João 10
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Jesús que ñee nda. —Tacheẽ nyecua jẽje. Ae ɨqueã nguia oveja chɨquesa rɨ̃ nae, mbae mbuquiachãsa chõ ũquɨ̃ nde. Echɨquesa eã ñɨ ɨque ɨque mose.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ae ɨque ɨque quia oveja chɨquesa rɨ̃ nae, aque quia oveja raarõsa aque re.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ae echɨquesa saarõ nguia nae, aque ra echɨquesa equia oveja raarõsa je cote. Eɨque sacuã. Oveja raarõsa cheẽ nda oveja ɨcua ja. Ñee mɨɨ mɨɨ nda umbae oveja je. Oveja ɨcua ja. Ae ra oveja nyoɨ usẽ eruɨ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Eraarõsa embusẽ ja mose etaronda sɨ, ae rane nda ngata oso quia erẽta. Oveja ra nyoɨ ja quia eruɨ. Echeẽ nguia eɨcuate nguiã.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Emo nduɨ ra echoɨ eã. Uchã ño nda emo sɨ. Echeẽ nguia eɨcuayãte nguiã, ɨ que Jesús ñee nda.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús que eɨ̃ ndei ñee fariseos je ra. Ejemplo je. Oveja renei nenei ee. Jesús cheẽ andusa que echeẽ ɨcuayãte ra.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jesús que ñee sɨ ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Oveja chɨquesa rã ño se re.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ae ngaẽ senonde nyii nae, mbae mbuquiachãsa ja chõ ũquɨ̃ nde. Nyebe ovejas eche sɨɨchã eã nguiã.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Oveja chɨquesa chõ se re. Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda ateaquiatu beɨ mɨngo. Sã oveja mo ndiqui oso quiaru quiaru no. Sã eriqui cuaẽ nyebi chebi beɨ utaronda no. Eɨ̃ sɨ ra seɨcuasa quia siqui beɨ serese.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mbae mbuquiachãsa quia ra tu mbae rirõ sacuã. Mbae mbutiã sacuã. Mbae ɨquia sacuã. Se quia nɨ achu nguiã mbia mɨngo beɨ sacuã. Mbia mbia tuchɨ nonde que achu ra.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Oveja raarõsa rei se. Ovejas ateaquiatu beɨ quia co. Amano nda emɨngo beɨ sacuã.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ae ovejacha eã nae, aque ra ovejas saarõ ndaque, saarõ turã eã ndae. Uchã ño nda nyacua tu mose ovejas je. Nyacua ra ovejas isi embuquiachamba u quia.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 “Echa eã ndei se re”, ɨ ra eraarõsa uchã erecha. Esiquiche mose. Oveja raarõ turã eã.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ovejas mo abe que sembae no nda. A jenda eã ño ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ abe ra aru a. Ũquɨ̃ nda secheẽ mumbayã no. Sembae oveja ra chɨ ja serese cote. Se mɨɨ ño nda asaarõ ja cote.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Sesiquiche eã semano ndese. Sembae ovejas mɨngo sacuã. Nyebe Paba iate riqui nguiã serese co. Semanonde ra aquera sɨ.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Semano sereã mose, eɨ̃ nda mbia seɨquia aroneate rei. Se ae chõ amanosete nguiã mbia je. Se ae chõ nda aquera sɨ no. Paba quia uquirãcuã meete nguiã seje, ɨ que Jesús mbia je ra.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Judíos que ñee ata atate nyue ra. Jesús cheẽ mose. Hue rɨ̃ sɨ ñee ja eã.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 —Aba checuayã siquite Jesús rese co resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo echeẽ andu re? ɨ que emo emo uataque je ra.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Emo emo ngue ñee no nda. —Ae rese aba checuayã ndiqui nae, ũquɨ̃ nda ñee turã eã ndesẽ. Aba checuayã nda mbia resayã mbucherõ eã ndesẽ, ɨ que emo emo no nda.