João 11

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emo ndasi que chɨ ra. Lázaro, ɨ que ee ra. María, ɨ que enongue je ra. Marta, ɨ que enongue je no nda. Echari ja que ũquɨ̃ nda. Betania jenda ja que ũquɨ̃ nda.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 María rei aba mbushɨmbusa ichusẽsa Jesús i rese. Ua je que esi esi ra. Enongue quia erasi re. Lázaro, ɨ que ee ra.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Nyebe echari mbia mo mondo nguiã Jesús mbiirandu sacuã. —Ndequiato rasi que chɨ aque rɨ̃ nda, ɨ que echoɨ Jesús mbiirandu ra.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jirandu mose que Jesús ñee cote ra. —Mano sacuã eã ño erasi chɨ nguiã aque. Dios quirãcuã ndese mbia mae sacuã ño erasi chɨ nguiã aque. Se abe sequirãcuã ndese mae sacuã ño erasi chɨ nguiã aque, ɨ que Jesús ra.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesús que nyesecua tuchɨ Marta rese ra. María rese. Lázaro rese abe no.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Lázaro rasi rese jirandu mose que esɨ jeɨ eã erea ra. Siquichõ ngue ra. Itõ nyeremo ngue huee ra.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 —Nyaobe Judea cote, ɨ que uchɨmbaaquiatu je cote ra.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Namote que judíos ndeɨguia serɨ̃te sɨta je. ¿Mbaerã nda ereso sɨ huee re? ɨ que Jesús je ra.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Aquere que ñee sɨ uchɨmbaaquiatu je ra. —Nandequiato que uque cote ra. Lázaro. Taso emumba cote, ɨ que ra.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 —Uque mose u, ae ae ra ñumumba rei, ɨ que echɨmbaaquiatu ee ra.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 —Lázaro que mano nda, ɨ eã ngue Jesús ucheẽ mbuchecua tuchɨ ee ra. Lázaro mano tuchɨ raque. Lázaro uquechõ nei nguiã echɨmbaaquiatu je.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Jesús que ucheẽ mbuchecua ramo ee cote ra. —Lázaro que mano nda.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Coche aɨco eã nguiã huee. Jẽ nda seɨcua tuchɨ cote. Nyao erea cote, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomás que ñee echɨmbaaquiatu ataque je ra. —Nyao erese nande abe no. Sã mbia nandeɨquia nande abe rõ, ɨ que Tomás ra. “Eata”, ɨ que mbia quia Tomás je ra. Eata rei ae.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ngasẽ ngue Betania cote ra. Mbia hue jenda que ñee Jesús je cote ra. —Co Lázaro ati ji chɨ itõ mocoĩte co resẽ. Cuatro días tuchɨte nyeresẽ, ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Aɨchɨte que Betania Jerusalén sɨ ra. Tres kilómetros que ra.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Nyebe judíos rane ngaẽ jate nguiã ngasẽ Jerusalén sɨ. María mbia jiri sacuã. Marta abe no. Enongue raaque ati ji mose.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marta jirandu mose Jesús rese que esɨ erobeɨshɨ̃ nda. Oo que erese ra. María quiatu que siquichõ tuchúaa ra.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta que ñee Jesús je ra. —Sererecua, ndeɨco mose a, eɨ̃ nda senongue manoãte rei.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Dios ra ndecheẽ ñandu. “Mbae mo embu seje”, ɨ mose, ɨ que Marta Jesús je ra.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Ndenongue ra quera sɨ, ɨ que Jesús ee ra.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta que ñee ee cote ra. —Ae beɨ. Mbia raaque quera ja mose, aque mose ra senongue abe quera sɨ. Mbae ua ja mose ra quera sɨ. Aɨcuate raque se quia co, ɨ que Marta ra.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesús que ñee ee ra. —Mbia raaque mbuquerasa rei se. Mbia mɨngosa rei se. Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda mano ndaque, quera sɨ rae.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda uayã mbeɨ. ¿Ũquɨ̃ ereɨcua quia co re? ɨ que Jesús ee ra.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta que ñee ee ra. —Ae. Cristo chõ nde re. Dios rucucha chõ nde re. “Dios rucucha ra tu íbii”, ɨ que mbia quia nyii nae, ae chõ nde re, ɨ que Marta Jesús je ra.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Aquere que Marta sɨ María mbiirandu ra. —Nandembaaquiatusa que tu ra. Hue que eriqui nderequia ra, ɨ que Marta ñee ngõngue ísaa ra.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Echeẽ nduɨbe tuchɨ que María sɨ juã asi Jesús rea ra.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesús ngasẽ mose rocoĩ mbia chuchua ite re. Marta erobeɨshɨ̃sa beɨ que Jesús riqui ra.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Mariaso rese que judíos chɨ mae ja ra. —Ngõngue atisa chõ María sɨ nguiã nyeseo quɨ, ɨ rei ngue judíos choɨ nguiã eruɨ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 María que ngasẽ Jesús je ra. Ngoi que ngũíã ndese ejii ra. Ñee ngue ee ra. —Ndeɨco mose a senongue ndasi mose, eɨ̃ nda manoãte rei, ɨ que María Jesús je ra.