João 10
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Jesús que ñee nda. —Tacheẽ nyecua jẽje. Ae ɨqueã nguia oveja chɨquesa rɨ̃ nae, mbae mbuquiachãsa chõ ũquɨ̃ nde. Echɨquesa eã ñɨ ɨque ɨque mose.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ae ɨque ɨque quia oveja chɨquesa rɨ̃ nae, aque quia oveja raarõsa aque re.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ae echɨquesa saarõ nguia nae, aque ra echɨquesa equia oveja raarõsa je cote. Eɨque sacuã. Oveja raarõsa cheẽ nda oveja ɨcua ja. Ñee mɨɨ mɨɨ nda umbae oveja je. Oveja ɨcua ja. Ae ra oveja nyoɨ usẽ eruɨ.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Eraarõsa embusẽ ja mose etaronda sɨ, ae rane nda ngata oso quia erẽta. Oveja ra nyoɨ ja quia eruɨ. Echeẽ nguia eɨcuate nguiã.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Emo nduɨ ra echoɨ eã. Uchã ño nda emo sɨ. Echeẽ nguia eɨcuayãte nguiã, ɨ que Jesús ñee nda.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús que eɨ̃ ndei ñee fariseos je ra. Ejemplo je. Oveja renei nenei ee. Jesús cheẽ andusa que echeẽ ɨcuayãte ra.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesús que ñee sɨ ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Oveja chɨquesa rã ño se re.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ae ngaẽ senonde nyii nae, mbae mbuquiachãsa ja chõ ũquɨ̃ nde. Nyebe ovejas eche sɨɨchã eã nguiã.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Oveja chɨquesa chõ se re. Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda ateaquiatu beɨ mɨngo. Sã oveja mo ndiqui oso quiaru quiaru no. Sã eriqui cuaẽ nyebi chebi beɨ utaronda no. Eɨ̃ sɨ ra seɨcuasa quia siqui beɨ serese.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mbae mbuquiachãsa quia ra tu mbae rirõ sacuã. Mbae mbutiã sacuã. Mbae ɨquia sacuã. Se quia nɨ achu nguiã mbia mɨngo beɨ sacuã. Mbia mbia tuchɨ nonde que achu ra.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Oveja raarõsa rei se. Ovejas ateaquiatu beɨ quia co. Amano nda emɨngo beɨ sacuã.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ae ovejacha eã nae, aque ra ovejas saarõ ndaque, saarõ turã eã ndae. Uchã ño nda nyacua tu mose ovejas je. Nyacua ra ovejas isi embuquiachamba u quia.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 “Echa eã ndei se re”, ɨ ra eraarõsa uchã erecha. Esiquiche mose. Oveja raarõ turã eã.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ovejas mo abe que sembae no nda. A jenda eã ño ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ abe ra aru a. Ũquɨ̃ nda secheẽ mumbayã no. Sembae oveja ra chɨ ja serese cote. Se mɨɨ ño nda asaarõ ja cote.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Sesiquiche eã semano ndese. Sembae ovejas mɨngo sacuã. Nyebe Paba iate riqui nguiã serese co. Semanonde ra aquera sɨ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Semano sereã mose, eɨ̃ nda mbia seɨquia aroneate rei. Se ae chõ amanosete nguiã mbia je. Se ae chõ nda aquera sɨ no. Paba quia uquirãcuã meete nguiã seje, ɨ que Jesús mbia je ra.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Judíos que ñee ata atate nyue ra. Jesús cheẽ mose. Hue rɨ̃ sɨ ñee ja eã.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 —Aba checuayã siquite Jesús rese co resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo echeẽ andu re? ɨ que emo emo uataque je ra.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Emo emo ngue ñee no nda. —Ae rese aba checuayã ndiqui nae, ũquɨ̃ nda ñee turã eã ndesẽ. Aba checuayã nda mbia resayã mbucherõ eã ndesẽ, ɨ que emo emo no nda.