João 10

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús que ñee nda. —Tacheẽ nyecua jẽje. Ae ɨqueã nguia oveja chɨquesa rɨ̃ nae, mbae mbuquiachãsa chõ ũquɨ̃ nde. Echɨquesa eã ñɨ ɨque ɨque mose.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ae ɨque ɨque quia oveja chɨquesa rɨ̃ nae, aque quia oveja raarõsa aque re.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ae echɨquesa saarõ nguia nae, aque ra echɨquesa equia oveja raarõsa je cote. Eɨque sacuã. Oveja raarõsa cheẽ nda oveja ɨcua ja. Ñee mɨɨ mɨɨ nda umbae oveja je. Oveja ɨcua ja. Ae ra oveja nyoɨ usẽ eruɨ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Eraarõsa embusẽ ja mose etaronda sɨ, ae rane nda ngata oso quia erẽta. Oveja ra nyoɨ ja quia eruɨ. Echeẽ nguia eɨcuate nguiã.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Emo nduɨ ra echoɨ eã. Uchã ño nda emo sɨ. Echeẽ nguia eɨcuayãte nguiã, ɨ que Jesús ñee nda.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús que eɨ̃ ndei ñee fariseos je ra. Ejemplo je. Oveja renei nenei ee. Jesús cheẽ andusa que echeẽ ɨcuayãte ra.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jesús que ñee sɨ ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Oveja chɨquesa rã ño se re.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ae ngaẽ senonde nyii nae, mbae mbuquiachãsa ja chõ ũquɨ̃ nde. Nyebe ovejas eche sɨɨchã eã nguiã.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Oveja chɨquesa chõ se re. Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda ateaquiatu beɨ mɨngo. Sã oveja mo ndiqui oso quiaru quiaru no. Sã eriqui cuaẽ nyebi chebi beɨ utaronda no. Eɨ̃ sɨ ra seɨcuasa quia siqui beɨ serese.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mbae mbuquiachãsa quia ra tu mbae rirõ sacuã. Mbae mbutiã sacuã. Mbae ɨquia sacuã. Se quia nɨ achu nguiã mbia mɨngo beɨ sacuã. Mbia mbia tuchɨ nonde que achu ra.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Oveja raarõsa rei se. Ovejas ateaquiatu beɨ quia co. Amano nda emɨngo beɨ sacuã.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ae ovejacha eã nae, aque ra ovejas saarõ ndaque, saarõ turã eã ndae. Uchã ño nda nyacua tu mose ovejas je. Nyacua ra ovejas isi embuquiachamba u quia.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 “Echa eã ndei se re”, ɨ ra eraarõsa uchã erecha. Esiquiche mose. Oveja raarõ turã eã.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ovejas mo abe que sembae no nda. A jenda eã ño ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ abe ra aru a. Ũquɨ̃ nda secheẽ mumbayã no. Sembae oveja ra chɨ ja serese cote. Se mɨɨ ño nda asaarõ ja cote.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Sesiquiche eã semano ndese. Sembae ovejas mɨngo sacuã. Nyebe Paba iate riqui nguiã serese co. Semanonde ra aquera sɨ.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Semano sereã mose, eɨ̃ nda mbia seɨquia aroneate rei. Se ae chõ amanosete nguiã mbia je. Se ae chõ nda aquera sɨ no. Paba quia uquirãcuã meete nguiã seje, ɨ que Jesús mbia je ra.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Judíos que ñee ata atate nyue ra. Jesús cheẽ mose. Hue rɨ̃ sɨ ñee ja eã.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 —Aba checuayã siquite Jesús rese co resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo echeẽ andu re? ɨ que emo emo uataque je ra.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Emo emo ngue ñee no nda. —Ae rese aba checuayã ndiqui nae, ũquɨ̃ nda ñee turã eã ndesẽ. Aba checuayã nda mbia resayã mbucherõ eã ndesẽ, ɨ que emo emo no nda.