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 María que nyeseo ra. Judíos que chɨ erese, ũquɨ̃ abe que nyeseo no nda. Nyebe que Jesús abe ia eãte ra. Echɨã ngue ngoi eã tuchɨ ra.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 —¿Mangue jenyati mangue re? ɨ que Jesús mbia je ra. —Nyao erea ae, ɨ que mbia ee ra.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesús que nyeseo ra.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Judíos que ñee nyue ra. —¡Sã jẽ! Nyesecua tuchɨ Lázaro rese. Eya eãte riqui erese co, ɨ que mbia ra.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Emo emo ngue ñee nda. —Jesús que eresayã ndesa mbucherõ. Eɨ̃ nda Lázaro rasi mbucherõ nde chaẽ. Eɨ̃ nda manoãte, ɨ que mbia ra.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesús ia eãte que ngasẽ Lázaro atiguia ra. Sɨta ɨmɨ ye. Sɨta chõ ngue eatiquia no nda.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 —¡Sɨta eatiquia jẽjea jẽ! ɨ que Jesús mbia je ra. Marta que ñee Jesús cheẽ mose ra. —¡Enete ra nande je jẽ! Curɨte que mano ndesẽ. Cuatro días tuchɨ que ra, ɨ que Jesús je ra.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesús que ñee ee ra. —“Seɨcua tuchɨ mose ra eremae Dios quirãcuã ndese”, ae rei que ndeje nyii, ɨ que Jesús ra.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Sɨta eatiquia que mbia jea cote ra. Jesús que mae ibate quiti ra. Ñee Dios je. —Paba, secheẽ ngue erechandu. “Ɨaanye”, ae beɨ quia ndeje co.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nde quiarei seandu beɨ. Mbia resa rae aɨco ñee ndeje a. “Dios chɨmondo chõ eriqui re”, ɨ nda ã serɨɨ̃ ña, ɨ que Jesús ñee Dios je ra.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesús que ñeemombo Lázaro raaque je cote ra. —Lázaro, ¡echu usẽ! ɨ que ra.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Eraaque que usẽ u juã cote ra. Eo cuasa resebe que usẽ nda. Ei abe ecua ji tiru je. Eruba abe ecua ji tiru je. —Jenyura mondo, ɨ que Jesús mbia je ra.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Judíos que nyoɨ María rese, ũquɨ̃ ngue mae ja Jesús rese ra. Lázaro mbuquera mose. Ũquɨ̃ tubɨrɨã ngue Jesús ɨcua cote ra.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 —Jesús que Lázaro raaque mbuchuruã nda, ɨ que emo nyoɨ fariseos mbiirandu ra.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Fariseos que ñumunua ja cote ra. Sacerdotes rerecua ja rese. Mbia rerecua ja. Ñee tuchɨ Jesús rɨɨ̃. —¿Mañɨ nande ra equia ee re? Mbia mae sayã naa naa tuchɨchɨ̃ equia aque.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nande ereachõ mose ra mbia siqui ja techɨ̃ eruɨ re. ¡Roma jenda ra nandembae isichɨ̃ ibi jẽ! ¡Dios chuchua ra embucoɨchɨ̃ ngaẽ jẽ! ɨ que ererecua ñee nyue ra.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Caifás que sacerdote rerecua tuchɨ aque mose ra. Ae que ñee uataque je ra. —Mbae jẽɨcuayã tuchɨchɨ̃ nguia ã.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Jendua eã ñochɨ̃ equia ã. Aque mɨɨ ño nda mano nguiã nande ja je chã. Eɨ̃ nda judíos ua tuchɨ eã, ɨ que Caifás uataque je ra.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Caifás ae que ñee eã nda. Dios ae quiatu ngue embucheẽ nguiã ũquɨ̃. Sacerdote rerecua tuchɨte quiatu ngue ae re. Nyebe Dios embucheẽ nguiã. —Jesús ra mano judíos mɨngo ja sacuã.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 A jenda achõ je eã nda Jesús mano. Dios riirĩ mangue chooñoa jenda je abe chõ nda Jesús mano nguiã. Dios riirĩ munua ja sacuã, ɨ que Caifás ñee nda.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Aque mose beɨ que judíos rerecua ñee ñee nyue ra. —¡Jesús nandeɨquia rei jẽ! ɨ que equia ñee ñee nyue ra.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesús que nyecua eã judíos je cote ra. Judea sɨ que esɨ cote ra. Turuquia rurubi que esɨ ra. Efraín, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. Huee que eriqui arete uchɨmbaaquiatu rese cote ra.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Fiesta de la pascua que ecurubite ra. Nyebe judíos nyoɨ choɨ ja nguiã Jerusalén. Suchamo jenda emo emo ngue nyoɨ jate ra. Pascua nonde que echoɨ huɨɨcuã mbitirõ sacuã nda.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Mbia que Jesús sequia quia ra. —¿Tu ra fiesta re? ¿Tu eã nda re? ¿Tu aroneate jẽje re? ɨ que mbia ñee ñee nyue Jesús rɨɨ̃ nda. Ɨ que mbia u ñee Dios chuchúaa ra.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Mbia rerecua que ñee mbia je nyii ra. —Emo jirandu mose Jesús rese, sã urembiirandu jeɨ. Eɨ̃ nda ureisi. Eɨ̃ nda uretarõ mɨɨ, ɨ que sacerdote rerecua ñee nyii ra. Fariseos abe no.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.