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Mbia que ñumunua nua nguia Jerusalén cote ra. Dios chuchua ao mosenda ndese ndua ndua. Nyiiseĩte que aque mose ra.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Portal de Salomón ngue eriqui ngata ra.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Judíos que ngaẽ Jesús mama nda. Ñee ngue ee ra. —Ureɨco ndeɨcuayãte ã. ¿Manosete ra erecheẽ tuchɨ ure je re? Nde rɨɨ̃. Echɨmbu checua jiri ure je. Nde Cristo mose, ndecheẽ embuchecua ure je, ɨ que judíos ñee Jesús je ra.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesús que ñee ee ra. —Acheẽ ndei que jẽje resẽ. Secheẽ jẽñanuã ño nguiã ã. Paba quirãcuã je chõ aɨco nguiã mbia mae sayã naa naa co. Ã ndese mae nda seɨcua nguiã ña.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Acheẽ ndei que jẽje nyii resẽ. Serimba eã ño jẽ nde. Nyebe jẽɨngo nguiã secheẽ anuã.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Serimba secheẽ ɨcua ja quia ã. Serimba aɨcua ja quia ã. Seruɨ ja serimba riqui ã.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Serimba amɨngo beɨ quia co. Serimba ra quiachã eã mbeɨ. Emo eisi aronea tuchɨ sesɨ.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Paba que emee serimbarã nda. Emo eisi aroneate Paba o sɨ. Ae quiarei equirãcuã tuchɨ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Aque mɨɨ ño ureɨco nguiã ã. Paba rese. Eɨ̃ sɨ tuchɨ ureɨco nguiã ã, ɨ que Jesús ee ra.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nyebe judíos paama ɨ nguiã ee. Sɨta que esirõ sirõ nda. —Jesús nandecheɨ, ɨ rei que ra.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesús que ñee ee ra. —Paba que sembuquirãcuã tuchɨ ra. Nyebe jemae sayã asaã saã tuchɨ nguiã jẽje. ¿Ũquɨ̃ mo nɨɨ jẽɨngo “nandecheɨ” ɨ seje re? ɨ que Jesús judíos je ra.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Judíos que ñee Jesús je ra. —Ndechɨao turã mo je eã ño ureɨco nguiã “nandecheɨ” ɨ ndeje. Erecheẽ ɨcuãte que Dios rɨɨ̃ ndesẽ. Dios eresaã saãte quia ure je co resẽ. Mbia sɨ chõ ndaque nde, ɨ que judíos Jesús je ra.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesús que ñee ee ra. —Sã embesa ji riqui ɨ no: “Jẽ ndei dioses, ɨ que Dios ra”, sã embesa ji riqui ɨ no.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Embesa ji ñeeñooño aronea. “Dioses rei jẽ”, ɨ que Dios ucheẽ nenei neneisa je ra.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Dios que seirabo ra. Sembu que íbii cote ra. ¿Mbaerã jẽɨngo paama ɨ secheẽ mose re? “Dios riirĩ ño se re”, ɨ mose re. “Ndeɨcuãte chõchɨ̃ Dios je”, jenye chõchɨ̃ nguiã seje.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Se mbae raã naa eã mose Paba rã sɨ, ũquɨ̃ mose quia secheẽ jeñanua.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Paba rã sɨ mose, “coche ñene” jẽnye chõ sechɨsaã je. Secheẽ jeñandu sereã ndaque. Paba riqui serese co. Se abe aɨco Paba rese co. Ũquɨ̃ nda jẽɨcua cote, “coche ñene” ɨ mose sechɨsaã je, ɨ que Jesús ee ra.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 —Jesús nanderao etarõ sacuã, ɨ rei que mbia ra. Jesús que oso chee hue sɨ ra.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jesús que oso Ama Jordán ndobeɨ ra. Ae Juan ndiqui bautizar ɨ nyii nae, huee que esɨ ra. Huee que Jesús riqui arete cote ra.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Mbia que nyoɨ nyoɨ tuchɨte erea huee ra. Ñee ñee ngue nyue ra. —Juan ngue nandemae sayã mo saã eãte rei nande je. Nandembiirandu turã tuchɨchɨ̃ Jesús rɨɨ̃. Ɨchõɨño eã ño equia ñee nande je reaẽ, ɨ que mbia ñee nyue ra.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcuua huee ra.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.