Gálatas 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿Mbaerã jẽaquiatuã tuchɨ riqui re, Galacia jenda? ¿Aba jembaaquiatu ɨcuã tuchɨ quia Cristo rɨɨ̃ nde? Cristo mano ngue asenei tuchɨ rei jẽje resẽ. Jẽisi turãte rei que equia nyii. ¿Mbaerã jẽɨngo huɨ serɨ̃ serɨ̃te esɨ cote re?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Moisés cheẽ mumbayã mose eã ño Espíritu Turã ɨque nguiã jeñɨangui re. Jẽ Jesucristo ɨcua mose chõ ngue re. Se Jesucristo renei mose jẽje chõ ngue re.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 ¿Mbaerã jẽaquiatuãte riqui re? Moisés chɨmbesa que jẽɨcuã mbutiã eã ndesẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo siqui beɨte erese re? Siqui rocoɨ̃ Jesucristo mɨɨ ndese.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Mbae rasi que jẽsaã tuchɨ quia Jesucristo rɨɨ̃ nyii resẽ. Jẽhuɨ eã ño esɨ jẽ. Ɨ̃ nda ae rasi jẽsaã nguia nyii nae, ũquɨ̃ ɨru eã.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 ¿Mbaerã Dios Espíritu Turã mondo jẽje chã? ¿Mbaerã ño Dios mbia mae sayã naa naa jẽje chã? ¿Moisés cheẽ jemumbayãte quiatu quia ee re? Tei. Ũquɨ̃ eã ñene. Jẽ nguia Jesucristo jẽɨcuate nguiã ũquɨ̃.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Sã Abraham no. Abraham ngue Dios ɨcuate quia ra. Nyebe Dios Abraham isi turã nguiã.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Nyebe Dios riqui nguiã “Abraham nducucha” ɨ huɨɨcuasa je co.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 “Judíos eã abe ra Dios riirĩ ɨcua. Ũquɨ̃ abe ra Dios mingo beɨ”, ɨ que embesa ji cose ra. “‘Nderɨɨ̃ nda aɨco turã mbia ja je’, ɨ que Dios Abraham je ra”, ɨ que embesa ji ra.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Sã Abraham Dios ɨcua tuchɨ no. Sã Dios turãte riqui ee no. Ae Dios ɨcua quia namo nae, ũquɨ̃ je abe chõ Dios turã ndiqui nguiã Abraham ndese.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Sã emo ndiqui ñee no. “Moisés cheẽ nduɨ taɨco beɨ Dios semingo beɨ nonde”, sã emo ndiqui ɨ no. Ũquɨ̃ nda nyoɨ chõ tata cuasu. Sã embesa ji riqui ñee no. “Emo embesa ji cheẽ mumba mbɨrɨ̃ mose, echeẽ mumba tuchɨ raanguia chõ ũquɨ̃ nde”, ɨ que embesa ji ra.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Dios ra ñee jiri jiriã emo nɨɨ. “Co que embesa ji cheẽ mumbayã mbeɨ quia ra. Nyebe taisi turã”, ɨ eã nda Dios emo je. Ae je Dios riqui “co taisi turã”, ɨ nae, Dios ɨcuate quiatu nguiã ee ũquɨ̃. Nyebe ra ũquɨ̃ ndeco siqui beɨ.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 “Dios cheẽ mumba eã mbeɨ mose quia ra Dios nandemingo beɨ”, ɨ mose emo, Dios ɨcuayã ño nguiã ũquɨ̃.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Cristo que nandembuɨ Moisés cheẽ sɨ cote ra. Nande Moisés cheẽ mumba mose, ũquɨ̃ nda nandemombo eã tata cuasu cote. Cristo quiatu ngue mbae rasi aba ɨreɨnguia saã tuchɨ nguiã nande je. Sã embesa ji riqui ñee no. “Aba ɨreɨnguia tuchɨ mae mose embucheseco ji ira resenda rese”, ɨ que embesa ji cose ra. Jesús mbucha nonde ira rese.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Dios turã sacuã judíos eã je chõ ngue Jesús mbae rasi aba ɨreɨ̃nguia saã tuchɨ nguiã. Dios judíos eã mingo beɨ sacuã ño ngue re. Sã Dios turãte riqui Abraham je nyii no nae. Eɨ̃ sɨ sacuã Dios turã judíos eã je chõ ngue eno nde.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Sã mbia mo ndiqui contrato raã emo je no. Sã firmar ɨ embesa mɨɨ no. “Eɨ̃ nguiatu”, ɨ aroneate emo ee cote. Embesa jite quia cote re.