João 10
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Jesús que ñee nda. —Tacheẽ nyecua jẽje. Ae ɨqueã nguia oveja chɨquesa rɨ̃ nae, mbae mbuquiachãsa chõ ũquɨ̃ nde. Echɨquesa eã ñɨ ɨque ɨque mose.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ae ɨque ɨque quia oveja chɨquesa rɨ̃ nae, aque quia oveja raarõsa aque re.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ae echɨquesa saarõ nguia nae, aque ra echɨquesa equia oveja raarõsa je cote. Eɨque sacuã. Oveja raarõsa cheẽ nda oveja ɨcua ja. Ñee mɨɨ mɨɨ nda umbae oveja je. Oveja ɨcua ja. Ae ra oveja nyoɨ usẽ eruɨ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Eraarõsa embusẽ ja mose etaronda sɨ, ae rane nda ngata oso quia erẽta. Oveja ra nyoɨ ja quia eruɨ. Echeẽ nguia eɨcuate nguiã.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Emo nduɨ ra echoɨ eã. Uchã ño nda emo sɨ. Echeẽ nguia eɨcuayãte nguiã, ɨ que Jesús ñee nda.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesús que eɨ̃ ndei ñee fariseos je ra. Ejemplo je. Oveja renei nenei ee. Jesús cheẽ andusa que echeẽ ɨcuayãte ra.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jesús que ñee sɨ ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Oveja chɨquesa rã ño se re.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ae ngaẽ senonde nyii nae, mbae mbuquiachãsa ja chõ ũquɨ̃ nde. Nyebe ovejas eche sɨɨchã eã nguiã.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Oveja chɨquesa chõ se re. Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ nda ateaquiatu beɨ mɨngo. Sã oveja mo ndiqui oso quiaru quiaru no. Sã eriqui cuaẽ nyebi chebi beɨ utaronda no. Eɨ̃ sɨ ra seɨcuasa quia siqui beɨ serese.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mbae mbuquiachãsa quia ra tu mbae rirõ sacuã. Mbae mbutiã sacuã. Mbae ɨquia sacuã. Se quia nɨ achu nguiã mbia mɨngo beɨ sacuã. Mbia mbia tuchɨ nonde que achu ra.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Oveja raarõsa rei se. Ovejas ateaquiatu beɨ quia co. Amano nda emɨngo beɨ sacuã.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ae ovejacha eã nae, aque ra ovejas saarõ ndaque, saarõ turã eã ndae. Uchã ño nda nyacua tu mose ovejas je. Nyacua ra ovejas isi embuquiachamba u quia.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 “Echa eã ndei se re”, ɨ ra eraarõsa uchã erecha. Esiquiche mose. Oveja raarõ turã eã.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ovejas mo abe que sembae no nda. A jenda eã ño ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ abe ra aru a. Ũquɨ̃ nda secheẽ mumbayã no. Sembae oveja ra chɨ ja serese cote. Se mɨɨ ño nda asaarõ ja cote.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Sesiquiche eã semano ndese. Sembae ovejas mɨngo sacuã. Nyebe Paba iate riqui nguiã serese co. Semanonde ra aquera sɨ.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Semano sereã mose, eɨ̃ nda mbia seɨquia aroneate rei. Se ae chõ amanosete nguiã mbia je. Se ae chõ nda aquera sɨ no. Paba quia uquirãcuã meete nguiã seje, ɨ que Jesús mbia je ra.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Judíos que ñee ata atate nyue ra. Jesús cheẽ mose. Hue rɨ̃ sɨ ñee ja eã.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 —Aba checuayã siquite Jesús rese co resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo echeẽ andu re? ɨ que emo emo uataque je ra.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Emo emo ngue ñee no nda. —Ae rese aba checuayã ndiqui nae, ũquɨ̃ nda ñee turã eã ndesẽ. Aba checuayã nda mbia resayã mbucherõ eã ndesẽ, ɨ que emo emo no nda.