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Mbia que ñumunua nua nguia Jerusalén cote ra. Dios chuchua ao mosenda ndese ndua ndua. Nyiiseĩte que aque mose ra.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Portal de Salomón ngue eriqui ngata ra.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Judíos que ngaẽ Jesús mama nda. Ñee ngue ee ra. —Ureɨco ndeɨcuayãte ã. ¿Manosete ra erecheẽ tuchɨ ure je re? Nde rɨɨ̃. Echɨmbu checua jiri ure je. Nde Cristo mose, ndecheẽ embuchecua ure je, ɨ que judíos ñee Jesús je ra.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús que ñee ee ra. —Acheẽ ndei que jẽje resẽ. Secheẽ jẽñanuã ño nguiã ã. Paba quirãcuã je chõ aɨco nguiã mbia mae sayã naa naa co. Ã ndese mae nda seɨcua nguiã ña.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Acheẽ ndei que jẽje nyii resẽ. Serimba eã ño jẽ nde. Nyebe jẽɨngo nguiã secheẽ anuã.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Serimba secheẽ ɨcua ja quia ã. Serimba aɨcua ja quia ã. Seruɨ ja serimba riqui ã.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Serimba amɨngo beɨ quia co. Serimba ra quiachã eã mbeɨ. Emo eisi aronea tuchɨ sesɨ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Paba que emee serimbarã nda. Emo eisi aroneate Paba o sɨ. Ae quiarei equirãcuã tuchɨ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Aque mɨɨ ño ureɨco nguiã ã. Paba rese. Eɨ̃ sɨ tuchɨ ureɨco nguiã ã, ɨ que Jesús ee ra.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nyebe judíos paama ɨ nguiã ee. Sɨta que esirõ sirõ nda. —Jesús nandecheɨ, ɨ rei que ra.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesús que ñee ee ra. —Paba que sembuquirãcuã tuchɨ ra. Nyebe jemae sayã asaã saã tuchɨ nguiã jẽje. ¿Ũquɨ̃ mo nɨɨ jẽɨngo “nandecheɨ” ɨ seje re? ɨ que Jesús judíos je ra.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Judíos que ñee Jesús je ra. —Ndechɨao turã mo je eã ño ureɨco nguiã “nandecheɨ” ɨ ndeje. Erecheẽ ɨcuãte que Dios rɨɨ̃ ndesẽ. Dios eresaã saãte quia ure je co resẽ. Mbia sɨ chõ ndaque nde, ɨ que judíos Jesús je ra.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesús que ñee ee ra. —Sã embesa ji riqui ɨ no: “Jẽ ndei dioses, ɨ que Dios ra”, sã embesa ji riqui ɨ no.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Embesa ji ñeeñooño aronea. “Dioses rei jẽ”, ɨ que Dios ucheẽ nenei neneisa je ra.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Dios que seirabo ra. Sembu que íbii cote ra. ¿Mbaerã jẽɨngo paama ɨ secheẽ mose re? “Dios riirĩ ño se re”, ɨ mose re. “Ndeɨcuãte chõchɨ̃ Dios je”, jenye chõchɨ̃ nguiã seje.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Se mbae raã naa eã mose Paba rã sɨ, ũquɨ̃ mose quia secheẽ jeñanua.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Paba rã sɨ mose, “coche ñene” jẽnye chõ sechɨsaã je. Secheẽ jeñandu sereã ndaque. Paba riqui serese co. Se abe aɨco Paba rese co. Ũquɨ̃ nda jẽɨcua cote, “coche ñene” ɨ mose sechɨsaã je, ɨ que Jesús ee ra.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 —Jesús nanderao etarõ sacuã, ɨ rei que mbia ra. Jesús que oso chee hue sɨ ra.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jesús que oso Ama Jordán ndobeɨ ra. Ae Juan ndiqui bautizar ɨ nyii nae, huee que esɨ ra. Huee que Jesús riqui arete cote ra.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Mbia que nyoɨ nyoɨ tuchɨte erea huee ra. Ñee ñee ngue nyue ra. —Juan ngue nandemae sayã mo saã eãte rei nande je. Nandembiirandu turã tuchɨchɨ̃ Jesús rɨɨ̃. Ɨchõɨño eã ño equia ñee nande je reaẽ, ɨ que mbia ñee nyue ra.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcuua huee ra.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.