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Mbia que ñumunua nua nguia Jerusalén cote ra. Dios chuchua ao mosenda ndese ndua ndua. Nyiiseĩte que aque mose ra.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Portal de Salomón ngue eriqui ngata ra.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Judíos que ngaẽ Jesús mama nda. Ñee ngue ee ra. —Ureɨco ndeɨcuayãte ã. ¿Manosete ra erecheẽ tuchɨ ure je re? Nde rɨɨ̃. Echɨmbu checua jiri ure je. Nde Cristo mose, ndecheẽ embuchecua ure je, ɨ que judíos ñee Jesús je ra.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús que ñee ee ra. —Acheẽ ndei que jẽje resẽ. Secheẽ jẽñanuã ño nguiã ã. Paba quirãcuã je chõ aɨco nguiã mbia mae sayã naa naa co. Ã ndese mae nda seɨcua nguiã ña.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Acheẽ ndei que jẽje nyii resẽ. Serimba eã ño jẽ nde. Nyebe jẽɨngo nguiã secheẽ anuã.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Serimba secheẽ ɨcua ja quia ã. Serimba aɨcua ja quia ã. Seruɨ ja serimba riqui ã.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Serimba amɨngo beɨ quia co. Serimba ra quiachã eã mbeɨ. Emo eisi aronea tuchɨ sesɨ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Paba que emee serimbarã nda. Emo eisi aroneate Paba o sɨ. Ae quiarei equirãcuã tuchɨ.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Aque mɨɨ ño ureɨco nguiã ã. Paba rese. Eɨ̃ sɨ tuchɨ ureɨco nguiã ã, ɨ que Jesús ee ra.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Nyebe judíos paama ɨ nguiã ee. Sɨta que esirõ sirõ nda. —Jesús nandecheɨ, ɨ rei que ra.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesús que ñee ee ra. —Paba que sembuquirãcuã tuchɨ ra. Nyebe jemae sayã asaã saã tuchɨ nguiã jẽje. ¿Ũquɨ̃ mo nɨɨ jẽɨngo “nandecheɨ” ɨ seje re? ɨ que Jesús judíos je ra.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Judíos que ñee Jesús je ra. —Ndechɨao turã mo je eã ño ureɨco nguiã “nandecheɨ” ɨ ndeje. Erecheẽ ɨcuãte que Dios rɨɨ̃ ndesẽ. Dios eresaã saãte quia ure je co resẽ. Mbia sɨ chõ ndaque nde, ɨ que judíos Jesús je ra.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesús que ñee ee ra. —Sã embesa ji riqui ɨ no: “Jẽ ndei dioses, ɨ que Dios ra”, sã embesa ji riqui ɨ no.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Embesa ji ñeeñooño aronea. “Dioses rei jẽ”, ɨ que Dios ucheẽ nenei neneisa je ra.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Dios que seirabo ra. Sembu que íbii cote ra. ¿Mbaerã jẽɨngo paama ɨ secheẽ mose re? “Dios riirĩ ño se re”, ɨ mose re. “Ndeɨcuãte chõchɨ̃ Dios je”, jenye chõchɨ̃ nguiã seje.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Se mbae raã naa eã mose Paba rã sɨ, ũquɨ̃ mose quia secheẽ jeñanua.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Paba rã sɨ mose, “coche ñene” jẽnye chõ sechɨsaã je. Secheẽ jeñandu sereã ndaque. Paba riqui serese co. Se abe aɨco Paba rese co. Ũquɨ̃ nda jẽɨcua cote, “coche ñene” ɨ mose sechɨsaã je, ɨ que Jesús ee ra.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 —Jesús nanderao etarõ sacuã, ɨ rei que mbia ra. Jesús que oso chee hue sɨ ra.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Jesús que oso Ama Jordán ndobeɨ ra. Ae Juan ndiqui bautizar ɨ nyii nae, huee que esɨ ra. Huee que Jesús riqui arete cote ra.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Mbia que nyoɨ nyoɨ tuchɨte erea huee ra. Ñee ñee ngue nyue ra. —Juan ngue nandemae sayã mo saã eãte rei nande je. Nandembiirandu turã tuchɨchɨ̃ Jesús rɨɨ̃. Ɨchõɨño eã ño equia ñee nande je reaẽ, ɨ que mbia ñee nyue ra.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcuua huee ra.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.