Gálatas 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sã mbaecha rirĩ mo no. Sã mbae raã aroneate ae ae uñetẽ mose no. Erimba rã sɨ chõ nda eriqui mbia cheẽ mumba eã. Mbaecha riirĩ ndaque.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ae rese eriqui ndua nae, ũquɨ̃ ndese eriqui aroneate. Uraarõsa nduasa achõ ndese chõ nda eriqui. Ucuasu mose ramo ño nda eriqui ndua ae ae cote. “Co tasaã”, ɨ cote.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Eɨ̃ sɨ chõ nande nyii re. Mbia riirĩ na sɨ. Jesús tu nonde. Mbia cheẽ achõ nduɨ chõ ngue nandeɨco nyii ra. Jesús tu nonde.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Dios que “coche ñene” ɨ cote ra. Ũquɨ̃ mose que nguiirĩ mondo mbia je íbii cote ra. Dios riirĩ ngue tu mbiarã nda. Moisés cheẽ ngue emumbayã mbeɨ quia eɨco mose íbii ra.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ae que tu nandembuɨ beɨ Moisés cheẽ sɨ cote ra. Dios nandererequia sacuã nguiirĩ na cote.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Dios riirĩ ño nande cote re. Nyebe Dios Espíritu Turã mondo nguiã nandechɨangui re cote. Nyebe nandeɨco nguiã Paba ɨ tuchɨ Dios je namo cote.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Dios riiri tuchɨ chõ nande cote re. Erimbachõ eã. Nyebe ra Dios mbae mondo tuchɨ nande je cote ucheẽ nguire.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Jẽ ngue Dios jẽɨcuayãte quia nyii ra. Dios abareã ndese chõ ngue jẽɨngo aque mose ra.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios ɨcuate ũquɨ̃ cote. Dios abe riqui jẽɨcuate co cote. ¿Mbaerã nguia jẽɨngo huɨ serɨ̃te esɨ cote re? ¿Mbaerã nda jẽɨngo sɨ́ dios abareã nimbarã nde? Dios abareã quirãcuã eãte nyeresẽ. Mbae mo naa aroneãte nande je resẽ.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 “Co tenda mbae mo nandesaã Dios je Dios nandeisi turã sacuã”, jenye chõchɨ̃ nguiã ũquɨ̃. “Co nyasi mbae mo nandesaã Dios je Dios nandeisi turã sacuã”, jenye chõchɨ̃ nguiã ũquɨ̃ no. Eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Jaembaaquiatu quiatu ɨru chõ se reae.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Se rã ño jẽɨngo ae. Sã aɨco eãte Moisés chɨmbesa cheẽ nduɨ sɨ́ co no. Sã jẽ abe jẽɨngo eãte eruɨ nyii no. Sã jẽɨcuã eãte emo mose seje no.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Se Jesucristo renei namo mose jẽje, serasite quiatu ngue se aque mose re. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ũquɨ̃.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Mbae rasi que asaã tuchɨte rei aque mose ra. Serasi que jẽucuayã eãte quia aque mose ra. Serasi que jẽisiteã eãte quia aque mose no nda. Angeles que jẽsaã ño seisi turã aque mose ra. Jesucristo que jẽsaã ño seisi turã aque mose ra.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Seisi turã tuchɨ que se aque mose ra. Jendesa que jemondo bite quia seje aque mose ra. ¿Mbaerã jẽɨngo secheẽ isi sereãte cote re?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Dios cheẽ ngue asenei turã tuchɨ quia jẽje. ¿Ũquɨ̃ je chõ jẽɨngo seucuãyãte cote re?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ae riqui jembaaquiatu ɨcuã ɨcuãte ũquɨ̃ nae, ũquɨ̃ siqui sete raque jendese ũquɨ̃. Mbae turã nɨɨ eã ño ñene. Jembɨɨcha sacuã ure sɨ chõ ñene. Jẽɨngo sacuã ũquɨ̃ achõ ndese chõ ñene.