João 11
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Emo ndasi que chɨ ra. Lázaro, ɨ que ee ra. María, ɨ que enongue je ra. Marta, ɨ que enongue je no nda. Echari ja que ũquɨ̃ nda. Betania jenda ja que ũquɨ̃ nda.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María rei aba mbushɨmbusa ichusẽsa Jesús i rese. Ua je que esi esi ra. Enongue quia erasi re. Lázaro, ɨ que ee ra.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Nyebe echari mbia mo mondo nguiã Jesús mbiirandu sacuã. —Ndequiato rasi que chɨ aque rɨ̃ nda, ɨ que echoɨ Jesús mbiirandu ra.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jirandu mose que Jesús ñee cote ra. —Mano sacuã eã ño erasi chɨ nguiã aque. Dios quirãcuã ndese mbia mae sacuã ño erasi chɨ nguiã aque. Se abe sequirãcuã ndese mae sacuã ño erasi chɨ nguiã aque, ɨ que Jesús ra.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús que nyesecua tuchɨ Marta rese ra. María rese. Lázaro rese abe no.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lázaro rasi rese jirandu mose que esɨ jeɨ eã erea ra. Siquichõ ngue ra. Itõ nyeremo ngue huee ra.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 —Nyaobe Judea cote, ɨ que uchɨmbaaquiatu je cote ra.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Echɨmbaaquiatu que ñee ee ra. —Namote que judíos ndeɨguia serɨ̃te sɨta je. ¿Mbaerã nda ereso sɨ huee re? ɨ que Jesús je ra.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Aquere que ñee sɨ uchɨmbaaquiatu je ra. —Nandequiato que uque cote ra. Lázaro. Taso emumba cote, ɨ que ra.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 —Uque mose u, ae ae ra ñumumba rei, ɨ que echɨmbaaquiatu ee ra.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 —Lázaro que mano nda, ɨ eã ngue Jesús ucheẽ mbuchecua tuchɨ ee ra. Lázaro mano tuchɨ raque. Lázaro uquechõ nei nguiã echɨmbaaquiatu je.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Jesús que ucheẽ mbuchecua ramo ee cote ra. —Lázaro que mano nda.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Coche aɨco eã nguiã huee. Jẽ nda seɨcua tuchɨ cote. Nyao erea cote, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Tomás que ñee echɨmbaaquiatu ataque je ra. —Nyao erese nande abe no. Sã mbia nandeɨquia nande abe rõ, ɨ que Tomás ra. “Eata”, ɨ que mbia quia Tomás je ra. Eata rei ae.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ngasẽ ngue Betania cote ra. Mbia hue jenda que ñee Jesús je cote ra. —Co Lázaro ati ji chɨ itõ mocoĩte co resẽ. Cuatro días tuchɨte nyeresẽ, ɨ que mbia ñee Jesús je ra.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Aɨchɨte que Betania Jerusalén sɨ ra. Tres kilómetros que ra.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Nyebe judíos rane ngaẽ jate nguiã ngasẽ Jerusalén sɨ. María mbia jiri sacuã. Marta abe no. Enongue raaque ati ji mose.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta jirandu mose Jesús rese que esɨ erobeɨshɨ̃ nda. Oo que erese ra. María quiatu que siquichõ tuchúaa ra.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta que ñee Jesús je ra. —Sererecua, ndeɨco mose a, eɨ̃ nda senongue manoãte rei.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Dios ra ndecheẽ ñandu. “Mbae mo embu seje”, ɨ mose, ɨ que Marta Jesús je ra.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Ndenongue ra quera sɨ, ɨ que Jesús ee ra.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta que ñee ee cote ra. —Ae beɨ. Mbia raaque quera ja mose, aque mose ra senongue abe quera sɨ. Mbae ua ja mose ra quera sɨ. Aɨcuate raque se quia co, ɨ que Marta ra.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesús que ñee ee ra. —Mbia raaque mbuquerasa rei se. Mbia mɨngosa rei se. Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda mano ndaque, quera sɨ rae.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda uayã mbeɨ. ¿Ũquɨ̃ ereɨcua quia co re? ɨ que Jesús ee ra.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Marta que ñee ee ra. —Ae. Cristo chõ nde re. Dios rucucha chõ nde re. “Dios rucucha ra tu íbii”, ɨ que mbia quia nyii nae, ae chõ nde re, ɨ que Marta Jesús je ra.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Aquere que Marta sɨ María mbiirandu ra. —Nandembaaquiatusa que tu ra. Hue que eriqui nderequia ra, ɨ que Marta ñee ngõngue ísaa ra.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Echeẽ nduɨbe tuchɨ que María sɨ juã asi Jesús rea ra.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesús ngasẽ mose rocoĩ mbia chuchua ite re. Marta erobeɨshɨ̃sa beɨ que Jesús riqui ra.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Mariaso rese que judíos chɨ mae ja ra. —Ngõngue atisa chõ María sɨ nguiã nyeseo quɨ, ɨ rei ngue judíos choɨ nguiã eruɨ.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 María que ngasẽ Jesús je ra. Ngoi que ngũíã ndese ejii ra. Ñee ngue ee ra. —Ndeɨco mose a senongue ndasi mose, eɨ̃ nda manoãte rei, ɨ que María Jesús je ra.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 María que nyeseo ra. Judíos que chɨ erese, ũquɨ̃ abe que nyeseo no nda. Nyebe que Jesús abe ia eãte ra. Echɨã ngue ngoi eã tuchɨ ra.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 —¿Mangue jenyati mangue re? ɨ que Jesús mbia je ra. —Nyao erea ae, ɨ que mbia ee ra.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesús que nyeseo ra.
