Hebreus 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 —Eɨ̃ jenye jenye beɨ chõ nguia mbae raã naa mose sechuchuaa, ɨ que Dios sacerdote je ra. Contrato ñiinda raã mose. Uchuchua ibi jenda rɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee, “sechuchua” ɨ mose.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Dios chuchua que cuartos nyeremo ñɨ nda. Eɨquesa jii que cuarto nongue ñɨ nda. Lugar Santo, ɨ que hue cuarto je ra. Candelero oro ao ji que chɨ̃ huee ra. Mesa abe que chɨ̃ huee ra. Mbichae Dios chuchua jenda abe que chɨ huee no nda.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Cortina mbucheseco ji que siqui tuchua ite rɨ̃ nda. Aque quitera quiti que cuarto nongue ñɨ nda. Lugar Santísimo, ɨ que hue cuarto je ra.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Huee que altar mo ñɨ oro ao ji ra. Mbae shɨmbu turã ndei sacuã. Ira ao ji mbae riru mo abe que chɨ̃ huee ra. Oro quiti ji resebe que ra. Contrato Dios cheẽ mbesa ji que chɨ̃ aque mbae riru ɨmɨ ye ra. Oro ao ji ñio abe que chɨ̃ mbae riru ɨmɨ ye ra. Mbichae resebe que eñɨ nda. Maná ɨ equia ee. Aarón chɨtochoquia ruri abe que chɨ̃ mbae riru ɨmɨ ye no nda.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Angeles raanguia ao ji que chɨ ibate mbae riru arõ nda. Querubines, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Ujeo que embiitee u mbae riru arõ nda. Sacrificio renda rei mbae riru. Ũquɨ̃ cuartos nyeremo jenda asenei ja aroneate jẽje namo.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Aque mose que sacerdotes riqui ɨque ɨque beɨ cuarto eɨquesa ji ra. Mbae raã naa sacuã Dios je.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Cuarto cortina quitera quitinda quiarei mbia mo ɨque aronea tuchɨ. Sacerdote rerecua mɨɨ ño ngue ɨ que quia huee ra. Ique chɨɨbe ɨbeã ngue equia huee ra. Una vez al año ño ngue eriqui ɨque huee ra. Mbae ruqui que esii sii quia huɨɨque mose huee ra. Dios eɨcuã mbutiã sacuã. Mbia ɨcuã abe mbutiã sacuã.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Aque mose beɨ que mbia mo ndiqui ɨque aroneate Lugar Santísimo nda. Dios rɨɨchã tuchɨ sacuã. Ũquɨ̃ ndese Espíritu Turã ndiqui urembiirandute ã.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Sacerdotes que ticuasu ɨquia ɨquia tuchɨ rei quia aque mose ra. Ũquɨ̃ ngue mbia chɨã mbitirõ eã mbeɨ chõ nda. Mbia mundua ndua sacuã Cristo ruqui rese chõ ngue ũquɨ̃ nda. Ũquɨ̃ nandeɨcuate quia ã cote.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Contrato ñiinda que mbia mingo turã aroneate quia ra. Mbae rɨɨ̃ achõ ño ngue eriqui nguiã ñee. Mbaeɨae rɨɨ̃. Mbia chɨu rɨɨ̃. Mbia chɨmbei rɨɨ̃. Mbia choɨta rɨɨ̃. Ũquɨ̃ nɨɨ ja. Ũquɨ̃ ñee nduɨ sɨ́ chõ ngue mbia riqui rei nguiã nyii. Cristo tu nonde.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Cristo tu mose que contrato ñiinda mbutiã ja cote ra. Contrato yasu que esaã nande je cote ra. Ae mɨɨ ño sacerdote namo cote re. Dios chuchua ibi jenda jie eriqui eã ndaque aa. Ibatenda ye chõ eriqui nguiã mbae raã naa nande je pe.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Cristo quiatu ngue ticuasu ruqui sii sii eã u nguiã nande je. Chivo ruqui abe. Nguqui ae je chõ ngue nandeɨcuã mbutiã nguiã. Mano mɨɨ ngue mbia ja je ra. Mbia mingo beɨ sacuã cote.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Ticuasu ruqui que mbia mbitirõ tirõ ndei quia sacerdote je ra. Chivo ruqui abe. Ticuasu riirĩ ndaaque rei ji cusubu abe no.