Gálatas 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sã mbaecha rirĩ mo no. Sã mbae raã aroneate ae ae uñetẽ mose no. Erimba rã sɨ chõ nda eriqui mbia cheẽ mumba eã. Mbaecha riirĩ ndaque.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ae rese eriqui ndua nae, ũquɨ̃ ndese eriqui aroneate. Uraarõsa nduasa achõ ndese chõ nda eriqui. Ucuasu mose ramo ño nda eriqui ndua ae ae cote. “Co tasaã”, ɨ cote.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Eɨ̃ sɨ chõ nande nyii re. Mbia riirĩ na sɨ. Jesús tu nonde. Mbia cheẽ achõ nduɨ chõ ngue nandeɨco nyii ra. Jesús tu nonde.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Dios que “coche ñene” ɨ cote ra. Ũquɨ̃ mose que nguiirĩ mondo mbia je íbii cote ra. Dios riirĩ ngue tu mbiarã nda. Moisés cheẽ ngue emumbayã mbeɨ quia eɨco mose íbii ra.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ae que tu nandembuɨ beɨ Moisés cheẽ sɨ cote ra. Dios nandererequia sacuã nguiirĩ na cote.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Dios riirĩ ño nande cote re. Nyebe Dios Espíritu Turã mondo nguiã nandechɨangui re cote. Nyebe nandeɨco nguiã Paba ɨ tuchɨ Dios je namo cote.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Dios riiri tuchɨ chõ nande cote re. Erimbachõ eã. Nyebe ra Dios mbae mondo tuchɨ nande je cote ucheẽ nguire.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Jẽ ngue Dios jẽɨcuayãte quia nyii ra. Dios abareã ndese chõ ngue jẽɨngo aque mose ra.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios ɨcuate ũquɨ̃ cote. Dios abe riqui jẽɨcuate co cote. ¿Mbaerã nguia jẽɨngo huɨ serɨ̃te esɨ cote re? ¿Mbaerã nda jẽɨngo sɨ́ dios abareã nimbarã nde? Dios abareã quirãcuã eãte nyeresẽ. Mbae mo naa aroneãte nande je resẽ.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 “Co tenda mbae mo nandesaã Dios je Dios nandeisi turã sacuã”, jenye chõchɨ̃ nguiã ũquɨ̃. “Co nyasi mbae mo nandesaã Dios je Dios nandeisi turã sacuã”, jenye chõchɨ̃ nguiã ũquɨ̃ no. Eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Jaembaaquiatu quiatu ɨru chõ se reae.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Se rã ño jẽɨngo ae. Sã aɨco eãte Moisés chɨmbesa cheẽ nduɨ sɨ́ co no. Sã jẽ abe jẽɨngo eãte eruɨ nyii no. Sã jẽɨcuã eãte emo mose seje no.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Se Jesucristo renei namo mose jẽje, serasite quiatu ngue se aque mose re. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ũquɨ̃.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Mbae rasi que asaã tuchɨte rei aque mose ra. Serasi que jẽucuayã eãte quia aque mose ra. Serasi que jẽisiteã eãte quia aque mose no nda. Angeles que jẽsaã ño seisi turã aque mose ra. Jesucristo que jẽsaã ño seisi turã aque mose ra.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Seisi turã tuchɨ que se aque mose ra. Jendesa que jemondo bite quia seje aque mose ra. ¿Mbaerã jẽɨngo secheẽ isi sereãte cote re?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Dios cheẽ ngue asenei turã tuchɨ quia jẽje. ¿Ũquɨ̃ je chõ jẽɨngo seucuãyãte cote re?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ae riqui jembaaquiatu ɨcuã ɨcuãte ũquɨ̃ nae, ũquɨ̃ siqui sete raque jendese ũquɨ̃. Mbae turã nɨɨ eã ño ñene. Jembɨɨcha sacuã ure sɨ chõ ñene. Jẽɨngo sacuã ũquɨ̃ achõ ndese chõ ñene.