Gálatas 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Mbaerã jẽaquiatuã tuchɨ riqui re, Galacia jenda? ¿Aba jembaaquiatu ɨcuã tuchɨ quia Cristo rɨɨ̃ nde? Cristo mano ngue asenei tuchɨ rei jẽje resẽ. Jẽisi turãte rei que equia nyii. ¿Mbaerã jẽɨngo huɨ serɨ̃ serɨ̃te esɨ cote re?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Moisés cheẽ mumbayã mose eã ño Espíritu Turã ɨque nguiã jeñɨangui re. Jẽ Jesucristo ɨcua mose chõ ngue re. Se Jesucristo renei mose jẽje chõ ngue re.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Mbaerã jẽaquiatuãte riqui re? Moisés chɨmbesa que jẽɨcuã mbutiã eã ndesẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo siqui beɨte erese re? Siqui rocoɨ̃ Jesucristo mɨɨ ndese.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Mbae rasi que jẽsaã tuchɨ quia Jesucristo rɨɨ̃ nyii resẽ. Jẽhuɨ eã ño esɨ jẽ. Ɨ̃ nda ae rasi jẽsaã nguia nyii nae, ũquɨ̃ ɨru eã.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 ¿Mbaerã Dios Espíritu Turã mondo jẽje chã? ¿Mbaerã ño Dios mbia mae sayã naa naa jẽje chã? ¿Moisés cheẽ jemumbayãte quiatu quia ee re? Tei. Ũquɨ̃ eã ñene. Jẽ nguia Jesucristo jẽɨcuate nguiã ũquɨ̃.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Sã Abraham no. Abraham ngue Dios ɨcuate quia ra. Nyebe Dios Abraham isi turã nguiã.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Nyebe Dios riqui nguiã “Abraham nducucha” ɨ huɨɨcuasa je co.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 “Judíos eã abe ra Dios riirĩ ɨcua. Ũquɨ̃ abe ra Dios mingo beɨ”, ɨ que embesa ji cose ra. “‘Nderɨɨ̃ nda aɨco turã mbia ja je’, ɨ que Dios Abraham je ra”, ɨ que embesa ji ra.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Sã Abraham Dios ɨcua tuchɨ no. Sã Dios turãte riqui ee no. Ae Dios ɨcua quia namo nae, ũquɨ̃ je abe chõ Dios turã ndiqui nguiã Abraham ndese.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Sã emo ndiqui ñee no. “Moisés cheẽ nduɨ taɨco beɨ Dios semingo beɨ nonde”, sã emo ndiqui ɨ no. Ũquɨ̃ nda nyoɨ chõ tata cuasu. Sã embesa ji riqui ñee no. “Emo embesa ji cheẽ mumba mbɨrɨ̃ mose, echeẽ mumba tuchɨ raanguia chõ ũquɨ̃ nde”, ɨ que embesa ji ra.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Dios ra ñee jiri jiriã emo nɨɨ. “Co que embesa ji cheẽ mumbayã mbeɨ quia ra. Nyebe taisi turã”, ɨ eã nda Dios emo je. Ae je Dios riqui “co taisi turã”, ɨ nae, Dios ɨcuate quiatu nguiã ee ũquɨ̃. Nyebe ra ũquɨ̃ ndeco siqui beɨ.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 “Dios cheẽ mumba eã mbeɨ mose quia ra Dios nandemingo beɨ”, ɨ mose emo, Dios ɨcuayã ño nguiã ũquɨ̃.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Cristo que nandembuɨ Moisés cheẽ sɨ cote ra. Nande Moisés cheẽ mumba mose, ũquɨ̃ nda nandemombo eã tata cuasu cote. Cristo quiatu ngue mbae rasi aba ɨreɨnguia saã tuchɨ nguiã nande je. Sã embesa ji riqui ñee no. “Aba ɨreɨnguia tuchɨ mae mose embucheseco ji ira resenda rese”, ɨ que embesa ji cose ra. Jesús mbucha nonde ira rese.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Dios turã sacuã judíos eã je chõ ngue Jesús mbae rasi aba ɨreɨ̃nguia saã tuchɨ nguiã. Dios judíos eã mingo beɨ sacuã ño ngue re. Sã Dios turãte riqui Abraham je nyii no nae. Eɨ̃ sɨ sacuã Dios turã judíos eã je chõ ngue eno nde.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Sã mbia mo ndiqui contrato raã emo je no. Sã firmar ɨ embesa mɨɨ no. “Eɨ̃ nguiatu”, ɨ aroneate emo ee cote. Embesa jite quia cote re.