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Eɨ̃ sɨ que Dios contrato raã Abraham je no nda. Abraham ndiirĩ je abe no. “Abraham ndiirĩ ja je”, ɨ eã ngue embesa ji ra. “Abraham ndiirĩ je”, ɨ chõ ngue ñee nguiã aque mɨɨ je. Cristo rɨɨ̃ ño ngue ñee nguiã.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Tacheẽ nyecua tuchɨ rã jẽje. Dios que contrato saã Abraham je cose ra. —Mbae tasaã ndeje. Nderiirĩ je abe no, ɨ que Dios Abraham je cose ra. Mbesa que aque mose ra. Aquere que Moisés ucheẽ mbesa cote ra. Aquere tuchɨ 430 años ua mose cote. Moisés cheẽ ngue contrato mbutiã aroneãte ra. Dios cheẽte quiatu ngue contrato re.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Dios que ñee Abraham je cose ra. —Mbae tasaãño ndeje. Nde mbae mo naa ndocoɨ̃ seje, ɨ que Dios ñee Abraham je cose ra. —Nde Moisés cheẽ mumbayã mose quiatu mbae tasaã ndeje, ɨã ngue Dios ee ra. —Nde mbae mo naa ndocoɨ̃, ɨ chõ ngue ee ra.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 ¿Mbaerã ño nda Moisés chɨmbesa cheẽ nandechandu chã? Mbia huɨɨcuã ɨcua sacuã ño Moisés chɨmbesa re. Cristo tu mose chõ ngue Moisés chɨmbesa cheẽ ua nguiã. Sã Dios contrato naa Abraham ndiirĩ je nyii no. Cristo je chõ eriqui nguiã “Abraham ndiirĩ” ɨ. Dios rane ngue ucheẽ mondo ángeles je ra. Angeles que emondo Moisés je cote ra. Aquere que Moisés embesa mbia je cote ra. Mbia echeẽ mumbayã nonde.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Sã Dios contrato naa Abraham je no. Ae sɨ́ chõ ngue ñee nguiã Abraham je. “Secheẽ esenei Abraham je”, ɨã ngue Dios emo mondo ñee Abraham je ra.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Ae contrato Dios saã Abraham je nae, Moisés chɨmbesa ũquɨ̃ mbutiã aroneate quia co. Moisés chɨmbesa aba mingo beɨ arõ mose, eɨ̃ nda Jesucristo manoate rei. Moisés chɨmbesa aba mingo beɨ aroneate. Nandechɨã abe mbitirõ aroneate no.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 “Mbia ɨcuã ja chõ ñene”, ɨ que embesa ji ra. Nyebe nandemo mbae mo turã naa aroneate siqui beɨ sacuã. Jesucristo ɨcuasa quia ra Dios mingo beɨ ucheẽ nguire. Jesucristo ɨcuate quia ñene. Mbae mo naa ndocoɨ̃ Dios je nyii.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Cristo tu nonde que nandeɨco rei ñee nda. “Moisés cheẽ nandemumbayã” ɨ rei ra. Moisés cheẽ ngue nandemumbayã aroneate quia ra. “Cristo ra tu” ɨ que equia nande je, ũquɨ̃ ño ngue nandesaarõ arõ nguia ra.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Mbia mbaaquiatusa rã ño Moisés chɨmbesa re. Mbia mbiirandu que Cristo rese ra. Mbia siqui nonde Cristo mɨɨ ndese tu mose cote. Cristo ɨcua nonde. Dios Cristo ɨcuasa isi turã mbeɨ nonde cote.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Nandeɨco Cristo ɨcua ã cote. Nyebe ra nandeɨcoã Moisés cheẽ nduɨ cote.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Nandeɨco Jesucristo ɨcua jate ã. Nyebe Dios riirĩ ja chõ nande re.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nandembucha ji nandeɨco mose Cristo rɨɨ̃, Cristo rã sɨ́ chõ nandeɨco nguiã ã cote.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Nande Jesucristo ɨcua ja mose, nyiabiã ja chõ nandeɨco nguiã ã cote. Judíos ra siqui turã judíos eã je cote. Ererecua ra siqui turã ngũimba je cote no. Mbia ra siqui turã ja nyɨese no. Aque mɨɨ na tuchɨ chõ nda nandeɨco ja nguiã Cristo rese cote.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Cristo ɨcuasa chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃. Nyebe Abraham ndiirĩ abe chõ jẽɨngo nguiã ũquɨ̃ no. Ae turã nda Dios saã Abraham ndiirĩ je nae, jẽje chõ nda eraã nguiã.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.