Hebreus 9

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —Eɨ̃ jenye jenye beɨ chõ nguia mbae raã naa mose sechuchuaa, ɨ que Dios sacerdote je ra. Contrato ñiinda raã mose. Uchuchua ibi jenda rɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee, “sechuchua” ɨ mose.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Dios chuchua que cuartos nyeremo ñɨ nda. Eɨquesa jii que cuarto nongue ñɨ nda. Lugar Santo, ɨ que hue cuarto je ra. Candelero oro ao ji que chɨ̃ huee ra. Mesa abe que chɨ̃ huee ra. Mbichae Dios chuchua jenda abe que chɨ huee no nda.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Cortina mbucheseco ji que siqui tuchua ite rɨ̃ nda. Aque quitera quiti que cuarto nongue ñɨ nda. Lugar Santísimo, ɨ que hue cuarto je ra.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Huee que altar mo ñɨ oro ao ji ra. Mbae shɨmbu turã ndei sacuã. Ira ao ji mbae riru mo abe que chɨ̃ huee ra. Oro quiti ji resebe que ra. Contrato Dios cheẽ mbesa ji que chɨ̃ aque mbae riru ɨmɨ ye ra. Oro ao ji ñio abe que chɨ̃ mbae riru ɨmɨ ye ra. Mbichae resebe que eñɨ nda. Maná ɨ equia ee. Aarón chɨtochoquia ruri abe que chɨ̃ mbae riru ɨmɨ ye no nda.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Angeles raanguia ao ji que chɨ ibate mbae riru arõ nda. Querubines, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Ujeo que embiitee u mbae riru arõ nda. Sacrificio renda rei mbae riru. Ũquɨ̃ cuartos nyeremo jenda asenei ja aroneate jẽje namo.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Aque mose que sacerdotes riqui ɨque ɨque beɨ cuarto eɨquesa ji ra. Mbae raã naa sacuã Dios je.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Cuarto cortina quitera quitinda quiarei mbia mo ɨque aronea tuchɨ. Sacerdote rerecua mɨɨ ño ngue ɨ que quia huee ra. Ique chɨɨbe ɨbeã ngue equia huee ra. Una vez al año ño ngue eriqui ɨque huee ra. Mbae ruqui que esii sii quia huɨɨque mose huee ra. Dios eɨcuã mbutiã sacuã. Mbia ɨcuã abe mbutiã sacuã.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Aque mose beɨ que mbia mo ndiqui ɨque aroneate Lugar Santísimo nda. Dios rɨɨchã tuchɨ sacuã. Ũquɨ̃ ndese Espíritu Turã ndiqui urembiirandute ã.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Sacerdotes que ticuasu ɨquia ɨquia tuchɨ rei quia aque mose ra. Ũquɨ̃ ngue mbia chɨã mbitirõ eã mbeɨ chõ nda. Mbia mundua ndua sacuã Cristo ruqui rese chõ ngue ũquɨ̃ nda. Ũquɨ̃ nandeɨcuate quia ã cote.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Contrato ñiinda que mbia mingo turã aroneate quia ra. Mbae rɨɨ̃ achõ ño ngue eriqui nguiã ñee. Mbaeɨae rɨɨ̃. Mbia chɨu rɨɨ̃. Mbia chɨmbei rɨɨ̃. Mbia choɨta rɨɨ̃. Ũquɨ̃ nɨɨ ja. Ũquɨ̃ ñee nduɨ sɨ́ chõ ngue mbia riqui rei nguiã nyii. Cristo tu nonde.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Cristo tu mose que contrato ñiinda mbutiã ja cote ra. Contrato yasu que esaã nande je cote ra. Ae mɨɨ ño sacerdote namo cote re. Dios chuchua ibi jenda jie eriqui eã ndaque aa. Ibatenda ye chõ eriqui nguiã mbae raã naa nande je pe.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Cristo quiatu ngue ticuasu ruqui sii sii eã u nguiã nande je. Chivo ruqui abe. Nguqui ae je chõ ngue nandeɨcuã mbutiã nguiã. Mano mɨɨ ngue mbia ja je ra. Mbia mingo beɨ sacuã cote.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ticuasu ruqui que mbia mbitirõ tirõ ndei quia sacerdote je ra. Chivo ruqui abe. Ticuasu riirĩ ndaaque rei ji cusubu abe no.