Hebreus 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 —Eɨ̃ jenye jenye beɨ chõ nguia mbae raã naa mose sechuchuaa, ɨ que Dios sacerdote je ra. Contrato ñiinda raã mose. Uchuchua ibi jenda rɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee, “sechuchua” ɨ mose.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Dios chuchua que cuartos nyeremo ñɨ nda. Eɨquesa jii que cuarto nongue ñɨ nda. Lugar Santo, ɨ que hue cuarto je ra. Candelero oro ao ji que chɨ̃ huee ra. Mesa abe que chɨ̃ huee ra. Mbichae Dios chuchua jenda abe que chɨ huee no nda.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Cortina mbucheseco ji que siqui tuchua ite rɨ̃ nda. Aque quitera quiti que cuarto nongue ñɨ nda. Lugar Santísimo, ɨ que hue cuarto je ra.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Huee que altar mo ñɨ oro ao ji ra. Mbae shɨmbu turã ndei sacuã. Ira ao ji mbae riru mo abe que chɨ̃ huee ra. Oro quiti ji resebe que ra. Contrato Dios cheẽ mbesa ji que chɨ̃ aque mbae riru ɨmɨ ye ra. Oro ao ji ñio abe que chɨ̃ mbae riru ɨmɨ ye ra. Mbichae resebe que eñɨ nda. Maná ɨ equia ee. Aarón chɨtochoquia ruri abe que chɨ̃ mbae riru ɨmɨ ye no nda.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Angeles raanguia ao ji que chɨ ibate mbae riru arõ nda. Querubines, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Ujeo que embiitee u mbae riru arõ nda. Sacrificio renda rei mbae riru. Ũquɨ̃ cuartos nyeremo jenda asenei ja aroneate jẽje namo.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Aque mose que sacerdotes riqui ɨque ɨque beɨ cuarto eɨquesa ji ra. Mbae raã naa sacuã Dios je.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Cuarto cortina quitera quitinda quiarei mbia mo ɨque aronea tuchɨ. Sacerdote rerecua mɨɨ ño ngue ɨ que quia huee ra. Ique chɨɨbe ɨbeã ngue equia huee ra. Una vez al año ño ngue eriqui ɨque huee ra. Mbae ruqui que esii sii quia huɨɨque mose huee ra. Dios eɨcuã mbutiã sacuã. Mbia ɨcuã abe mbutiã sacuã.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Aque mose beɨ que mbia mo ndiqui ɨque aroneate Lugar Santísimo nda. Dios rɨɨchã tuchɨ sacuã. Ũquɨ̃ ndese Espíritu Turã ndiqui urembiirandute ã.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Sacerdotes que ticuasu ɨquia ɨquia tuchɨ rei quia aque mose ra. Ũquɨ̃ ngue mbia chɨã mbitirõ eã mbeɨ chõ nda. Mbia mundua ndua sacuã Cristo ruqui rese chõ ngue ũquɨ̃ nda. Ũquɨ̃ nandeɨcuate quia ã cote.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Contrato ñiinda que mbia mingo turã aroneate quia ra. Mbae rɨɨ̃ achõ ño ngue eriqui nguiã ñee. Mbaeɨae rɨɨ̃. Mbia chɨu rɨɨ̃. Mbia chɨmbei rɨɨ̃. Mbia choɨta rɨɨ̃. Ũquɨ̃ nɨɨ ja. Ũquɨ̃ ñee nduɨ sɨ́ chõ ngue mbia riqui rei nguiã nyii. Cristo tu nonde.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Cristo tu mose que contrato ñiinda mbutiã ja cote ra. Contrato yasu que esaã nande je cote ra. Ae mɨɨ ño sacerdote namo cote re. Dios chuchua ibi jenda jie eriqui eã ndaque aa. Ibatenda ye chõ eriqui nguiã mbae raã naa nande je pe.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Cristo quiatu ngue ticuasu ruqui sii sii eã u nguiã nande je. Chivo ruqui abe. Nguqui ae je chõ ngue nandeɨcuã mbutiã nguiã. Mano mɨɨ ngue mbia ja je ra. Mbia mingo beɨ sacuã cote.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ticuasu ruqui que mbia mbitirõ tirõ ndei quia sacerdote je ra. Chivo ruqui abe. Ticuasu riirĩ ndaaque rei ji cusubu abe no.