Hebreus 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ae nandechandu quia Dios cheẽ nae, ũquɨ̃ ndese nandeɨco ndua tuchɨ. Ɨ̃ nda nandeɨchayã mbeɨ Dios ɨcha sɨ.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Ae rɨɨ̃ ángeles riqui ñee mbia je cose nae, ñee ñooñoa tuchɨ chõ ñene. Ae ũquɨ̃ ñee mumba nae, mbae rasi que esaã cote ra.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Jesucristo sɨ́ que ñee nda. —Mbia tamingo beɨ, ɨ que ra. Mbia que echeẽ senei senei mbiasa nande je cote ra. Nande echeẽ mumba mose ra mbae rasi nandesaã tuchɨ nande quiatu cote.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 —Jesucristo ñee ñooñoa ño nguia re, ɨ sacuã mbia que Dios mbia mae sayã naa naa nda. Milagros tubɨrɨã. —Jesucristo ñee ñooñoa ño nguia re, ɨ sacuã mbia que Dios Espíritu Turã mondo mbia je no nda. Ae je Dios Espíritu Turã mondo mondo sete nae, ũquɨ̃ je chõ ngue Espíritu Turã mondo ra.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Ae ra nandeso emo mose nae, hue jenda rerecua eã nda ángeles.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Sã embesa ji ñɨ ñee ã no:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Angeles que eremingo turã tuchɨ rei mbia sɨ aque mose ra.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Mbae que eremɨɨ ja mbia mbaerã nda,
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Jesús mɨɨ ndese chõ nandeɨco nguiã mae ã. Ae je Dios mbae rasi saanguquia tuchɨ nae. Ae que ererecua eã tuchɨ ángeles sɨ aque mose ra. Dios que mbia mingo beɨ sete ra. Nyebe “emano mbia rɨɨ̃” ɨ nguiã Jesús je. Emanonde que Dios emɨɨ mbia rerecuarã tuchɨ cote ra.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Dios que mbae chao ja tuchɨ umbaerã nda. Nyebe mbae rasi raanguquia tuchɨ nguiã Jesús je cote. Mbia tubɨrɨã mingo beɨ sacuã ño ũquɨ̃ nde. Jesús mbae rasi raã mose, ererecua turã tuchɨ sacuã ño ũquɨ̃ nde.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Jesús que nandembitirõ uturã na sɨ́ ra. Nyebe eru riqui nguiã nanderu ja co cote. Nyebe Jesús riqui nguiã “senongue” ɨ ɨreɨ̃ ngũíã nande je.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Sã Jesús cheẽ ñɨ embesa ji rese a no:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Dios taɨcua tuchɨ,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Mbiate quiatu ngue nande re. Nyebe Jesús abe mbiarã no nde. Mano sacuã nande je. Mano mose nande je que diablo quirãcuã mbutiã cote ra. Diablo quiarei equirãcuã tuchɨ aba ɨquia sacuã.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Ae siquiche beɨte quia umano sɨ nae, mbae ɨcuã nimba raanguia chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ siquiche eã sacuã ño ngue Jesús mano nguiã.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Angel sacuã eã ngue Jesús ru ra. Mbiarã ño ngue eru nguiã. Judiorã ño ngue eru nguiã. Mbia mbitirõ sacuã.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Nyebe Jesús ru nguiã mbiarã nande rã. Ñee turã sacuã Dios je nande rɨɨ̃. Dios nandembasi eã sacuã nandeɨcuã nɨɨ. Jesús siqui mose mbiarã ngue mano mbia ɨcuã nɨɨ nda. Mbia ɨcuã mbutiã sacuã esɨ.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Mbae ɨcuã ngue tã ɨ tuchɨ rei Jesús je ra. Nyebe ra eriqui tuchɨ nanderese uquirãcuã mee nande je, mbae ɨcuã tã ɨ mose nande je.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.