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Coche rei ũquɨ̃ siqui jendese Dios cheẽ nenei nenei turã mose jẽje. Sã eriqui jembaaquiatu turã turã mbeɨ. Seɨcoã mose abe jendese.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ¿Mbaerã jẽɨngo sembia eã tuchɨ ũquɨ̃ nde? Jẽhuɨ serɨ̃ serɨ̃ mose Dios turã sɨ. Sã ãquẽ ndasi riqui cuña je no. Eɨ̃ ño seya eã ndasi nguiã jendese co. Jẽɨngo sacuã Cristo rã sɨ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ¿Mañɨ ae ra se quia jẽje re? Aɨco rã nda jendese chã. Se ñee tuchɨ nonde jẽje. Secheẽ mbesa rocoɨ̃ mondo jẽje.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 ¿Mbaerã jẽɨngo ñee nde? “Moisés cheẽ nandemumbayã, Dios nandemingo beɨ sacuã”, ¿mbaerã jẽɨngo ɨ re? Moisés cheẽ jẽɨcuayãte quia reae.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Moisés chɨmbesa chõ nandembiirandu nguiã Abraham rese co. Abraham ndiirĩ nyeremo ndei que ra. Co mɨɨ ngue eninisite riirĩ nda. Sara, ɨ que eninisite je ra. Agar, ɨ que erimba je ra. Aque abe que Abraham nbiirĩ ndei ra. Nyebe Abraham ndiirĩ nyeremo ndei nguiã.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mbia rã sɨ chõ ngue erimba tiirĩ ee ra. Dios ñeende ee nyii quiatu que eninisite tiirĩ ee ra. —Neninisi ra tiirĩ ndeje, sã Dios ɨ ee nyii no. Ũquɨ̃ ɨo sacuã ño eninisite tiirĩ cote ra.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Nandemundua sacuã ño ũquɨ̃ nde. Contrato rã sɨ chõ Sara re. Contrato mó na ño Agar no nde. Ae contrato Dios saã Moisés je Sinaí no nae, Agar rã sɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae siqui beɨ quia ũquɨ̃ contrato ruɨ nae, mbia rimbachõ na ño ũquɨ̃ nde.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Sinaí rã sɨ chõ Agar re. Arabia jenda chõ Sinaí re. Jerusalén na sɨ chõ Sinaí re. Ae siqui quia Jerusalén nae, erimba rã sɨ chõ ũquɨ̃ nde. Erimba rã sɨ chõ judíos ja no nde. Jesucristo ɨcua rocoɨ̃.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Jerusalén mo ño chɨ̃ nguiã ibate pe no. Ae mbia hue jenda nae, mbia rimba mo eã ño ũquɨ̃ nde. Hue jenda chõ nande abe no nde.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Sã embesa ji riqui ñee no:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Dios riirĩ tuchɨ chõ nande re. “Seriirĩ tuchɨ ra ũquɨ̃”, ã ɨ Dios nanderɨɨ̃ nyii no. Sã ñee Isaac nɨɨ nyii no.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Sã Dios ñee Abraham je nyii no. “Nderiirina tamondo ndeje Isaac”, sã ɨ ee no. Sã Isaac nyaacuquia Espíritu Turã nɨɨ no. Sã Agar riirĩ ɨcuã ɨcuã Isaac je cote no. Eɨ̃ sɨ chõ namo no nde. Ae siqui tuchɨ judíos cheẽ nduɨ nae, ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuã ndiqui namo nande je ã no.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Mañɨ ño embesa ji cheẽ ña? “Erimba emombo chõ. Eriirĩ ndese. Eninisite riirĩ na eã ño erimba riirĩ nde. Erimba riirĩ siqui aroneate eninisite riirĩ ndese”, ɨ que embesa ji ra. Eɨ̃ sɨ chõ ae siqui tuchɨ quia judíos cheẽ nduɨ nae. Siqui aroneate Jesús quiatorã.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Erimba riirĩ na eã tuchɨ chõ nande re. Eninisite riirĩ na tuchɨ chõ nande re. Nande Jesús ɨcua mose.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.