Hebreus 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 —Eɨ̃ jenye jenye beɨ chõ nguia mbae raã naa mose sechuchuaa, ɨ que Dios sacerdote je ra. Contrato ñiinda raã mose. Uchuchua ibi jenda rɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee, “sechuchua” ɨ mose.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Dios chuchua que cuartos nyeremo ñɨ nda. Eɨquesa jii que cuarto nongue ñɨ nda. Lugar Santo, ɨ que hue cuarto je ra. Candelero oro ao ji que chɨ̃ huee ra. Mesa abe que chɨ̃ huee ra. Mbichae Dios chuchua jenda abe que chɨ huee no nda.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Cortina mbucheseco ji que siqui tuchua ite rɨ̃ nda. Aque quitera quiti que cuarto nongue ñɨ nda. Lugar Santísimo, ɨ que hue cuarto je ra.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Huee que altar mo ñɨ oro ao ji ra. Mbae shɨmbu turã ndei sacuã. Ira ao ji mbae riru mo abe que chɨ̃ huee ra. Oro quiti ji resebe que ra. Contrato Dios cheẽ mbesa ji que chɨ̃ aque mbae riru ɨmɨ ye ra. Oro ao ji ñio abe que chɨ̃ mbae riru ɨmɨ ye ra. Mbichae resebe que eñɨ nda. Maná ɨ equia ee. Aarón chɨtochoquia ruri abe que chɨ̃ mbae riru ɨmɨ ye no nda.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Angeles raanguia ao ji que chɨ ibate mbae riru arõ nda. Querubines, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Ujeo que embiitee u mbae riru arõ nda. Sacrificio renda rei mbae riru. Ũquɨ̃ cuartos nyeremo jenda asenei ja aroneate jẽje namo.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Aque mose que sacerdotes riqui ɨque ɨque beɨ cuarto eɨquesa ji ra. Mbae raã naa sacuã Dios je.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Cuarto cortina quitera quitinda quiarei mbia mo ɨque aronea tuchɨ. Sacerdote rerecua mɨɨ ño ngue ɨ que quia huee ra. Ique chɨɨbe ɨbeã ngue equia huee ra. Una vez al año ño ngue eriqui ɨque huee ra. Mbae ruqui que esii sii quia huɨɨque mose huee ra. Dios eɨcuã mbutiã sacuã. Mbia ɨcuã abe mbutiã sacuã.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Aque mose beɨ que mbia mo ndiqui ɨque aroneate Lugar Santísimo nda. Dios rɨɨchã tuchɨ sacuã. Ũquɨ̃ ndese Espíritu Turã ndiqui urembiirandute ã.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Sacerdotes que ticuasu ɨquia ɨquia tuchɨ rei quia aque mose ra. Ũquɨ̃ ngue mbia chɨã mbitirõ eã mbeɨ chõ nda. Mbia mundua ndua sacuã Cristo ruqui rese chõ ngue ũquɨ̃ nda. Ũquɨ̃ nandeɨcuate quia ã cote.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Contrato ñiinda que mbia mingo turã aroneate quia ra. Mbae rɨɨ̃ achõ ño ngue eriqui nguiã ñee. Mbaeɨae rɨɨ̃. Mbia chɨu rɨɨ̃. Mbia chɨmbei rɨɨ̃. Mbia choɨta rɨɨ̃. Ũquɨ̃ nɨɨ ja. Ũquɨ̃ ñee nduɨ sɨ́ chõ ngue mbia riqui rei nguiã nyii. Cristo tu nonde.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Cristo tu mose que contrato ñiinda mbutiã ja cote ra. Contrato yasu que esaã nande je cote ra. Ae mɨɨ ño sacerdote namo cote re. Dios chuchua ibi jenda jie eriqui eã ndaque aa. Ibatenda ye chõ eriqui nguiã mbae raã naa nande je pe.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Cristo quiatu ngue ticuasu ruqui sii sii eã u nguiã nande je. Chivo ruqui abe. Nguqui ae je chõ ngue nandeɨcuã mbutiã nguiã. Mano mɨɨ ngue mbia ja je ra. Mbia mingo beɨ sacuã cote.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ticuasu ruqui que mbia mbitirõ tirõ ndei quia sacerdote je ra. Chivo ruqui abe. Ticuasu riirĩ ndaaque rei ji cusubu abe no.