João 12
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 —Seis días mose ra pascua cote, ɨ que mbia ra. Aque mose que Jesús sɨ Betania nda. Huee que Lázaro riqui ra. Ae Jesús mbuquera erua sɨ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Mbia que ñio mɨɨ Jesús chɨurã nda. Marta que echɨurã mondo mondo ee ra. Mbia je abe. Lázaro abe que chɨ̃ quiaru erese ra.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 María que aba mbushɨmbusa queru Jesús je cote ra. Medio litro. Nardo, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Mbae isiquia mumba tuchɨ que ũquɨ̃ nda. María que eichusẽ Jesús i rese ra. Ua je que esi esi ra. Tuchua mbushɨmbu ja que ra.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Judas Iscariote abe que siqui ra. Simón ndiirĩ ngue aque ra. Jesús chɨmbaaquiatu mo ndei que aque ra. Ae quiatu que Jesús mee mbia ɨcuã je emo mose cote ra. Ae que ñee nda.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Mbaerã eichusẽ ñooño nde? ¿Mbae isiquia rɨbɨshorõ ño nda aba emondo re? Tres cientos rɨbɨshorõ. Mbaecha reã je emee sacuã, ũquɨ̃ mbae isiquia, ɨ que Judas ra.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas ndua eã ndaque mbaecha reã ndese. Mbae mbuquiachãsa tuchɨ que ae ra. Mbae isiquia riru que equereco quia Jesús je ra. Eyenda que esirõ sirõ nguia mbuchemɨ chemɨ nda.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Jesús que ñee Judas je ra. —¡Erecheẽchɨ̃ nda María je jẽ! ¡Sã ae ae riqui jẽ! Seati nonde chõ aba mbushɨmbusa icherẽ nguiã serese.
7 Mas Jesus disse:
8 Mbaecha reã nguia nda chɨ are jiri nguiã a. Se quia nda aɨco beɨ eã nguiã jẽje a, ɨ que Jesús ra.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Judíos que jirandu jate Jesús rese ra. Eriqui mose Betania. Nyoɨ jate que erea ra. Lázaro abe rea. Ae Jesús mbuquera erua sɨ.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Nyebe judíos rerecua ñɨmbiirandu nguiã. —¡Lázaro abe nandeɨquia rei jẽ! ɨ que ererecua ñee nyue ra.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Judíos que siqui tuchɨte Jesús rese cote ra. Nguerecua que esecha jate cote ra. Lázaro que embuquera erua sɨ nyii. Ũquɨ̃ mbeɨ beɨ que nyii ra. Jesús oso Jerusalén
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Mbia tubɨrɨã ngue nyoɨ Jerusalén nda. Pascua raã naã sacuã huee. Jesús abe que oso ra. Mbia que jirandu erese ra. Ecuasẽ nonde.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Mbia yate que Jesús cuasẽ mose ra. Sɨndo que ecuruchoɨ erobeɨshɨ̃ nda. Mbia que tasẽ tasẽ tuchɨ ra. —Eturã tuchɨ ruchɨ̃ nguia co. Dios rucucha ruchɨ̃ nguia co. Israel rerecua ruchɨ̃ nguia co cote, ɨ que mbia tasẽ tasẽ tuchɨ ee ra.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesús que ngasẽ burro riirĩ mo je ra. Nyuɨ que eato ra. Embesa ji ruɨ sɨ.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ɨ que embesa ji quia nyii ra:
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Jesús chɨmbaaquiatu que ã ɨcuayãte nyii ra. Embesa ji. Jesús quera sɨ mose que ã ɨcua cote ra. —Embesa ji ruɨ sɨ chõ eriqui rei reaẽ, ɨ que echɨmbaaquiatu eɨcua ramo cote ra.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jesús que Lázaro mbuquera, ũquɨ̃ ndese maesa que mbia mbiirandu randu tuchɨ quia ra.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Nyebe mbia nyoɨ ja tuchɨ nguiã Jesús robeɨshɨ̃. Jirandure Lázaro raaque mbuquera rese.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Fariseos que ñee ñee sɨ nyue no nda. —Jesús ruɨ ja tuchɨchɨ̃ mbia. ¿Mañɨ nda aba mbia je re? ɨ que ñee nyue ra.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Griegos mo abe que nyoɨ Jerusalén nda. Pascua raã naa Dios je.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ũquɨ̃ ngue nyoɨ ñee Felipe je ra. Felipe que Betsaida jenda ra. Galilea jenda. —Uremaese rete Jesús rese, ɨ que griegos Felipe je ra.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe que oso Andrés mbiirandu ra. Ũquɨ̃ ja que nyoɨ Jesús mbiirandu cote ra.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesús que ñee ee ra. —Mbiarã ngue achu ibate sɨ ra. Semano nonde arubite cote. Sequera sɨ nonde arubite cote.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Tacheẽ nyecua jẽje. Ibasɨ eɨ̃ tiquia eã mose ra ɨa eã mbeɨ. Chɨ chooño mbeɨ rae. Etiquia mose ra suri cote. Ɨ a tuchɨ ra cote. Eɨ̃ ae ra se. Ibasɨ eɨ̃ na sɨ. Amano nda se. Mbia ra setiquia.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ae nduate quia nyɨese nae, ũquɨ̃ nda nyoɨ eãte ibate. Ae ndua eãte quia nyɨese nae, ũquɨ̃ nguia ra nyoɨ ibate. Siqui beɨ sacuã huee.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ae secheẽ mumba sereãte quia nae, sã ũquɨ̃ ndiqui beɨ seruɨ. Ae ra aɨco nae, huee ra ũquɨ̃ abe riqui. Ae secheẽ mumba sereãte quia nae, ũquɨ̃ nɨɨ nda Paba ñee turã.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Seya eãte aɨco co. ¿Mañɨ ae ra ñee Paba je re? “Semɨngobe rei se ae. Sembasiã ndei se ae”, ae aroneate Paba je. Ã sacuã ño ngue achu resẽ. Sembasi sacuã ño ngue achu resẽ.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Paba, ndequirãcuã eteacuquia mbia je, ɨ que Jesús ra. Ũquɨ̃ mose que echeẽ mo ndu ee ibate sɨ ra. —Sequirãcuã ngue ateacuquia mbia je ra. Ateacuquia sɨ ra mbia je, ɨ que ibatenda ñee ee ra.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Mbia que ibatenda cheẽ ñandu ja rei ra. Ae chɨ Jesús rese, ũquɨ̃. —Ama ndieu ereae, ɨ que mbia ra. —Tei. Angel mo ño ngue ñee nguiã Jesús je, ɨ que emo no nda.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesús que ñee mbia je cote ra. —Seje eã ño ngue ibatenda ñee ndesẽ. Jẽ eandu sacuã ño ngue ñee ndesẽ.
