Gálatas 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sã mbaecha rirĩ mo no. Sã mbae raã aroneate ae ae uñetẽ mose no. Erimba rã sɨ chõ nda eriqui mbia cheẽ mumba eã. Mbaecha riirĩ ndaque.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ae rese eriqui ndua nae, ũquɨ̃ ndese eriqui aroneate. Uraarõsa nduasa achõ ndese chõ nda eriqui. Ucuasu mose ramo ño nda eriqui ndua ae ae cote. “Co tasaã”, ɨ cote.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Eɨ̃ sɨ chõ nande nyii re. Mbia riirĩ na sɨ. Jesús tu nonde. Mbia cheẽ achõ nduɨ chõ ngue nandeɨco nyii ra. Jesús tu nonde.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Dios que “coche ñene” ɨ cote ra. Ũquɨ̃ mose que nguiirĩ mondo mbia je íbii cote ra. Dios riirĩ ngue tu mbiarã nda. Moisés cheẽ ngue emumbayã mbeɨ quia eɨco mose íbii ra.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ae que tu nandembuɨ beɨ Moisés cheẽ sɨ cote ra. Dios nandererequia sacuã nguiirĩ na cote.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Dios riirĩ ño nande cote re. Nyebe Dios Espíritu Turã mondo nguiã nandechɨangui re cote. Nyebe nandeɨco nguiã Paba ɨ tuchɨ Dios je namo cote.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Dios riiri tuchɨ chõ nande cote re. Erimbachõ eã. Nyebe ra Dios mbae mondo tuchɨ nande je cote ucheẽ nguire.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Jẽ ngue Dios jẽɨcuayãte quia nyii ra. Dios abareã ndese chõ ngue jẽɨngo aque mose ra.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios ɨcuate ũquɨ̃ cote. Dios abe riqui jẽɨcuate co cote. ¿Mbaerã nguia jẽɨngo huɨ serɨ̃te esɨ cote re? ¿Mbaerã nda jẽɨngo sɨ́ dios abareã nimbarã nde? Dios abareã quirãcuã eãte nyeresẽ. Mbae mo naa aroneãte nande je resẽ.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 “Co tenda mbae mo nandesaã Dios je Dios nandeisi turã sacuã”, jenye chõchɨ̃ nguiã ũquɨ̃. “Co nyasi mbae mo nandesaã Dios je Dios nandeisi turã sacuã”, jenye chõchɨ̃ nguiã ũquɨ̃ no. Eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Jaembaaquiatu quiatu ɨru chõ se reae.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Se rã ño jẽɨngo ae. Sã aɨco eãte Moisés chɨmbesa cheẽ nduɨ sɨ́ co no. Sã jẽ abe jẽɨngo eãte eruɨ nyii no. Sã jẽɨcuã eãte emo mose seje no.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Se Jesucristo renei namo mose jẽje, serasite quiatu ngue se aque mose re. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ũquɨ̃.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Mbae rasi que asaã tuchɨte rei aque mose ra. Serasi que jẽucuayã eãte quia aque mose ra. Serasi que jẽisiteã eãte quia aque mose no nda. Angeles que jẽsaã ño seisi turã aque mose ra. Jesucristo que jẽsaã ño seisi turã aque mose ra.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Seisi turã tuchɨ que se aque mose ra. Jendesa que jemondo bite quia seje aque mose ra. ¿Mbaerã jẽɨngo secheẽ isi sereãte cote re?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Dios cheẽ ngue asenei turã tuchɨ quia jẽje. ¿Ũquɨ̃ je chõ jẽɨngo seucuãyãte cote re?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ae riqui jembaaquiatu ɨcuã ɨcuãte ũquɨ̃ nae, ũquɨ̃ siqui sete raque jendese ũquɨ̃. Mbae turã nɨɨ eã ño ñene. Jembɨɨcha sacuã ure sɨ chõ ñene. Jẽɨngo sacuã ũquɨ̃ achõ ndese chõ ñene.