João 11

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emo ndasi que chɨ ra. Lázaro, ɨ que ee ra. María, ɨ que enongue je ra. Marta, ɨ que enongue je no nda. Echari ja que ũquɨ̃ nda. Betania jenda ja que ũquɨ̃ nda.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María rei aba mbushɨmbusa ichusẽsa Jesús i rese. Ua je que esi esi ra. Enongue quia erasi re. Lázaro, ɨ que ee ra.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Nyebe echari mbia mo mondo nguiã Jesús mbiirandu sacuã. —Ndequiato rasi que chɨ aque rɨ̃ nda, ɨ que echoɨ Jesús mbiirandu ra.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jirandu mose que Jesús ñee cote ra. —Mano sacuã eã ño erasi chɨ nguiã aque. Dios quirãcuã ndese mbia mae sacuã ño erasi chɨ nguiã aque. Se abe sequirãcuã ndese mae sacuã ño erasi chɨ nguiã aque, ɨ que Jesús ra.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesús que nyesecua tuchɨ Marta rese ra. María rese. Lázaro rese abe no.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lázaro rasi rese jirandu mose que esɨ jeɨ eã erea ra. Siquichõ ngue ra. Itõ nyeremo ngue huee ra.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 —Nyaobe Judea cote, ɨ que uchɨmbaaquiatu je cote ra.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Namote que judíos ndeɨguia serɨ̃te sɨta je. ¿Mbaerã nda ereso sɨ huee re? ɨ que Jesús je ra.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 — ausente —
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 — ausente —
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Aquere que ñee sɨ uchɨmbaaquiatu je ra. —Nandequiato que uque cote ra. Lázaro. Taso emumba cote, ɨ que ra.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 —Uque mose u, ae ae ra ñumumba rei, ɨ que echɨmbaaquiatu ee ra.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 —Lázaro que mano nda, ɨ eã ngue Jesús ucheẽ mbuchecua tuchɨ ee ra. Lázaro mano tuchɨ raque. Lázaro uquechõ nei nguiã echɨmbaaquiatu je.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Jesús que ucheẽ mbuchecua ramo ee cote ra. —Lázaro que mano nda.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Coche aɨco eã nguiã huee. Jẽ nda seɨcua tuchɨ cote. Nyao erea cote, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Tomás que ñee echɨmbaaquiatu ataque je ra. —Nyao erese nande abe no. Sã mbia nandeɨquia nande abe rõ, ɨ que Tomás ra. “Eata”, ɨ que mbia quia Tomás je ra. Eata rei ae.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ngasẽ ngue Betania cote ra. Mbia hue jenda que ñee Jesús je cote ra. —Co Lázaro ati ji chɨ itõ mocoĩte co resẽ. Cuatro días tuchɨte nyeresẽ, ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Aɨchɨte que Betania Jerusalén sɨ ra. Tres kilómetros que ra.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Nyebe judíos rane ngaẽ jate nguiã ngasẽ Jerusalén sɨ. María mbia jiri sacuã. Marta abe no. Enongue raaque ati ji mose.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta jirandu mose Jesús rese que esɨ erobeɨshɨ̃ nda. Oo que erese ra. María quiatu que siquichõ tuchúaa ra.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta que ñee Jesús je ra. —Sererecua, ndeɨco mose a, eɨ̃ nda senongue manoãte rei.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Dios ra ndecheẽ ñandu. “Mbae mo embu seje”, ɨ mose, ɨ que Marta Jesús je ra.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Ndenongue ra quera sɨ, ɨ que Jesús ee ra.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta que ñee ee cote ra. —Ae beɨ. Mbia raaque quera ja mose, aque mose ra senongue abe quera sɨ. Mbae ua ja mose ra quera sɨ. Aɨcuate raque se quia co, ɨ que Marta ra.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús que ñee ee ra. —Mbia raaque mbuquerasa rei se. Mbia mɨngosa rei se. Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda mano ndaque, quera sɨ rae.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda uayã mbeɨ. ¿Ũquɨ̃ ereɨcua quia co re? ɨ que Jesús ee ra.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta que ñee ee ra. —Ae. Cristo chõ nde re. Dios rucucha chõ nde re. “Dios rucucha ra tu íbii”, ɨ que mbia quia nyii nae, ae chõ nde re, ɨ que Marta Jesús je ra.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Aquere que Marta sɨ María mbiirandu ra. —Nandembaaquiatusa que tu ra. Hue que eriqui nderequia ra, ɨ que Marta ñee ngõngue ísaa ra.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Echeẽ nduɨbe tuchɨ que María sɨ juã asi Jesús rea ra.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesús ngasẽ mose rocoĩ mbia chuchua ite re. Marta erobeɨshɨ̃sa beɨ que Jesús riqui ra.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Mariaso rese que judíos chɨ mae ja ra. —Ngõngue atisa chõ María sɨ nguiã nyeseo quɨ, ɨ rei ngue judíos choɨ nguiã eruɨ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 María que ngasẽ Jesús je ra. Ngoi que ngũíã ndese ejii ra. Ñee ngue ee ra. —Ndeɨco mose a senongue ndasi mose, eɨ̃ nda manoãte rei, ɨ que María Jesús je ra.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 María que nyeseo ra. Judíos que chɨ erese, ũquɨ̃ abe que nyeseo no nda. Nyebe que Jesús abe ia eãte ra. Echɨã ngue ngoi eã tuchɨ ra.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 —¿Mangue jenyati mangue re? ɨ que Jesús mbia je ra. —Nyao erea ae, ɨ que mbia ee ra.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesús que nyeseo ra.
