Gálatas 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sã mbaecha rirĩ mo no. Sã mbae raã aroneate ae ae uñetẽ mose no. Erimba rã sɨ chõ nda eriqui mbia cheẽ mumba eã. Mbaecha riirĩ ndaque.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ae rese eriqui ndua nae, ũquɨ̃ ndese eriqui aroneate. Uraarõsa nduasa achõ ndese chõ nda eriqui. Ucuasu mose ramo ño nda eriqui ndua ae ae cote. “Co tasaã”, ɨ cote.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Eɨ̃ sɨ chõ nande nyii re. Mbia riirĩ na sɨ. Jesús tu nonde. Mbia cheẽ achõ nduɨ chõ ngue nandeɨco nyii ra. Jesús tu nonde.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Dios que “coche ñene” ɨ cote ra. Ũquɨ̃ mose que nguiirĩ mondo mbia je íbii cote ra. Dios riirĩ ngue tu mbiarã nda. Moisés cheẽ ngue emumbayã mbeɨ quia eɨco mose íbii ra.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ae que tu nandembuɨ beɨ Moisés cheẽ sɨ cote ra. Dios nandererequia sacuã nguiirĩ na cote.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Dios riirĩ ño nande cote re. Nyebe Dios Espíritu Turã mondo nguiã nandechɨangui re cote. Nyebe nandeɨco nguiã Paba ɨ tuchɨ Dios je namo cote.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Dios riiri tuchɨ chõ nande cote re. Erimbachõ eã. Nyebe ra Dios mbae mondo tuchɨ nande je cote ucheẽ nguire.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Jẽ ngue Dios jẽɨcuayãte quia nyii ra. Dios abareã ndese chõ ngue jẽɨngo aque mose ra.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios ɨcuate ũquɨ̃ cote. Dios abe riqui jẽɨcuate co cote. ¿Mbaerã nguia jẽɨngo huɨ serɨ̃te esɨ cote re? ¿Mbaerã nda jẽɨngo sɨ́ dios abareã nimbarã nde? Dios abareã quirãcuã eãte nyeresẽ. Mbae mo naa aroneãte nande je resẽ.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 “Co tenda mbae mo nandesaã Dios je Dios nandeisi turã sacuã”, jenye chõchɨ̃ nguiã ũquɨ̃. “Co nyasi mbae mo nandesaã Dios je Dios nandeisi turã sacuã”, jenye chõchɨ̃ nguiã ũquɨ̃ no. Eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Jaembaaquiatu quiatu ɨru chõ se reae.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Se rã ño jẽɨngo ae. Sã aɨco eãte Moisés chɨmbesa cheẽ nduɨ sɨ́ co no. Sã jẽ abe jẽɨngo eãte eruɨ nyii no. Sã jẽɨcuã eãte emo mose seje no.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Se Jesucristo renei namo mose jẽje, serasite quiatu ngue se aque mose re. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ũquɨ̃.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Mbae rasi que asaã tuchɨte rei aque mose ra. Serasi que jẽucuayã eãte quia aque mose ra. Serasi que jẽisiteã eãte quia aque mose no nda. Angeles que jẽsaã ño seisi turã aque mose ra. Jesucristo que jẽsaã ño seisi turã aque mose ra.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Seisi turã tuchɨ que se aque mose ra. Jendesa que jemondo bite quia seje aque mose ra. ¿Mbaerã jẽɨngo secheẽ isi sereãte cote re?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Dios cheẽ ngue asenei turã tuchɨ quia jẽje. ¿Ũquɨ̃ je chõ jẽɨngo seucuãyãte cote re?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ae riqui jembaaquiatu ɨcuã ɨcuãte ũquɨ̃ nae, ũquɨ̃ siqui sete raque jendese ũquɨ̃. Mbae turã nɨɨ eã ño ñene. Jembɨɨcha sacuã ure sɨ chõ ñene. Jẽɨngo sacuã ũquɨ̃ achõ ndese chõ ñene.