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Coche rei ũquɨ̃ siqui jendese Dios cheẽ nenei nenei turã mose jẽje. Sã eriqui jembaaquiatu turã turã mbeɨ. Seɨcoã mose abe jendese.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 ¿Mbaerã jẽɨngo sembia eã tuchɨ ũquɨ̃ nde? Jẽhuɨ serɨ̃ serɨ̃ mose Dios turã sɨ. Sã ãquẽ ndasi riqui cuña je no. Eɨ̃ ño seya eã ndasi nguiã jendese co. Jẽɨngo sacuã Cristo rã sɨ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ¿Mañɨ ae ra se quia jẽje re? Aɨco rã nda jendese chã. Se ñee tuchɨ nonde jẽje. Secheẽ mbesa rocoɨ̃ mondo jẽje.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ¿Mbaerã jẽɨngo ñee nde? “Moisés cheẽ nandemumbayã, Dios nandemingo beɨ sacuã”, ¿mbaerã jẽɨngo ɨ re? Moisés cheẽ jẽɨcuayãte quia reae.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Moisés chɨmbesa chõ nandembiirandu nguiã Abraham rese co. Abraham ndiirĩ nyeremo ndei que ra. Co mɨɨ ngue eninisite riirĩ nda. Sara, ɨ que eninisite je ra. Agar, ɨ que erimba je ra. Aque abe que Abraham nbiirĩ ndei ra. Nyebe Abraham ndiirĩ nyeremo ndei nguiã.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Mbia rã sɨ chõ ngue erimba tiirĩ ee ra. Dios ñeende ee nyii quiatu que eninisite tiirĩ ee ra. —Neninisi ra tiirĩ ndeje, sã Dios ɨ ee nyii no. Ũquɨ̃ ɨo sacuã ño eninisite tiirĩ cote ra.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Nandemundua sacuã ño ũquɨ̃ nde. Contrato rã sɨ chõ Sara re. Contrato mó na ño Agar no nde. Ae contrato Dios saã Moisés je Sinaí no nae, Agar rã sɨ chõ ũquɨ̃ nde. Ae siqui beɨ quia ũquɨ̃ contrato ruɨ nae, mbia rimbachõ na ño ũquɨ̃ nde.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Sinaí rã sɨ chõ Agar re. Arabia jenda chõ Sinaí re. Jerusalén na sɨ chõ Sinaí re. Ae siqui quia Jerusalén nae, erimba rã sɨ chõ ũquɨ̃ nde. Erimba rã sɨ chõ judíos ja no nde. Jesucristo ɨcua rocoɨ̃.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Jerusalén mo ño chɨ̃ nguiã ibate pe no. Ae mbia hue jenda nae, mbia rimba mo eã ño ũquɨ̃ nde. Hue jenda chõ nande abe no nde.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Sã embesa ji riqui ñee no:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Dios riirĩ tuchɨ chõ nande re. “Seriirĩ tuchɨ ra ũquɨ̃”, ã ɨ Dios nanderɨɨ̃ nyii no. Sã ñee Isaac nɨɨ nyii no.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Sã Dios ñee Abraham je nyii no. “Nderiirina tamondo ndeje Isaac”, sã ɨ ee no. Sã Isaac nyaacuquia Espíritu Turã nɨɨ no. Sã Agar riirĩ ɨcuã ɨcuã Isaac je cote no. Eɨ̃ sɨ chõ namo no nde. Ae siqui tuchɨ judíos cheẽ nduɨ nae, ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuã ndiqui namo nande je ã no.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ¿Mañɨ ño embesa ji cheẽ ña? “Erimba emombo chõ. Eriirĩ ndese. Eninisite riirĩ na eã ño erimba riirĩ nde. Erimba riirĩ siqui aroneate eninisite riirĩ ndese”, ɨ que embesa ji ra. Eɨ̃ sɨ chõ ae siqui tuchɨ quia judíos cheẽ nduɨ nae. Siqui aroneate Jesús quiatorã.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Erimba riirĩ na eã tuchɨ chõ nande re. Eninisite riirĩ na tuchɨ chõ nande re. Nande Jesús ɨcua mose.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.