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Cristo ruqui quia rei equirãcuã tuchɨ ũquɨ̃ mbae ruqui sɨ. Cristo ruqui mɨɨ nguia rei nandendua nduasa mbitirõ tuchɨ. Ae ruqui mɨɨ nguia rei nandemingo turã Dios reco rese. —Se ae tamano mbia ɨcuã mbitirõ sacuã. Mbia mbae turã naa naa sacuã Dios je cote, ɨ que Cristo mano nda. Mbae ɨcuã mo ngue esaã jiri jiriã tuchɨ ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ erese emano mose ra.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Cristo que contrato yasu saã nande je cote ra. Dios chiirabo erɨɨchã tuchɨ sacuã cote. Dios chiirabo siqui tuchɨ sacuã erese Dios cheẽ nguire. Sã Dios ñee ee nyii no. —Jẽɨngo beɨ ra serese, ɨ ee no. Ae je Dios contrato saã ndei quia nyii nae, ũquɨ̃ ɨcuã nɨɨ ngue Cristo mano nda.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ae contrato Cristo saã nande je nae, testamento chõ ũquɨ̃ nde. Sã emo testamento mbesa no. Testamento raãsa mano mose, aque ramo mose chõ testamento valer ɨ nguiã cote.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Testamento raãsa manoa mose, testamento chõoño ño aque mose re.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Dios contrato ñiinda raã namo mose que ticuasu ɨquia uquia mbia je ra.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moisés contrato ñiinda raã mose, Dios cheẽ ngue embuchecua ja mbia je ra. Aquere que ticuasu ruqui isi chivo ruqui rese ra. I je que emombara ra. Eruqui je que Dios cheẽ mbesa ji rii rii cote ra. Mbia ja abe rii rii que ra. Mbae rɨbɨchu mbia ji je chõ ngue erii rii nguiã. Ovejara ɨreɨ̃ je. Ira rãquiã ñetẽ je abe no.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Aquere que Moisés ñee mbia je ra. —Ã mbae ruqui ã ndesẽ. Ticuasu que mano nda. Mbae ruqui rei Dios mbae testamento valer ɨ sacuã jẽje, ɨ que Moisés ñee mbia je erii rii cote ra.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Aquere que Dios chuchua abe rii rii cote ra. Dios chuchua teiqui renda abe que esii sii no nda.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Contrato ñiinda mose, mbae ruqui achõ je chõ ngue Dios riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã esɨ. Dios que mbia ɨcuã mbutiã chooño eã nda. Mbae quishɨ̃ mose beɨ quiatu ngue eriqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã mbeɨ esɨ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Dios chuchua ibi jenda quia rei echuchua ibatenda raanguia. Ibatenda quia rei eturã tuchɨ ibi jenda sɨ. Ibi jenda que Moisés sii sii mbae ruqui je embitirõ sacuã nda. Ibatenda quiatu que embitirõ eã mbae ruqui je ra. Cristo ruqui mɨɨ je quiatu que ra.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Dios chuchua ibi jenda que Cristo ɨqueã oso quera sɨ mose ra. Dios chuchua ibatenda quiatu ngue esɨ nguiã ɨque cote. Hue eriqui ñee turã mbeɨ Dios je nanderɨɨ̃ huee.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Sacerdote ɨque ɨque beɨte quia Lugar Santísimo co. Una vez al año ño eriqui nguiã ɨque ɨque beɨ huee. Mbae rii rii sacuã mbae ruqui je. Nguqui j e eã ño ñene. Cristo quiatu que mano mɨɨ nda. Nguqui que eichusẽ tuchɨ nande je ra.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Cristo que tu mɨɨ ibi ra. Mano mɨɨ sacuã nande je. Nandeɨcuã mbutiã sacuã. Mbae ua serɨ̃ mose que eru mano aa ra. Mano nyɨɨbeɨ ɨbeɨ eã equia co.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Sã mbia riqui mano mɨɨ no. Sã Dios riqui ecuata mee aquere no.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Eɨ̃ sɨ que Cristo mano aque mɨɨ no nda. Mbia ɨcuã ja mbutiã sacuã esɨ. Cristo ra tu sɨ íbii emo mose. Aque mose ra manoa mbia ɨcuã ndiquicharõ cote. Uquiato mingo beɨ sacuã nguiatu ra eru. Ae esaarõ arõ nguiã nae, ũquɨ̃ mingo beɨ sacuã.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.