Gálatas 6

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emo mbae ɨcuã naase ɨ ɨ mose, “Dios ruɨ eɨco” jenye chõ ee. Ae jemo siqui tuchɨ quia Dios rese, ũquɨ̃ mo ñee ee. Embucuata turã sɨ́ nonde Dios rese. Jeñee mingue mingue chõ nguia ee. “Mbae ɨcuã tã ɨ arõte se abe je”, jenye chõ nguia ndua jẽ abe.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Jendesenda ia eã ndasi mose, jendua chõ nguia erese mbae mo naa naa ee. Cristo cheẽ mumbayã ja chõ ũquɨ̃ nde.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 “Seaquiatute rei ñene”, ɨ mose eaquiatuã mo, ae sɨ́ chõ ñɨmbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nguiã aque.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Ae ra eresaã mbae mo nae, esaã turã mbeɨ chõ nguia. Ũquɨ̃ mose ra ndeya quiátu tuchɨ ndechɨsaã ndese. Mae ndocoɨ̃ emo nyɨsaã ndese.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Nande ae ae nandechɨmbirãcuã nguiátu nandeya eã ndasi ae ae je.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Emo siqui mose jembaaquiatu quiatu Cristo rɨɨ̃, mbae ja quia jemondo mondo quia ee.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Erechɨmbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ nda ndechue sɨ jẽ. Dios abe erembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ aroneate. Ae ra erechitiquia mbae mo nae, ũquɨ̃ sɨ́ chõ nda ereucua.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Ae siqui quia ubi achõ ndese nae, ũquɨ̃ nda ua chee. Ae siqui Espíritu Turã nduɨ nae, ũquɨ̃ nda Espíritu Turã mingo beɨ.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Nandechɨmondocho eã ño nguia mbae turã naa naa mbeɨ jẽ. Nandehuɨ eã mbeɨ chõ nguia esɨ jẽ. Ũquɨ̃ mose ra Dios mbae mee tuchɨ jee nande je cote.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Mbae turã nandesaã saã mbeɨ chõ nguia mbia je. Jesús quiato je quia mbae turã nandesaã saã tuchɨ jiri.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Seo ae je chõ co ambesa mondo nguiã jẽje aque. Sã letras cuasute.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Ae “circuncisión jẽsaã”, ɨ quia jẽje nae, siqui turã sacuã mbia rese chõ ũquɨ̃ nde. Siqui turã ndocoɨ̃ Cristo rese. “Cristo ae ra aba mingo beɨ” ɨ sereã. Siquichete quiatu mbia sɨ re.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ae circuncisión saã nguia nae, ũquɨ̃ abe riqui eã Moisés cheẽ nduɨ ũquɨ̃. “Ɨ̃ nda mbia riqui ureruɨ”, ɨ chõ nguiã “circuncisión jẽsaã” ɨ jẽje ũquɨ̃. Ucuasu ra esaã saã jẽ circuncisión naa mose. Eyate ra jendese cote, jẽɨngo mose erese.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Jesucristo mɨɨ ndese chõ nda seya se. Ae mano ira rese. Ae mɨɨ nɨɨ nda acheẽ ñee mbia je. Mbaemo ndese abe eã nda seya se. Jesucristo mano mose ira rese, se abe que amano mbae ɨcuã sɨ ra. Mbae ɨcuã abe que mano sesɨ no nda.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Nandeɨco mose Cristo rese, eɨ̃ ja chõ nande ee re. Ae circuncisión saã nae, ae circuncisión saã eã no nae, eɨ̃ ja chõ nande ee re. Dios nandechɨã mbiasu mose, ũquɨ̃ nguiatu eturã tuchɨ re.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Ae siqui quia Jesucristo mɨɨ ndese nae, sã Dios turã ndiqui beɨ ũquɨ̃ ndese. Sã Dios riqui embia beɨ. Sã Dios turã ndiqui beɨ ngũimba ja je.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Secheẽ nda jẽsɨbɨshorõchɨ̃ namo jẽ. Emo mose abe jẽ. “Pablo eaquiatuãte”, sã emo ɨ eã cote. Sã mbae rasi airara rara beɨte quia Cristo rɨɨ̃ co no. Sã seiruã nuasa cherõ areco serete rese co no jẽ. Jesucristo rɨɨ̃ ño ũquɨ̃ nde.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Sã Jesucristo turã ndiqui beɨ jendese, Seresenda. Amén.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.