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Coche rei ũquɨ̃ siqui jendese Dios cheẽ nenei nenei turã mose jẽje. Sã eriqui jembaaquiatu turã turã mbeɨ. Seɨcoã mose abe jendese.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 ¿Mbaerã jẽɨngo sembia eã tuchɨ ũquɨ̃ nde? Jẽhuɨ serɨ̃ serɨ̃ mose Dios turã sɨ. Sã ãquẽ ndasi riqui cuña je no. Eɨ̃ ño seya eã ndasi nguiã jendese co. Jẽɨngo sacuã Cristo rã sɨ.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ¿Mañɨ ae ra se quia jẽje re? Aɨco rã nda jendese chã. Se ñee tuchɨ nonde jẽje. Secheẽ mbesa rocoɨ̃ mondo jẽje.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 ¿Mbaerã jẽɨngo ñee nde? “Moisés cheẽ nandemumbayã, Dios nandemingo beɨ sacuã”, ¿mbaerã jẽɨngo ɨ re? Moisés cheẽ jẽɨcuayãte quia reae.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Moisés chɨmbesa chõ nandembiirandu nguiã Abraham rese co. Abraham ndiirĩ nyeremo ndei que ra. Co mɨɨ ngue eninisite riirĩ nda. Sara, ɨ que eninisite je ra. Agar, ɨ que erimba je ra. Aque abe que Abraham nbiirĩ ndei ra. Nyebe Abraham ndiirĩ nyeremo ndei nguiã.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mbia rã sɨ chõ ngue erimba tiirĩ ee ra. Dios ñeende ee nyii quiatu que eninisite tiirĩ ee ra. —Neninisi ra tiirĩ ndeje, sã Dios ɨ ee nyii no. Ũquɨ̃ ɨo sacuã ño eninisite tiirĩ cote ra.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Nandemundua sacuã ño ũquɨ̃ nde. Contrato rã sɨ chõ Sara re. Contrato mó na ño Agar no nde. Ae contrato Dios saã Moisés je Sinaí no nae, Agar rã sɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae siqui beɨ quia ũquɨ̃ contrato ruɨ nae, mbia rimbachõ na ño ũquɨ̃ nde.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Sinaí rã sɨ chõ Agar re. Arabia jenda chõ Sinaí re. Jerusalén na sɨ chõ Sinaí re. Ae siqui quia Jerusalén nae, erimba rã sɨ chõ ũquɨ̃ nde. Erimba rã sɨ chõ judíos ja no nde. Jesucristo ɨcua rocoɨ̃.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Jerusalén mo ño chɨ̃ nguiã ibate pe no. Ae mbia hue jenda nae, mbia rimba mo eã ño ũquɨ̃ nde. Hue jenda chõ nande abe no nde.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Sã embesa ji riqui ñee no:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Dios riirĩ tuchɨ chõ nande re. “Seriirĩ tuchɨ ra ũquɨ̃”, ã ɨ Dios nanderɨɨ̃ nyii no. Sã ñee Isaac nɨɨ nyii no.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Sã Dios ñee Abraham je nyii no. “Nderiirina tamondo ndeje Isaac”, sã ɨ ee no. Sã Isaac nyaacuquia Espíritu Turã nɨɨ no. Sã Agar riirĩ ɨcuã ɨcuã Isaac je cote no. Eɨ̃ sɨ chõ namo no nde. Ae siqui tuchɨ judíos cheẽ nduɨ nae, ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuã ndiqui namo nande je ã no.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 ¿Mañɨ ño embesa ji cheẽ ña? “Erimba emombo chõ. Eriirĩ ndese. Eninisite riirĩ na eã ño erimba riirĩ nde. Erimba riirĩ siqui aroneate eninisite riirĩ ndese”, ɨ que embesa ji ra. Eɨ̃ sɨ chõ ae siqui tuchɨ quia judíos cheẽ nduɨ nae. Siqui aroneate Jesús quiatorã.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Erimba riirĩ na eã tuchɨ chõ nande re. Eninisite riirĩ na tuchɨ chõ nande re. Nande Jesús ɨcua mose.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.