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Cristo ruqui quia rei equirãcuã tuchɨ ũquɨ̃ mbae ruqui sɨ. Cristo ruqui mɨɨ nguia rei nandendua nduasa mbitirõ tuchɨ. Ae ruqui mɨɨ nguia rei nandemingo turã Dios reco rese. —Se ae tamano mbia ɨcuã mbitirõ sacuã. Mbia mbae turã naa naa sacuã Dios je cote, ɨ que Cristo mano nda. Mbae ɨcuã mo ngue esaã jiri jiriã tuchɨ ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ erese emano mose ra.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Cristo que contrato yasu saã nande je cote ra. Dios chiirabo erɨɨchã tuchɨ sacuã cote. Dios chiirabo siqui tuchɨ sacuã erese Dios cheẽ nguire. Sã Dios ñee ee nyii no. —Jẽɨngo beɨ ra serese, ɨ ee no. Ae je Dios contrato saã ndei quia nyii nae, ũquɨ̃ ɨcuã nɨɨ ngue Cristo mano nda.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Ae contrato Cristo saã nande je nae, testamento chõ ũquɨ̃ nde. Sã emo testamento mbesa no. Testamento raãsa mano mose, aque ramo mose chõ testamento valer ɨ nguiã cote.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Testamento raãsa manoa mose, testamento chõoño ño aque mose re.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Dios contrato ñiinda raã namo mose que ticuasu ɨquia uquia mbia je ra.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Moisés contrato ñiinda raã mose, Dios cheẽ ngue embuchecua ja mbia je ra. Aquere que ticuasu ruqui isi chivo ruqui rese ra. I je que emombara ra. Eruqui je que Dios cheẽ mbesa ji rii rii cote ra. Mbia ja abe rii rii que ra. Mbae rɨbɨchu mbia ji je chõ ngue erii rii nguiã. Ovejara ɨreɨ̃ je. Ira rãquiã ñetẽ je abe no.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Aquere que Moisés ñee mbia je ra. —Ã mbae ruqui ã ndesẽ. Ticuasu que mano nda. Mbae ruqui rei Dios mbae testamento valer ɨ sacuã jẽje, ɨ que Moisés ñee mbia je erii rii cote ra.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Aquere que Dios chuchua abe rii rii cote ra. Dios chuchua teiqui renda abe que esii sii no nda.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Contrato ñiinda mose, mbae ruqui achõ je chõ ngue Dios riqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã esɨ. Dios que mbia ɨcuã mbutiã chooño eã nda. Mbae quishɨ̃ mose beɨ quiatu ngue eriqui nguiã mbia ɨcuã mbutiã mbeɨ esɨ.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Dios chuchua ibi jenda quia rei echuchua ibatenda raanguia. Ibatenda quia rei eturã tuchɨ ibi jenda sɨ. Ibi jenda que Moisés sii sii mbae ruqui je embitirõ sacuã nda. Ibatenda quiatu que embitirõ eã mbae ruqui je ra. Cristo ruqui mɨɨ je quiatu que ra.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Dios chuchua ibi jenda que Cristo ɨqueã oso quera sɨ mose ra. Dios chuchua ibatenda quiatu ngue esɨ nguiã ɨque cote. Hue eriqui ñee turã mbeɨ Dios je nanderɨɨ̃ huee.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Sacerdote ɨque ɨque beɨte quia Lugar Santísimo co. Una vez al año ño eriqui nguiã ɨque ɨque beɨ huee. Mbae rii rii sacuã mbae ruqui je. Nguqui j e eã ño ñene. Cristo quiatu que mano mɨɨ nda. Nguqui que eichusẽ tuchɨ nande je ra.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Cristo que tu mɨɨ ibi ra. Mano mɨɨ sacuã nande je. Nandeɨcuã mbutiã sacuã. Mbae ua serɨ̃ mose que eru mano aa ra. Mano nyɨɨbeɨ ɨbeɨ eã equia co.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Sã mbia riqui mano mɨɨ no. Sã Dios riqui ecuata mee aquere no.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Eɨ̃ sɨ que Cristo mano aque mɨɨ no nda. Mbia ɨcuã ja mbutiã sacuã esɨ. Cristo ra tu sɨ íbii emo mose. Aque mose ra manoa mbia ɨcuã ndiquicharõ cote. Uquiato mingo beɨ sacuã nguiatu ra eru. Ae esaarõ arõ nguiã nae, ũquɨ̃ mingo beɨ sacuã.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.