João 12

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 —Seis días mose ra pascua cote, ɨ que mbia ra. Aque mose que Jesús sɨ Betania nda. Huee que Lázaro riqui ra. Ae Jesús mbuquera erua sɨ.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Mbia que ñio mɨɨ Jesús chɨurã nda. Marta que echɨurã mondo mondo ee ra. Mbia je abe. Lázaro abe que chɨ̃ quiaru erese ra.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 María que aba mbushɨmbusa queru Jesús je cote ra. Medio litro. Nardo, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Mbae isiquia mumba tuchɨ que ũquɨ̃ nda. María que eichusẽ Jesús i rese ra. Ua je que esi esi ra. Tuchua mbushɨmbu ja que ra.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Judas Iscariote abe que siqui ra. Simón ndiirĩ ngue aque ra. Jesús chɨmbaaquiatu mo ndei que aque ra. Ae quiatu que Jesús mee mbia ɨcuã je emo mose cote ra. Ae que ñee nda.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —¿Mbaerã eichusẽ ñooño nde? ¿Mbae isiquia rɨbɨshorõ ño nda aba emondo re? Tres cientos rɨbɨshorõ. Mbaecha reã je emee sacuã, ũquɨ̃ mbae isiquia, ɨ que Judas ra.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Judas ndua eã ndaque mbaecha reã ndese. Mbae mbuquiachãsa tuchɨ que ae ra. Mbae isiquia riru que equereco quia Jesús je ra. Eyenda que esirõ sirõ nguia mbuchemɨ chemɨ nda.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Jesús que ñee Judas je ra. —¡Erecheẽchɨ̃ nda María je jẽ! ¡Sã ae ae riqui jẽ! Seati nonde chõ aba mbushɨmbusa icherẽ nguiã serese.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Mbaecha reã nguia nda chɨ are jiri nguiã a. Se quia nda aɨco beɨ eã nguiã jẽje a, ɨ que Jesús ra.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Judíos que jirandu jate Jesús rese ra. Eriqui mose Betania. Nyoɨ jate que erea ra. Lázaro abe rea. Ae Jesús mbuquera erua sɨ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Nyebe judíos rerecua ñɨmbiirandu nguiã. —¡Lázaro abe nandeɨquia rei jẽ! ɨ que ererecua ñee nyue ra.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Judíos que siqui tuchɨte Jesús rese cote ra. Nguerecua que esecha jate cote ra. Lázaro que embuquera erua sɨ nyii. Ũquɨ̃ mbeɨ beɨ que nyii ra. Jesús oso Jerusalén
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Mbia tubɨrɨã ngue nyoɨ Jerusalén nda. Pascua raã naã sacuã huee. Jesús abe que oso ra. Mbia que jirandu erese ra. Ecuasẽ nonde.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mbia yate que Jesús cuasẽ mose ra. Sɨndo que ecuruchoɨ erobeɨshɨ̃ nda. Mbia que tasẽ tasẽ tuchɨ ra. —Eturã tuchɨ ruchɨ̃ nguia co. Dios rucucha ruchɨ̃ nguia co. Israel rerecua ruchɨ̃ nguia co cote, ɨ que mbia tasẽ tasẽ tuchɨ ee ra.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jesús que ngasẽ burro riirĩ mo je ra. Nyuɨ que eato ra. Embesa ji ruɨ sɨ.
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ɨ que embesa ji quia nyii ra:
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Jesús chɨmbaaquiatu que ã ɨcuayãte nyii ra. Embesa ji. Jesús quera sɨ mose que ã ɨcua cote ra. —Embesa ji ruɨ sɨ chõ eriqui rei reaẽ, ɨ que echɨmbaaquiatu eɨcua ramo cote ra.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Jesús que Lázaro mbuquera, ũquɨ̃ ndese maesa que mbia mbiirandu randu tuchɨ quia ra.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nyebe mbia nyoɨ ja tuchɨ nguiã Jesús robeɨshɨ̃. Jirandure Lázaro raaque mbuquera rese.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Fariseos que ñee ñee sɨ nyue no nda. —Jesús ruɨ ja tuchɨchɨ̃ mbia. ¿Mañɨ nda aba mbia je re? ɨ que ñee nyue ra.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Griegos mo abe que nyoɨ Jerusalén nda. Pascua raã naa Dios je.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ũquɨ̃ ngue nyoɨ ñee Felipe je ra. Felipe que Betsaida jenda ra. Galilea jenda. —Uremaese rete Jesús rese, ɨ que griegos Felipe je ra.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Felipe que oso Andrés mbiirandu ra. Ũquɨ̃ ja que nyoɨ Jesús mbiirandu cote ra.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jesús que ñee ee ra. —Mbiarã ngue achu ibate sɨ ra. Semano nonde arubite cote. Sequera sɨ nonde arubite cote.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Tacheẽ nyecua jẽje. Ibasɨ eɨ̃ tiquia eã mose ra ɨa eã mbeɨ. Chɨ chooño mbeɨ rae. Etiquia mose ra suri cote. Ɨ a tuchɨ ra cote. Eɨ̃ ae ra se. Ibasɨ eɨ̃ na sɨ. Amano nda se. Mbia ra setiquia.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ae nduate quia nyɨese nae, ũquɨ̃ nda nyoɨ eãte ibate. Ae ndua eãte quia nyɨese nae, ũquɨ̃ nguia ra nyoɨ ibate. Siqui beɨ sacuã huee.