35 Jesus chorou.
36 Judíos que ñee nyue ra. —¡Sã jẽ! Nyesecua tuchɨ Lázaro rese. Eya eãte riqui erese co, ɨ que mbia ra.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Emo emo ngue ñee nda. —Jesús que eresayã ndesa mbucherõ. Eɨ̃ nda Lázaro rasi mbucherõ nde chaẽ. Eɨ̃ nda manoãte, ɨ que mbia ra.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesús ia eãte que ngasẽ Lázaro atiguia ra. Sɨta ɨmɨ ye. Sɨta chõ ngue eatiquia no nda.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 —¡Sɨta eatiquia jẽjea jẽ! ɨ que Jesús mbia je ra. Marta que ñee Jesús cheẽ mose ra. —¡Enete ra nande je jẽ! Curɨte que mano ndesẽ. Cuatro días tuchɨ que ra, ɨ que Jesús je ra.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesús que ñee ee ra. —“Seɨcua tuchɨ mose ra eremae Dios quirãcuã ndese”, ae rei que ndeje nyii, ɨ que Jesús ra.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Sɨta eatiquia que mbia jea cote ra. Jesús que mae ibate quiti ra. Ñee Dios je. —Paba, secheẽ ngue erechandu. “Ɨaanye”, ae beɨ quia ndeje co.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nde quiarei seandu beɨ. Mbia resa rae aɨco ñee ndeje a. “Dios chɨmondo chõ eriqui re”, ɨ nda ã serɨɨ̃ ña, ɨ que Jesús ñee Dios je ra.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Jesús que ñeemombo Lázaro raaque je cote ra. —Lázaro, ¡echu usẽ! ɨ que ra.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Eraaque que usẽ u juã cote ra. Eo cuasa resebe que usẽ nda. Ei abe ecua ji tiru je. Eruba abe ecua ji tiru je. —Jenyura mondo, ɨ que Jesús mbia je ra.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Judíos que nyoɨ María rese, ũquɨ̃ ngue mae ja Jesús rese ra. Lázaro mbuquera mose. Ũquɨ̃ tubɨrɨã ngue Jesús ɨcua cote ra.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 —Jesús que Lázaro raaque mbuchuruã nda, ɨ que emo nyoɨ fariseos mbiirandu ra.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Fariseos que ñumunua ja cote ra. Sacerdotes rerecua ja rese. Mbia rerecua ja. Ñee tuchɨ Jesús rɨɨ̃. —¿Mañɨ nande ra equia ee re? Mbia mae sayã naa naa tuchɨchɨ̃ equia aque.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Nande ereachõ mose ra mbia siqui ja techɨ̃ eruɨ re. ¡Roma jenda ra nandembae isichɨ̃ ibi jẽ! ¡Dios chuchua ra embucoɨchɨ̃ ngaẽ jẽ! ɨ que ererecua ñee nyue ra.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Caifás que sacerdote rerecua tuchɨ aque mose ra. Ae que ñee uataque je ra. —Mbae jẽɨcuayã tuchɨchɨ̃ nguia ã.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Jendua eã ñochɨ̃ equia ã. Aque mɨɨ ño nda mano nguiã nande ja je chã. Eɨ̃ nda judíos ua tuchɨ eã, ɨ que Caifás uataque je ra.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Caifás ae que ñee eã nda. Dios ae quiatu ngue embucheẽ nguiã ũquɨ̃. Sacerdote rerecua tuchɨte quiatu ngue ae re. Nyebe Dios embucheẽ nguiã. —Jesús ra mano judíos mɨngo ja sacuã.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 A jenda achõ je eã nda Jesús mano. Dios riirĩ mangue chooñoa jenda je abe chõ nda Jesús mano nguiã. Dios riirĩ munua ja sacuã, ɨ que Caifás ñee nda.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Aque mose beɨ que judíos rerecua ñee ñee nyue ra. —¡Jesús nandeɨquia rei jẽ! ɨ que equia ñee ñee nyue ra.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesús que nyecua eã judíos je cote ra. Judea sɨ que esɨ cote ra. Turuquia rurubi que esɨ ra. Efraín, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. Huee que eriqui arete uchɨmbaaquiatu rese cote ra.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Fiesta de la pascua que ecurubite ra. Nyebe judíos nyoɨ choɨ ja nguiã Jerusalén. Suchamo jenda emo emo ngue nyoɨ jate ra. Pascua nonde que echoɨ huɨɨcuã mbitirõ sacuã nda.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Mbia que Jesús sequia quia ra. —¿Tu ra fiesta re? ¿Tu eã nda re? ¿Tu aroneate jẽje re? ɨ que mbia ñee ñee nyue Jesús rɨɨ̃ nda. Ɨ que mbia u ñee Dios chuchúaa ra.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Mbia rerecua que ñee mbia je nyii ra. —Emo jirandu mose Jesús rese, sã urembiirandu jeɨ. Eɨ̃ nda ureisi. Eɨ̃ nda uretarõ mɨɨ, ɨ que sacerdote rerecua ñee nyii ra. Fariseos abe no.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.