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Cristo ruqui quia rei equirãcuã tuchɨ ũquɨ̃ mbae ruqui sɨ. Cristo ruqui mɨɨ nguia rei nandendua nduasa mbitirõ tuchɨ. Ae ruqui mɨɨ nguia rei nandemingo turã Dios reco rese. —Se ae tamano mbia ɨcuã mbitirõ sacuã. Mbia mbae turã naa naa sacuã Dios je cote, ɨ que Cristo mano nda. Mbae ɨcuã mo ngue esaã jiri jiriã tuchɨ ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ erese emano mose ra.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Cristo que contrato yasu saã nande je cote ra. Dios chiirabo erɨɨchã tuchɨ sacuã cote. Dios chiirabo siqui tuchɨ sacuã erese Dios cheẽ nguire. Sã Dios ñee ee nyii no. —Jẽɨngo beɨ ra serese, ɨ ee no. Ae je Dios contrato saã ndei quia nyii nae, ũquɨ̃ ɨcuã nɨɨ ngue Cristo mano nda.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ae contrato Cristo saã nande je nae, testamento chõ ũquɨ̃ nde. Sã emo testamento mbesa no. Testamento raãsa mano mose, aque ramo mose chõ testamento valer ɨ nguiã cote.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Testamento raãsa manoa mose, testamento chõoño ño aque mose re.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Dios contrato ñiinda raã namo mose que ticuasu ɨquia uquia mbia je ra.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moisés contrato ñiinda raã mose, Dios cheẽ ngue embuchecua ja mbia je ra. Aquere que ticuasu ruqui isi chivo ruqui rese ra. I je que emombara ra. Eruqui je que Dios cheẽ mbesa ji rii rii cote ra. Mbia ja abe rii rii que ra. Mbae rɨbɨchu mbia ji je chõ ngue erii rii nguiã. Ovejara ɨreɨ̃ je. Ira rãquiã ñetẽ je abe no.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Aquere que Moisés ñee mbia je ra. —Ã mbae ruqui ã ndesẽ. Ticuasu que mano nda. Mbae ruqui rei Dios mbae testamento valer ɨ sacuã jẽje, ɨ que Moisés ñee mbia je erii rii cote ra.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Aquere que Dios chuchua abe rii rii cote ra. Dios chuchua teiqui renda abe que esii sii no nda.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Contrato ñiinda mose, mbae ruqui achõ je chõ ngue Dios riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã esɨ. Dios que mbia ɨcuã mbutiã chooño eã nda. Mbae quishɨ̃ mose beɨ quiatu ngue eriqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã mbeɨ esɨ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Dios chuchua ibi jenda quia rei echuchua ibatenda raanguia. Ibatenda quia rei eturã tuchɨ ibi jenda sɨ. Ibi jenda que Moisés sii sii mbae ruqui je embitirõ sacuã nda. Ibatenda quiatu que embitirõ eã mbae ruqui je ra. Cristo ruqui mɨɨ je quiatu que ra.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Dios chuchua ibi jenda que Cristo ɨqueã oso quera sɨ mose ra. Dios chuchua ibatenda quiatu ngue esɨ nguiã ɨque cote. Hue eriqui ñee turã mbeɨ Dios je nanderɨɨ̃ huee.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Sacerdote ɨque ɨque beɨte quia Lugar Santísimo co. Una vez al año ño eriqui nguiã ɨque ɨque beɨ huee. Mbae rii rii sacuã mbae ruqui je. Nguqui j e eã ño ñene. Cristo quiatu que mano mɨɨ nda. Nguqui que eichusẽ tuchɨ nande je ra.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Cristo que tu mɨɨ ibi ra. Mano mɨɨ sacuã nande je. Nandeɨcuã mbutiã sacuã. Mbae ua serɨ̃ mose que eru mano aa ra. Mano nyɨɨbeɨ ɨbeɨ eã equia co.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Sã mbia riqui mano mɨɨ no. Sã Dios riqui ecuata mee aquere no.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Eɨ̃ sɨ que Cristo mano aque mɨɨ no nda. Mbia ɨcuã ja mbutiã sacuã esɨ. Cristo ra tu sɨ íbii emo mose. Aque mose ra manoa mbia ɨcuã ndiquicharõ cote. Uquiato mingo beɨ sacuã nguiatu ra eru. Ae esaarõ arõ nguiã nae, ũquɨ̃ mingo beɨ sacuã.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.