35 Jesus chorou.
36 Judíos que ñee nyue ra. —¡Sã jẽ! Nyesecua tuchɨ Lázaro rese. Eya eãte riqui erese co, ɨ que mbia ra.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Emo emo ngue ñee nda. —Jesús que eresayã ndesa mbucherõ. Eɨ̃ nda Lázaro rasi mbucherõ nde chaẽ. Eɨ̃ nda manoãte, ɨ que mbia ra.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesús ia eãte que ngasẽ Lázaro atiguia ra. Sɨta ɨmɨ ye. Sɨta chõ ngue eatiquia no nda.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 —¡Sɨta eatiquia jẽjea jẽ! ɨ que Jesús mbia je ra. Marta que ñee Jesús cheẽ mose ra. —¡Enete ra nande je jẽ! Curɨte que mano ndesẽ. Cuatro días tuchɨ que ra, ɨ que Jesús je ra.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesús que ñee ee ra. —“Seɨcua tuchɨ mose ra eremae Dios quirãcuã ndese”, ae rei que ndeje nyii, ɨ que Jesús ra.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Sɨta eatiquia que mbia jea cote ra. Jesús que mae ibate quiti ra. Ñee Dios je. —Paba, secheẽ ngue erechandu. “Ɨaanye”, ae beɨ quia ndeje co.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Nde quiarei seandu beɨ. Mbia resa rae aɨco ñee ndeje a. “Dios chɨmondo chõ eriqui re”, ɨ nda ã serɨɨ̃ ña, ɨ que Jesús ñee Dios je ra.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesús que ñeemombo Lázaro raaque je cote ra. —Lázaro, ¡echu usẽ! ɨ que ra.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Eraaque que usẽ u juã cote ra. Eo cuasa resebe que usẽ nda. Ei abe ecua ji tiru je. Eruba abe ecua ji tiru je. —Jenyura mondo, ɨ que Jesús mbia je ra.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Judíos que nyoɨ María rese, ũquɨ̃ ngue mae ja Jesús rese ra. Lázaro mbuquera mose. Ũquɨ̃ tubɨrɨã ngue Jesús ɨcua cote ra.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 —Jesús que Lázaro raaque mbuchuruã nda, ɨ que emo nyoɨ fariseos mbiirandu ra.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Fariseos que ñumunua ja cote ra. Sacerdotes rerecua ja rese. Mbia rerecua ja. Ñee tuchɨ Jesús rɨɨ̃. —¿Mañɨ nande ra equia ee re? Mbia mae sayã naa naa tuchɨchɨ̃ equia aque.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nande ereachõ mose ra mbia siqui ja techɨ̃ eruɨ re. ¡Roma jenda ra nandembae isichɨ̃ ibi jẽ! ¡Dios chuchua ra embucoɨchɨ̃ ngaẽ jẽ! ɨ que ererecua ñee nyue ra.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Caifás que sacerdote rerecua tuchɨ aque mose ra. Ae que ñee uataque je ra. —Mbae jẽɨcuayã tuchɨchɨ̃ nguia ã.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Jendua eã ñochɨ̃ equia ã. Aque mɨɨ ño nda mano nguiã nande ja je chã. Eɨ̃ nda judíos ua tuchɨ eã, ɨ que Caifás uataque je ra.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Caifás ae que ñee eã nda. Dios ae quiatu ngue embucheẽ nguiã ũquɨ̃. Sacerdote rerecua tuchɨte quiatu ngue ae re. Nyebe Dios embucheẽ nguiã. —Jesús ra mano judíos mɨngo ja sacuã.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 A jenda achõ je eã nda Jesús mano. Dios riirĩ mangue chooñoa jenda je abe chõ nda Jesús mano nguiã. Dios riirĩ munua ja sacuã, ɨ que Caifás ñee nda.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Aque mose beɨ que judíos rerecua ñee ñee nyue ra. —¡Jesús nandeɨquia rei jẽ! ɨ que equia ñee ñee nyue ra.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jesús que nyecua eã judíos je cote ra. Judea sɨ que esɨ cote ra. Turuquia rurubi que esɨ ra. Efraín, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. Huee que eriqui arete uchɨmbaaquiatu rese cote ra.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Fiesta de la pascua que ecurubite ra. Nyebe judíos nyoɨ choɨ ja nguiã Jerusalén. Suchamo jenda emo emo ngue nyoɨ jate ra. Pascua nonde que echoɨ huɨɨcuã mbitirõ sacuã nda.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Mbia que Jesús sequia quia ra. —¿Tu ra fiesta re? ¿Tu eã nda re? ¿Tu aroneate jẽje re? ɨ que mbia ñee ñee nyue Jesús rɨɨ̃ nda. Ɨ que mbia u ñee Dios chuchúaa ra.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Mbia rerecua que ñee mbia je nyii ra. —Emo jirandu mose Jesús rese, sã urembiirandu jeɨ. Eɨ̃ nda ureisi. Eɨ̃ nda uretarõ mɨɨ, ɨ que sacerdote rerecua ñee nyii ra. Fariseos abe no.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.