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Eɨ̃ sɨ que Dios contrato raã Abraham je no nda. Abraham ndiirĩ je abe no. “Abraham ndiirĩ ja je”, ɨ eã ngue embesa ji ra. “Abraham ndiirĩ je”, ɨ chõ ngue ñee nguiã aque mɨɨ je. Cristo rɨɨ̃ ño ngue ñee nguiã.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Tacheẽ nyecua tuchɨ rã jẽje. Dios que contrato saã Abraham je cose ra. —Mbae tasaã ndeje. Nderiirĩ je abe no, ɨ que Dios Abraham je cose ra. Mbesa que aque mose ra. Aquere que Moisés ucheẽ mbesa cote ra. Aquere tuchɨ 430 años ua mose cote. Moisés cheẽ ngue contrato mbutiã aroneãte ra. Dios cheẽte quiatu ngue contrato re.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Dios que ñee Abraham je cose ra. —Mbae tasaãño ndeje. Nde mbae mo naa ndocoɨ̃ seje, ɨ que Dios ñee Abraham je cose ra. —Nde Moisés cheẽ mumbayã mose quiatu mbae tasaã ndeje, ɨã ngue Dios ee ra. —Nde mbae mo naa ndocoɨ̃, ɨ chõ ngue ee ra.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 ¿Mbaerã ño nda Moisés chɨmbesa cheẽ nandechandu chã? Mbia huɨɨcuã ɨcua sacuã ño Moisés chɨmbesa re. Cristo tu mose chõ ngue Moisés chɨmbesa cheẽ ua nguiã. Sã Dios contrato naa Abraham ndiirĩ je nyii no. Cristo je chõ eriqui nguiã “Abraham ndiirĩ” ɨ. Dios rane ngue ucheẽ mondo ángeles je ra. Angeles que emondo Moisés je cote ra. Aquere que Moisés embesa mbia je cote ra. Mbia echeẽ mumbayã nonde.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Sã Dios contrato naa Abraham je no. Ae sɨ́ chõ ngue ñee nguiã Abraham je. “Secheẽ esenei Abraham je”, ɨã ngue Dios emo mondo ñee Abraham je ra.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ae contrato Dios saã Abraham je nae, Moisés chɨmbesa ũquɨ̃ mbutiã aroneate quia co. Moisés chɨmbesa aba mingo beɨ arõ mose, eɨ̃ nda Jesucristo manoate rei. Moisés chɨmbesa aba mingo beɨ aroneate. Nandechɨã abe mbitirõ aroneate no.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 “Mbia ɨcuã ja chõ ñene”, ɨ que embesa ji ra. Nyebe nandemo mbae mo turã naa aroneate siqui beɨ sacuã. Jesucristo ɨcuasa quia ra Dios mingo beɨ ucheẽ nguire. Jesucristo ɨcuate quia ñene. Mbae mo naa ndocoɨ̃ Dios je nyii.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Cristo tu nonde que nandeɨco rei ñee nda. “Moisés cheẽ nandemumbayã” ɨ rei ra. Moisés cheẽ ngue nandemumbayã aroneate quia ra. “Cristo ra tu” ɨ que equia nande je, ũquɨ̃ ño ngue nandesaarõ arõ nguia ra.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Mbia mbaaquiatusa rã ño Moisés chɨmbesa re. Mbia mbiirandu que Cristo rese ra. Mbia siqui nonde Cristo mɨɨ ndese tu mose cote. Cristo ɨcua nonde. Dios Cristo ɨcuasa isi turã mbeɨ nonde cote.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Nandeɨco Cristo ɨcua ã cote. Nyebe ra nandeɨcoã Moisés cheẽ nduɨ cote.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Nandeɨco Jesucristo ɨcua jate ã. Nyebe Dios riirĩ ja chõ nande re.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nandembucha ji nandeɨco mose Cristo rɨɨ̃, Cristo rã sɨ́ chõ nandeɨco nguiã ã cote.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nande Jesucristo ɨcua ja mose, nyiabiã ja chõ nandeɨco nguiã ã cote. Judíos ra siqui turã judíos eã je cote. Ererecua ra siqui turã ngũimba je cote no. Mbia ra siqui turã ja nyɨese no. Aque mɨɨ na tuchɨ chõ nda nandeɨco ja nguiã Cristo rese cote.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Cristo ɨcuasa chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃. Nyebe Abraham ndiirĩ abe chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ no. Ae turã nda Dios saã Abraham ndiirĩ je nae, jẽje chõ nda eraã nguiã.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.