30 Então Jesus explicou:
31 Paba ra seɨcuasa reã mbasi ja cote. Mbia ɨcuã nderecua ra Paba mombo ibi jenda cote.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Sembucha mose mɨɨ ibate, mbia ra siqui tuchɨ serese cote. Sucha mo jenda ja abete ra siqui serese cote, ɨ que Jesús ra.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 —Mbia ra seɨquia mɨɨ sembucha ira rese, ɨ ñene.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Mbia que ñee Jesús je cote ra. —“Cristo ra siqui beɨ”, ɨ que Dios cheẽ embesa ji urembiirandu. ¿Mbaerã erecheẽ nde? “Mbia ra sembucha ira rese”, ɨ re. ¿Aba quia Cristo re? ¿Aba quia tu mbiarã nde? ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesús que ñee ee ra. —Taɨco mbɨrɨmbe jendese jembaaquiatu quiatu. Jendesaebe mbɨrɨ̃. Tata rendi rãte aɨco co. Tata rendi siqui mose jendese, ¡jengata turã ño nguia jẽ! Seɨcuasa reã ño siqui nguiã itondaru. Ũquɨ̃ quiachã ño nguiã ũquɨ̃.
35 Jesus respondeu:
36 Tata rendi raãte aɨco co. Seɨco beebe mose jendese, seɨcua tuchɨ rã. Eɨ̃ nda jẽɨngo turã jendesae ji, ɨ que Jesús mbia je ra. Aquere que esɨ ñemɨ mbia sɨ cote ra.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jesús que mbia mae sayã saã saã tuchɨte rei mbia je ra. Mbia que Jesús ɨcuayã mbeɨ chõ nda.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ae Isaías mbesa mɨɨ nyii nae, ũquɨ̃ na sɨ chõ ngue mbia Jesús ɨcuayã cote ra. Eɨ̃ ngue Isaías embesa mɨɨ nda:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Mbia que Jesús ɨcua aroneate ra. Isaías chɨmbesa rã sɨ chõ ngue ra. Eɨ̃ ngue Isaías embesa mɨɨ no nda:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Dios que mbia chɨã matã nda.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaías que Cristo quirãcuã tea nyii ra. Nyebe ã mbesa mɨɨ nguiã Jesús rɨɨ̃ a.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Judíos tubɨrɨãte que Jesús ɨcua ra. Judíos rerecua emo emo abe que Jesús ɨcua rei ra. Siqui checuayã ño ngue Jesús ruɨ ra. Esiquichete quiatu ngue fariseos sɨ re. —¡Fariseos ra nandemombochɨ̃ mbia chumunuasa sɨ jẽ! ɨ que ra.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 —Dios cheẽ nandemumbayã jẽ, ɨã ñochɨ̃ ngue re. —¡Mbia cheẽ nguiatu nandemumbayã jẽ! ɨ chõchɨ̃ ngue re.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús que ñee irãtã mbia je ra. —Ae seɨcua quia nae, se mɨɨ ɨcua eã. Paba abe ɨcua. Ae sembu ibate sɨ.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ae mae nguia serese co nae, Paba abe rese mae.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mbia resae sacuã ño achu nguiã co. Eɨ̃ nda seɨcuasa siquíã itondáruu.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Jẽɨngo secheẽ andu ã. Jemo secheẽ mumba mose, se ra ambasiã. Secheẽ ae ra embasi. Mbia mingo beɨ sacuã ño achu nguiã co. Mbia mbasi sacuã eã ño achu nguiã.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Secheẽ nguia ra seucuayãsa mbasi, mbae ua mose. Ibi ua mose. Secheẽ ae ra secheẽ mumbasa mondo tata cuasu. Secheẽ andu chooño nguiatu ngue re.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Se ae eã ño acheẽ nguiã mbia je. Paba quia ñee nguiã seje. “Eɨ̃ ere mbia mbaaquiatu quiatu”, ɨ que Paba sembu ra.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Paba cheẽ ndei mbia mɨngo beɨsa. Echeẽ mumbayã mose. Nyebe aɨco nguiã Paba cheẽ nenei nenei co. Secheẽ ae eã ño ñene.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.