Gálatas 3
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 ¿Mbaerã jẽaquiatuã tuchɨ riqui re, Galacia jenda? ¿Aba jembaaquiatu ɨcuã tuchɨ quia Cristo rɨɨ̃ nde? Cristo mano ngue asenei tuchɨ rei jẽje resẽ. Jẽisi turãte rei que equia nyii. ¿Mbaerã jẽɨngo huɨ serɨ̃ serɨ̃te esɨ cote re?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Moisés cheẽ mumbayã mose eã ño Espíritu Turã ɨque nguiã jeñɨangui re. Jẽ Jesucristo ɨcua mose chõ ngue re. Se Jesucristo renei mose jẽje chõ ngue re.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Mbaerã jẽaquiatuãte riqui re? Moisés chɨmbesa que jẽɨcuã mbutiã eã ndesẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo siqui beɨte erese re? Siqui rocoɨ̃ Jesucristo mɨɨ ndese.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Mbae rasi que jẽsaã tuchɨ quia Jesucristo rɨɨ̃ nyii resẽ. Jẽhuɨ eã ño esɨ jẽ. Ɨ̃ nda ae rasi jẽsaã nguia nyii nae, ũquɨ̃ ɨru eã.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 ¿Mbaerã Dios Espíritu Turã mondo jẽje chã? ¿Mbaerã ño Dios mbia mae sayã naa naa jẽje chã? ¿Moisés cheẽ jemumbayãte quiatu quia ee re? Tei. Ũquɨ̃ eã ñene. Jẽ nguia Jesucristo jẽɨcuate nguiã ũquɨ̃.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Sã Abraham no. Abraham ngue Dios ɨcuate quia ra. Nyebe Dios Abraham isi turã nguiã.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Nyebe Dios riqui nguiã “Abraham nducucha” ɨ huɨɨcuasa je co.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 “Judíos eã abe ra Dios riirĩ ɨcua. Ũquɨ̃ abe ra Dios mingo beɨ”, ɨ que embesa ji cose ra. “‘Nderɨɨ̃ nda aɨco turã mbia ja je’, ɨ que Dios Abraham je ra”, ɨ que embesa ji ra.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Sã Abraham Dios ɨcua tuchɨ no. Sã Dios turãte riqui ee no. Ae Dios ɨcua quia namo nae, ũquɨ̃ je abe chõ Dios turã ndiqui nguiã Abraham ndese.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Sã emo ndiqui ñee no. “Moisés cheẽ nduɨ taɨco beɨ Dios semingo beɨ nonde”, sã emo ndiqui ɨ no. Ũquɨ̃ nda nyoɨ chõ tata cuasu. Sã embesa ji riqui ñee no. “Emo embesa ji cheẽ mumba mbɨrɨ̃ mose, echeẽ mumba tuchɨ raanguia chõ ũquɨ̃ nde”, ɨ que embesa ji ra.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Dios ra ñee jiri jiriã emo nɨɨ. “Co que embesa ji cheẽ mumbayã mbeɨ quia ra. Nyebe taisi turã”, ɨ eã nda Dios emo je. Ae je Dios riqui “co taisi turã”, ɨ nae, Dios ɨcuate quiatu nguiã ee ũquɨ̃. Nyebe ra ũquɨ̃ ndeco siqui beɨ.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 “Dios cheẽ mumba eã mbeɨ mose quia ra Dios nandemingo beɨ”, ɨ mose emo, Dios ɨcuayã ño nguiã ũquɨ̃.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Cristo que nandembuɨ Moisés cheẽ sɨ cote ra. Nande Moisés cheẽ mumba mose, ũquɨ̃ nda nandemombo eã tata cuasu cote. Cristo quiatu ngue mbae rasi aba ɨreɨnguia saã tuchɨ nguiã nande je. Sã embesa ji riqui ñee no. “Aba ɨreɨnguia tuchɨ mae mose embucheseco ji ira resenda rese”, ɨ que embesa ji cose ra. Jesús mbucha nonde ira rese.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Dios turã sacuã judíos eã je chõ ngue Jesús mbae rasi aba ɨreɨ̃nguia saã tuchɨ nguiã. Dios judíos eã mingo beɨ sacuã ño ngue re. Sã Dios turãte riqui Abraham je nyii no nae. Eɨ̃ sɨ sacuã Dios turã judíos eã je chõ ngue eno nde.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Sã mbia mo ndiqui contrato raã emo je no. Sã firmar ɨ embesa mɨɨ no. “Eɨ̃ nguiatu”, ɨ aroneate emo ee cote. Embesa jite quia cote re.