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Mbia que ñumunua nua nguia Jerusalén cote ra. Dios chuchua ao mosenda ndese ndua ndua. Nyiiseĩte que aque mose ra.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Portal de Salomón ngue eriqui ngata ra.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Judíos que ngaẽ Jesús mama nda. Ñee ngue ee ra. —Ureɨco ndeɨcuayãte ã. ¿Manosete ra erecheẽ tuchɨ ure je re? Nde rɨɨ̃. Echɨmbu checua jiri ure je. Nde Cristo mose, ndecheẽ embuchecua ure je, ɨ que judíos ñee Jesús je ra.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesús que ñee ee ra. —Acheẽ ndei que jẽje resẽ. Secheẽ jẽñanuã ño nguiã ã. Paba quirãcuã je chõ aɨco nguiã mbia mae sayã naa naa co. Ã ndese mae nda seɨcua nguiã ña.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Acheẽ ndei que jẽje nyii resẽ. Serimba eã ño jẽ nde. Nyebe jẽɨngo nguiã secheẽ anuã.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Serimba secheẽ ɨcua ja quia ã. Serimba aɨcua ja quia ã. Seruɨ ja serimba riqui ã.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Serimba amɨngo beɨ quia co. Serimba ra quiachã eã mbeɨ. Emo eisi aronea tuchɨ sesɨ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Paba que emee serimbarã nda. Emo eisi aroneate Paba o sɨ. Ae quiarei equirãcuã tuchɨ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Aque mɨɨ ño ureɨco nguiã ã. Paba rese. Eɨ̃ sɨ tuchɨ ureɨco nguiã ã, ɨ que Jesús ee ra.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Nyebe judíos paama ɨ nguiã ee. Sɨta que esirõ sirõ nda. —Jesús nandecheɨ, ɨ rei que ra.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesús que ñee ee ra. —Paba que sembuquirãcuã tuchɨ ra. Nyebe jemae sayã asaã saã tuchɨ nguiã jẽje. ¿Ũquɨ̃ mo nɨɨ jẽɨngo “nandecheɨ” ɨ seje re? ɨ que Jesús judíos je ra.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Judíos que ñee Jesús je ra. —Ndechɨao turã mo je eã ño ureɨco nguiã “nandecheɨ” ɨ ndeje. Erecheẽ ɨcuãte que Dios rɨɨ̃ ndesẽ. Dios eresaã saãte quia ure je co resẽ. Mbia sɨ chõ ndaque nde, ɨ que judíos Jesús je ra.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesús que ñee ee ra. —Sã embesa ji riqui ɨ no: “Jẽ ndei dioses, ɨ que Dios ra”, sã embesa ji riqui ɨ no.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Embesa ji ñeeñooño aronea. “Dioses rei jẽ”, ɨ que Dios ucheẽ nenei neneisa je ra.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Dios que seirabo ra. Sembu que íbii cote ra. ¿Mbaerã jẽɨngo paama ɨ secheẽ mose re? “Dios riirĩ ño se re”, ɨ mose re. “Ndeɨcuãte chõchɨ̃ Dios je”, jenye chõchɨ̃ nguiã seje.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Se mbae raã naa eã mose Paba rã sɨ, ũquɨ̃ mose quia secheẽ jeñanua.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Paba rã sɨ mose, “coche ñene” jẽnye chõ sechɨsaã je. Secheẽ jeñandu sereã ndaque. Paba riqui serese co. Se abe aɨco Paba rese co. Ũquɨ̃ nda jẽɨcua cote, “coche ñene” ɨ mose sechɨsaã je, ɨ que Jesús ee ra.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 —Jesús nanderao etarõ sacuã, ɨ rei que mbia ra. Jesús que oso chee hue sɨ ra.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesús que oso Ama Jordán ndobeɨ ra. Ae Juan ndiqui bautizar ɨ nyii nae, huee que esɨ ra. Huee que Jesús riqui arete cote ra.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Mbia que nyoɨ nyoɨ tuchɨte erea huee ra. Ñee ñee ngue nyue ra. —Juan ngue nandemae sayã mo saã eãte rei nande je. Nandembiirandu turã tuchɨchɨ̃ Jesús rɨɨ̃. Ɨchõɨño eã ño equia ñee nande je reaẽ, ɨ que mbia ñee nyue ra.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Mbia tubɨrɨã ngue Jesús ɨcuua huee ra.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.