João 12

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 —Seis días mose ra pascua cote, ɨ que mbia ra. Aque mose que Jesús sɨ Betania nda. Huee que Lázaro riqui ra. Ae Jesús mbuquera erua sɨ.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Mbia que ñio mɨɨ Jesús chɨurã nda. Marta que echɨurã mondo mondo ee ra. Mbia je abe. Lázaro abe que chɨ̃ quiaru erese ra.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 María que aba mbushɨmbusa queru Jesús je cote ra. Medio litro. Nardo, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Mbae isiquia mumba tuchɨ que ũquɨ̃ nda. María que eichusẽ Jesús i rese ra. Ua je que esi esi ra. Tuchua mbushɨmbu ja que ra.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Judas Iscariote abe que siqui ra. Simón ndiirĩ ngue aque ra. Jesús chɨmbaaquiatu mo ndei que aque ra. Ae quiatu que Jesús mee mbia ɨcuã je emo mose cote ra. Ae que ñee nda.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Mbaerã eichusẽ ñooño nde? ¿Mbae isiquia rɨbɨshorõ ño nda aba emondo re? Tres cientos rɨbɨshorõ. Mbaecha reã je emee sacuã, ũquɨ̃ mbae isiquia, ɨ que Judas ra.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Judas ndua eã ndaque mbaecha reã ndese. Mbae mbuquiachãsa tuchɨ que ae ra. Mbae isiquia riru que equereco quia Jesús je ra. Eyenda que esirõ sirõ nguia mbuchemɨ chemɨ nda.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jesús que ñee Judas je ra. —¡Erecheẽchɨ̃ nda María je jẽ! ¡Sã ae ae riqui jẽ! Seati nonde chõ aba mbushɨmbusa icherẽ nguiã serese.
7 Então Jesus respondeu:
8 Mbaecha reã nguia nda chɨ are jiri nguiã a. Se quia nda aɨco beɨ eã nguiã jẽje a, ɨ que Jesús ra.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Judíos que jirandu jate Jesús rese ra. Eriqui mose Betania. Nyoɨ jate que erea ra. Lázaro abe rea. Ae Jesús mbuquera erua sɨ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Nyebe judíos rerecua ñɨmbiirandu nguiã. —¡Lázaro abe nandeɨquia rei jẽ! ɨ que ererecua ñee nyue ra.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Judíos que siqui tuchɨte Jesús rese cote ra. Nguerecua que esecha jate cote ra. Lázaro que embuquera erua sɨ nyii. Ũquɨ̃ mbeɨ beɨ que nyii ra. Jesús oso Jerusalén
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Mbia tubɨrɨã ngue nyoɨ Jerusalén nda. Pascua raã naã sacuã huee. Jesús abe que oso ra. Mbia que jirandu erese ra. Ecuasẽ nonde.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Mbia yate que Jesús cuasẽ mose ra. Sɨndo que ecuruchoɨ erobeɨshɨ̃ nda. Mbia que tasẽ tasẽ tuchɨ ra. —Eturã tuchɨ ruchɨ̃ nguia co. Dios rucucha ruchɨ̃ nguia co. Israel rerecua ruchɨ̃ nguia co cote, ɨ que mbia tasẽ tasẽ tuchɨ ee ra.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesús que ngasẽ burro riirĩ mo je ra. Nyuɨ que eato ra. Embesa ji ruɨ sɨ.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Ɨ que embesa ji quia nyii ra:
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Jesús chɨmbaaquiatu que ã ɨcuayãte nyii ra. Embesa ji. Jesús quera sɨ mose que ã ɨcua cote ra. —Embesa ji ruɨ sɨ chõ eriqui rei reaẽ, ɨ que echɨmbaaquiatu eɨcua ramo cote ra.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Jesús que Lázaro mbuquera, ũquɨ̃ ndese maesa que mbia mbiirandu randu tuchɨ quia ra.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Nyebe mbia nyoɨ ja tuchɨ nguiã Jesús robeɨshɨ̃. Jirandure Lázaro raaque mbuquera rese.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Fariseos que ñee ñee sɨ nyue no nda. —Jesús ruɨ ja tuchɨchɨ̃ mbia. ¿Mañɨ nda aba mbia je re? ɨ que ñee nyue ra.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Griegos mo abe que nyoɨ Jerusalén nda. Pascua raã naa Dios je.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ũquɨ̃ ngue nyoɨ ñee Felipe je ra. Felipe que Betsaida jenda ra. Galilea jenda. —Uremaese rete Jesús rese, ɨ que griegos Felipe je ra.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe que oso Andrés mbiirandu ra. Ũquɨ̃ ja que nyoɨ Jesús mbiirandu cote ra.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesús que ñee ee ra. —Mbiarã ngue achu ibate sɨ ra. Semano nonde arubite cote. Sequera sɨ nonde arubite cote.
23 Então ele respondeu:
24 Tacheẽ nyecua jẽje. Ibasɨ eɨ̃ tiquia eã mose ra ɨa eã mbeɨ. Chɨ chooño mbeɨ rae. Etiquia mose ra suri cote. Ɨ a tuchɨ ra cote. Eɨ̃ ae ra se. Ibasɨ eɨ̃ na sɨ. Amano nda se. Mbia ra setiquia.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ae nduate quia nyɨese nae, ũquɨ̃ nda nyoɨ eãte ibate. Ae ndua eãte quia nyɨese nae, ũquɨ̃ nguia ra nyoɨ ibate. Siqui beɨ sacuã huee.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ae secheẽ mumba sereãte quia nae, sã ũquɨ̃ ndiqui beɨ seruɨ. Ae ra aɨco nae, huee ra ũquɨ̃ abe riqui. Ae secheẽ mumba sereãte quia nae, ũquɨ̃ nɨɨ nda Paba ñee turã.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Seya eãte aɨco co. ¿Mañɨ ae ra ñee Paba je re? “Semɨngobe rei se ae. Sembasiã ndei se ae”, ae aroneate Paba je. Ã sacuã ño ngue achu resẽ. Sembasi sacuã ño ngue achu resẽ.