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Eɨ̃ sɨ que Dios contrato raã Abraham je no nda. Abraham ndiirĩ je abe no. “Abraham ndiirĩ ja je”, ɨ eã ngue embesa ji ra. “Abraham ndiirĩ je”, ɨ chõ ngue ñee nguiã aque mɨɨ je. Cristo rɨɨ̃ ño ngue ñee nguiã.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Tacheẽ nyecua tuchɨ rã jẽje. Dios que contrato saã Abraham je cose ra. —Mbae tasaã ndeje. Nderiirĩ je abe no, ɨ que Dios Abraham je cose ra. Mbesa que aque mose ra. Aquere que Moisés ucheẽ mbesa cote ra. Aquere tuchɨ 430 años ua mose cote. Moisés cheẽ ngue contrato mbutiã aroneãte ra. Dios cheẽte quiatu ngue contrato re.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Dios que ñee Abraham je cose ra. —Mbae tasaãño ndeje. Nde mbae mo naa ndocoɨ̃ seje, ɨ que Dios ñee Abraham je cose ra. —Nde Moisés cheẽ mumbayã mose quiatu mbae tasaã ndeje, ɨã ngue Dios ee ra. —Nde mbae mo naa ndocoɨ̃, ɨ chõ ngue ee ra.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ¿Mbaerã ño nda Moisés chɨmbesa cheẽ nandechandu chã? Mbia huɨɨcuã ɨcua sacuã ño Moisés chɨmbesa re. Cristo tu mose chõ ngue Moisés chɨmbesa cheẽ ua nguiã. Sã Dios contrato naa Abraham ndiirĩ je nyii no. Cristo je chõ eriqui nguiã “Abraham ndiirĩ” ɨ. Dios rane ngue ucheẽ mondo ángeles je ra. Angeles que emondo Moisés je cote ra. Aquere que Moisés embesa mbia je cote ra. Mbia echeẽ mumbayã nonde.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Sã Dios contrato naa Abraham je no. Ae sɨ́ chõ ngue ñee nguiã Abraham je. “Secheẽ esenei Abraham je”, ɨã ngue Dios emo mondo ñee Abraham je ra.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ae contrato Dios saã Abraham je nae, Moisés chɨmbesa ũquɨ̃ mbutiã aroneate quia co. Moisés chɨmbesa aba mingo beɨ arõ mose, eɨ̃ nda Jesucristo manoate rei. Moisés chɨmbesa aba mingo beɨ aroneate. Nandechɨã abe mbitirõ aroneate no.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 “Mbia ɨcuã ja chõ ñene”, ɨ que embesa ji ra. Nyebe nandemo mbae mo turã naa aroneate siqui beɨ sacuã. Jesucristo ɨcuasa quia ra Dios mingo beɨ ucheẽ nguire. Jesucristo ɨcuate quia ñene. Mbae mo naa ndocoɨ̃ Dios je nyii.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Cristo tu nonde que nandeɨco rei ñee nda. “Moisés cheẽ nandemumbayã” ɨ rei ra. Moisés cheẽ ngue nandemumbayã aroneate quia ra. “Cristo ra tu” ɨ que equia nande je, ũquɨ̃ ño ngue nandesaarõ arõ nguia ra.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Mbia mbaaquiatusa rã ño Moisés chɨmbesa re. Mbia mbiirandu que Cristo rese ra. Mbia siqui nonde Cristo mɨɨ ndese tu mose cote. Cristo ɨcua nonde. Dios Cristo ɨcuasa isi turã mbeɨ nonde cote.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Nandeɨco Cristo ɨcua ã cote. Nyebe ra nandeɨcoã Moisés cheẽ nduɨ cote.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Nandeɨco Jesucristo ɨcua jate ã. Nyebe Dios riirĩ ja chõ nande re.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Nandembucha ji nandeɨco mose Cristo rɨɨ̃, Cristo rã sɨ́ chõ nandeɨco nguiã ã cote.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Nande Jesucristo ɨcua ja mose, nyiabiã ja chõ nandeɨco nguiã ã cote. Judíos ra siqui turã judíos eã je cote. Ererecua ra siqui turã ngũimba je cote no. Mbia ra siqui turã ja nyɨese no. Aque mɨɨ na tuchɨ chõ nda nandeɨco ja nguiã Cristo rese cote.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Cristo ɨcuasa chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃. Nyebe Abraham ndiirĩ abe chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ no. Ae turã nda Dios saã Abraham ndiirĩ je nae, jẽje chõ nda eraã nguiã.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.