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Cristo ruqui quia rei equirãcuã tuchɨ ũquɨ̃ mbae ruqui sɨ. Cristo ruqui mɨɨ nguia rei nandendua nduasa mbitirõ tuchɨ. Ae ruqui mɨɨ nguia rei nandemingo turã Dios reco rese. —Se ae tamano mbia ɨcuã mbitirõ sacuã. Mbia mbae turã naa naa sacuã Dios je cote, ɨ que Cristo mano nda. Mbae ɨcuã mo ngue esaã jiri jiriã tuchɨ ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ erese emano mose ra.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Cristo que contrato yasu saã nande je cote ra. Dios chiirabo erɨɨchã tuchɨ sacuã cote. Dios chiirabo siqui tuchɨ sacuã erese Dios cheẽ nguire. Sã Dios ñee ee nyii no. —Jẽɨngo beɨ ra serese, ɨ ee no. Ae je Dios contrato saã ndei quia nyii nae, ũquɨ̃ ɨcuã nɨɨ ngue Cristo mano nda.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ae contrato Cristo saã nande je nae, testamento chõ ũquɨ̃ nde. Sã emo testamento mbesa no. Testamento raãsa mano mose, aque ramo mose chõ testamento valer ɨ nguiã cote.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Testamento raãsa manoa mose, testamento chõoño ño aque mose re.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Dios contrato ñiinda raã namo mose que ticuasu ɨquia uquia mbia je ra.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moisés contrato ñiinda raã mose, Dios cheẽ ngue embuchecua ja mbia je ra. Aquere que ticuasu ruqui isi chivo ruqui rese ra. I je que emombara ra. Eruqui je que Dios cheẽ mbesa ji rii rii cote ra. Mbia ja abe rii rii que ra. Mbae rɨbɨchu mbia ji je chõ ngue erii rii nguiã. Ovejara ɨreɨ̃ je. Ira rãquiã ñetẽ je abe no.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Aquere que Moisés ñee mbia je ra. —Ã mbae ruqui ã ndesẽ. Ticuasu que mano nda. Mbae ruqui rei Dios mbae testamento valer ɨ sacuã jẽje, ɨ que Moisés ñee mbia je erii rii cote ra.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Aquere que Dios chuchua abe rii rii cote ra. Dios chuchua teiqui renda abe que esii sii no nda.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Contrato ñiinda mose, mbae ruqui achõ je chõ ngue Dios riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã esɨ. Dios que mbia ɨcuã mbutiã chooño eã nda. Mbae quishɨ̃ mose beɨ quiatu ngue eriqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã mbeɨ esɨ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Dios chuchua ibi jenda quia rei echuchua ibatenda raanguia. Ibatenda quia rei eturã tuchɨ ibi jenda sɨ. Ibi jenda que Moisés sii sii mbae ruqui je embitirõ sacuã nda. Ibatenda quiatu que embitirõ eã mbae ruqui je ra. Cristo ruqui mɨɨ je quiatu que ra.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Dios chuchua ibi jenda que Cristo ɨqueã oso quera sɨ mose ra. Dios chuchua ibatenda quiatu ngue esɨ nguiã ɨque cote. Hue eriqui ñee turã mbeɨ Dios je nanderɨɨ̃ huee.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Sacerdote ɨque ɨque beɨte quia Lugar Santísimo co. Una vez al año ño eriqui nguiã ɨque ɨque beɨ huee. Mbae rii rii sacuã mbae ruqui je. Nguqui j e eã ño ñene. Cristo quiatu que mano mɨɨ nda. Nguqui que eichusẽ tuchɨ nande je ra.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Cristo que tu mɨɨ ibi ra. Mano mɨɨ sacuã nande je. Nandeɨcuã mbutiã sacuã. Mbae ua serɨ̃ mose que eru mano aa ra. Mano nyɨɨbeɨ ɨbeɨ eã equia co.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Sã mbia riqui mano mɨɨ no. Sã Dios riqui ecuata mee aquere no.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Eɨ̃ sɨ que Cristo mano aque mɨɨ no nda. Mbia ɨcuã ja mbutiã sacuã esɨ. Cristo ra tu sɨ íbii emo mose. Aque mose ra manoa mbia ɨcuã ndiquicharõ cote. Uquiato mingo beɨ sacuã nguiatu ra eru. Ae esaarõ arõ nguiã nae, ũquɨ̃ mingo beɨ sacuã.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.