27 Jesus continuou:
28 Paba, ndequirãcuã eteacuquia mbia je, ɨ que Jesús ra. Ũquɨ̃ mose que echeẽ mo ndu ee ibate sɨ ra. —Sequirãcuã ngue ateacuquia mbia je ra. Ateacuquia sɨ ra mbia je, ɨ que ibatenda ñee ee ra.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Mbia que ibatenda cheẽ ñandu ja rei ra. Ae chɨ Jesús rese, ũquɨ̃. —Ama ndieu ereae, ɨ que mbia ra. —Tei. Angel mo ño ngue ñee nguiã Jesús je, ɨ que emo no nda.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesús que ñee mbia je cote ra. —Seje eã ño ngue ibatenda ñee ndesẽ. Jẽ eandu sacuã ño ngue ñee ndesẽ.
30 Mas ele disse:
31 Paba ra seɨcuasa reã mbasi ja cote. Mbia ɨcuã nderecua ra Paba mombo ibi jenda cote.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Sembucha mose mɨɨ ibate, mbia ra siqui tuchɨ serese cote. Sucha mo jenda ja abete ra siqui serese cote, ɨ que Jesús ra.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 —Mbia ra seɨquia mɨɨ sembucha ira rese, ɨ ñene.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Mbia que ñee Jesús je cote ra. —“Cristo ra siqui beɨ”, ɨ que Dios cheẽ embesa ji urembiirandu. ¿Mbaerã erecheẽ nde? “Mbia ra sembucha ira rese”, ɨ re. ¿Aba quia Cristo re? ¿Aba quia tu mbiarã nde? ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesús que ñee ee ra. —Taɨco mbɨrɨmbe jendese jembaaquiatu quiatu. Jendesaebe mbɨrɨ̃. Tata rendi rãte aɨco co. Tata rendi siqui mose jendese, ¡jengata turã ño nguia jẽ! Seɨcuasa reã ño siqui nguiã itondaru. Ũquɨ̃ quiachã ño nguiã ũquɨ̃.
35 Jesus respondeu:
36 Tata rendi raãte aɨco co. Seɨco beebe mose jendese, seɨcua tuchɨ rã. Eɨ̃ nda jẽɨngo turã jendesae ji, ɨ que Jesús mbia je ra. Aquere que esɨ ñemɨ mbia sɨ cote ra.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jesús que mbia mae sayã saã saã tuchɨte rei mbia je ra. Mbia que Jesús ɨcuayã mbeɨ chõ nda.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ae Isaías mbesa mɨɨ nyii nae, ũquɨ̃ na sɨ chõ ngue mbia Jesús ɨcuayã cote ra. Eɨ̃ ngue Isaías embesa mɨɨ nda:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Mbia que Jesús ɨcua aroneate ra. Isaías chɨmbesa rã sɨ chõ ngue ra. Eɨ̃ ngue Isaías embesa mɨɨ no nda:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Dios que mbia chɨã matã nda.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaías que Cristo quirãcuã tea nyii ra. Nyebe ã mbesa mɨɨ nguiã Jesús rɨɨ̃ a.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Judíos tubɨrɨãte que Jesús ɨcua ra. Judíos rerecua emo emo abe que Jesús ɨcua rei ra. Siqui checuayã ño ngue Jesús ruɨ ra. Esiquichete quiatu ngue fariseos sɨ re. —¡Fariseos ra nandemombochɨ̃ mbia chumunuasa sɨ jẽ! ɨ que ra.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 —Dios cheẽ nandemumbayã jẽ, ɨã ñochɨ̃ ngue re. —¡Mbia cheẽ nguiatu nandemumbayã jẽ! ɨ chõchɨ̃ ngue re.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesús que ñee irãtã mbia je ra. —Ae seɨcua quia nae, se mɨɨ ɨcua eã. Paba abe ɨcua. Ae sembu ibate sɨ.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ae mae nguia serese co nae, Paba abe rese mae.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Mbia resae sacuã ño achu nguiã co. Eɨ̃ nda seɨcuasa siquíã itondáruu.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Jẽɨngo secheẽ andu ã. Jemo secheẽ mumba mose, se ra ambasiã. Secheẽ ae ra embasi. Mbia mingo beɨ sacuã ño achu nguiã co. Mbia mbasi sacuã eã ño achu nguiã.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Secheẽ nguia ra seucuayãsa mbasi, mbae ua mose. Ibi ua mose. Secheẽ ae ra secheẽ mumbasa mondo tata cuasu. Secheẽ andu chooño nguiatu ngue re.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Se ae eã ño acheẽ nguiã mbia je. Paba quia ñee nguiã seje. “Eɨ̃ ere mbia mbaaquiatu quiatu”, ɨ que Paba sembu ra.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Paba cheẽ ndei mbia mɨngo beɨsa. Echeẽ mumbayã mose. Nyebe aɨco nguiã Paba cheẽ nenei nenei co. Secheẽ ae eã ño ñene.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.