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Se ae eã ño acheẽ nguiã mbia je. Paba quia ñee nguiã seje. “Eɨ̃ ere mbia mbaaquiatu quiatu”, ɨ que Paba sembu ra.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Paba cheẽ ndei mbia mɨngo beɨsa. Echeẽ mumbayã mose. Nyebe aɨco nguiã Paba cheẽ nenei nenei co. Secheẽ ae eã ño ñene.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.