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ae secheẽ mumba sereãte quia nae, sã ũquɨ̃ ndiqui beɨ seruɨ. Ae ra aɨco nae, huee ra ũquɨ̃ abe riqui. Ae secheẽ mumba sereãte quia nae, ũquɨ̃ nɨɨ nda Paba ñee turã.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Seya eãte aɨco co. ¿Mañɨ ae ra ñee Paba je re? “Semɨngobe rei se ae. Sembasiã ndei se ae”, ae aroneate Paba je. Ã sacuã ño ngue achu resẽ. Sembasi sacuã ño ngue achu resẽ.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Paba, ndequirãcuã eteacuquia mbia je, ɨ que Jesús ra. Ũquɨ̃ mose que echeẽ mo ndu ee ibate sɨ ra. —Sequirãcuã ngue ateacuquia mbia je ra. Ateacuquia sɨ ra mbia je, ɨ que ibatenda ñee ee ra.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Mbia que ibatenda cheẽ ñandu ja rei ra. Ae chɨ Jesús rese, ũquɨ̃. —Ama ndieu ereae, ɨ que mbia ra. —Tei. Angel mo ño ngue ñee nguiã Jesús je, ɨ que emo no nda.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesús que ñee mbia je cote ra. —Seje eã ño ngue ibatenda ñee ndesẽ. Jẽ eandu sacuã ño ngue ñee ndesẽ.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Paba ra seɨcuasa reã mbasi ja cote. Mbia ɨcuã nderecua ra Paba mombo ibi jenda cote.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sembucha mose mɨɨ ibate, mbia ra siqui tuchɨ serese cote. Sucha mo jenda ja abete ra siqui serese cote, ɨ que Jesús ra.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 —Mbia ra seɨquia mɨɨ sembucha ira rese, ɨ ñene.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Mbia que ñee Jesús je cote ra. —“Cristo ra siqui beɨ”, ɨ que Dios cheẽ embesa ji urembiirandu. ¿Mbaerã erecheẽ nde? “Mbia ra sembucha ira rese”, ɨ re. ¿Aba quia Cristo re? ¿Aba quia tu mbiarã nde? ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesús que ñee ee ra. —Taɨco mbɨrɨmbe jendese jembaaquiatu quiatu. Jendesaebe mbɨrɨ̃. Tata rendi rãte aɨco co. Tata rendi siqui mose jendese, ¡jengata turã ño nguia jẽ! Seɨcuasa reã ño siqui nguiã itondaru. Ũquɨ̃ quiachã ño nguiã ũquɨ̃.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tata rendi raãte aɨco co. Seɨco beebe mose jendese, seɨcua tuchɨ rã. Eɨ̃ nda jẽɨngo turã jendesae ji, ɨ que Jesús mbia je ra. Aquere que esɨ ñemɨ mbia sɨ cote ra.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jesús que mbia mae sayã saã saã tuchɨte rei mbia je ra. Mbia que Jesús ɨcuayã mbeɨ chõ nda.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Ae Isaías mbesa mɨɨ nyii nae, ũquɨ̃ na sɨ chõ ngue mbia Jesús ɨcuayã cote ra. Eɨ̃ ngue Isaías embesa mɨɨ nda:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Mbia que Jesús ɨcua aroneate ra. Isaías chɨmbesa rã sɨ chõ ngue ra. Eɨ̃ ngue Isaías embesa mɨɨ no nda:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Dios que mbia chɨã matã nda.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías que Cristo quirãcuã tea nyii ra. Nyebe ã mbesa mɨɨ nguiã Jesús rɨɨ̃ a.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Judíos tubɨrɨãte que Jesús ɨcua ra. Judíos rerecua emo emo abe que Jesús ɨcua rei ra. Siqui checuayã ño ngue Jesús ruɨ ra. Esiquichete quiatu ngue fariseos sɨ re. —¡Fariseos ra nandemombochɨ̃ mbia chumunuasa sɨ jẽ! ɨ que ra.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 —Dios cheẽ nandemumbayã jẽ, ɨã ñochɨ̃ ngue re. —¡Mbia cheẽ nguiatu nandemumbayã jẽ! ɨ chõchɨ̃ ngue re.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús que ñee irãtã mbia je ra. —Ae seɨcua quia nae, se mɨɨ ɨcua eã. Paba abe ɨcua. Ae sembu ibate sɨ.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ae mae nguia serese co nae, Paba abe rese mae.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mbia resae sacuã ño achu nguiã co. Eɨ̃ nda seɨcuasa siquíã itondáruu.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Jẽɨngo secheẽ andu ã. Jemo secheẽ mumba mose, se ra ambasiã. Secheẽ ae ra embasi. Mbia mingo beɨ sacuã ño achu nguiã co. Mbia mbasi sacuã eã ño achu nguiã.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Secheẽ nguia ra seucuayãsa mbasi, mbae ua mose. Ibi ua mose. Secheẽ ae ra secheẽ mumbasa mondo tata cuasu. Secheẽ andu chooño nguiatu ngue re.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Se ae eã ño acheẽ nguiã mbia je. Paba quia ñee nguiã seje. “Eɨ̃ ere mbia mbaaquiatu quiatu”, ɨ que Paba sembu ra.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Paba cheẽ ndei mbia mɨngo beɨsa. Echeẽ mumbayã mose. Nyebe aɨco nguiã Paba cheẽ nenei nenei co. Secheẽ ae eã ño ñene.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.