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Coche rei ũquɨ̃ siqui jendese Dios cheẽ nenei nenei turã mose jẽje. Sã eriqui jembaaquiatu turã turã mbeɨ. Seɨcoã mose abe jendese.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ¿Mbaerã jẽɨngo sembia eã tuchɨ ũquɨ̃ nde? Jẽhuɨ serɨ̃ serɨ̃ mose Dios turã sɨ. Sã ãquẽ ndasi riqui cuña je no. Eɨ̃ ño seya eã ndasi nguiã jendese co. Jẽɨngo sacuã Cristo rã sɨ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ¿Mañɨ ae ra se quia jẽje re? Aɨco rã nda jendese chã. Se ñee tuchɨ nonde jẽje. Secheẽ mbesa rocoɨ̃ mondo jẽje.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ¿Mbaerã jẽɨngo ñee nde? “Moisés cheẽ nandemumbayã, Dios nandemingo beɨ sacuã”, ¿mbaerã jẽɨngo ɨ re? Moisés cheẽ jẽɨcuayãte quia reae.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Moisés chɨmbesa chõ nandembiirandu nguiã Abraham rese co. Abraham ndiirĩ nyeremo ndei que ra. Co mɨɨ ngue eninisite riirĩ nda. Sara, ɨ que eninisite je ra. Agar, ɨ que erimba je ra. Aque abe que Abraham nbiirĩ ndei ra. Nyebe Abraham ndiirĩ nyeremo ndei nguiã.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Mbia rã sɨ chõ ngue erimba tiirĩ ee ra. Dios ñeende ee nyii quiatu que eninisite tiirĩ ee ra. —Neninisi ra tiirĩ ndeje, sã Dios ɨ ee nyii no. Ũquɨ̃ ɨo sacuã ño eninisite tiirĩ cote ra.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Nandemundua sacuã ño ũquɨ̃ nde. Contrato rã sɨ chõ Sara re. Contrato mó na ño Agar no nde. Ae contrato Dios saã Moisés je Sinaí no nae, Agar rã sɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae siqui beɨ quia ũquɨ̃ contrato ruɨ nae, mbia rimbachõ na ño ũquɨ̃ nde.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Sinaí rã sɨ chõ Agar re. Arabia jenda chõ Sinaí re. Jerusalén na sɨ chõ Sinaí re. Ae siqui quia Jerusalén nae, erimba rã sɨ chõ ũquɨ̃ nde. Erimba rã sɨ chõ judíos ja no nde. Jesucristo ɨcua rocoɨ̃.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Jerusalén mo ño chɨ̃ nguiã ibate pe no. Ae mbia hue jenda nae, mbia rimba mo eã ño ũquɨ̃ nde. Hue jenda chõ nande abe no nde.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Sã embesa ji riqui ñee no:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Dios riirĩ tuchɨ chõ nande re. “Seriirĩ tuchɨ ra ũquɨ̃”, ã ɨ Dios nanderɨɨ̃ nyii no. Sã ñee Isaac nɨɨ nyii no.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sã Dios ñee Abraham je nyii no. “Nderiirina tamondo ndeje Isaac”, sã ɨ ee no. Sã Isaac nyaacuquia Espíritu Turã nɨɨ no. Sã Agar riirĩ ɨcuã ɨcuã Isaac je cote no. Eɨ̃ sɨ chõ namo no nde. Ae siqui tuchɨ judíos cheẽ nduɨ nae, ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuã ndiqui namo nande je ã no.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 ¿Mañɨ ño embesa ji cheẽ ña? “Erimba emombo chõ. Eriirĩ ndese. Eninisite riirĩ na eã ño erimba riirĩ nde. Erimba riirĩ siqui aroneate eninisite riirĩ ndese”, ɨ que embesa ji ra. Eɨ̃ sɨ chõ ae siqui tuchɨ quia judíos cheẽ nduɨ nae. Siqui aroneate Jesús quiatorã.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Erimba riirĩ na eã tuchɨ chõ nande re. Eninisite riirĩ na tuchɨ chõ nande re. Nande Jesús ɨcua mose.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.