Gálatas 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo chõ se re. Jesucristo chiirabo chõ se re. Mbia mo ngue seirabo eã nguiã. Dios ae chõ ngue seirabo ra. Ucheẽ nenei nenei sacuã. Ae sɨ́ que Jesucristo raaque mbuquera ra.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Seresenda ja rese chõ aɨco nguiã ã mbesa jẽje a. Jesús quiato Galacia jenda ja je.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Sã Dios turã ndiqui beɨ jendese. Sã ae riqui jembia beɨ. Nanderu chõ ae re. Sã Jesucristo turã abe riqui jendese.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Ae quiatu ngue mano nguiã nandeɨcuã ndɨbɨshorõ. Nandembuɨ sacuã mbae ɨcuã sɨ. Ae ɨcuã ndese nandeɨco mae mae nae, ũquɨ̃ sɨ. Nanderu cheẽ nguire chõ ngue Jesucristo mano nguiã nande je.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Sã mbia riqui ñee turã mbeɨ Dios je. Amén.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 ¿Mbaerã jẽɨngo huɨ huɨ jeɨ Dios sɨ ũquɨ̃ nde? Ae sɨ́ chõ ngue “jẽɨngo Cristo turã ndese” ɨ jẽje resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo Cristo cheẽ abi abi re? Siqui emo ñee ndese re.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Nyeremo eã ño Cristo ɨcha ñeenda re. Uturã mɨɨ je chõ Cristo riqui nguiã nandemingo beɨ. Nandechɨsaã turã je eã ño Cristo riqui nguiã nandemingo beɨ co. —Nandechɨsaã turã je ra Cristo nandemingo beɨ, ɨ chõchɨ̃ mbia nguiã jẽje ũquɨ̃.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Acheẽ se quia jẽje nyii nae. —Uturã je achõ ño Dios riqui nguiã nandemingo beɨ co, ae se quia jẽje nyii nae. Eɨ̃ mbeɨ chõ ñene. —Hue rɨ̃ eã ño Dios ɨcha re, ɨ mose emo jẽje, sã Dios ũquɨ̃ mbasi tuchɨ. —Hue rɨ̃ eã ño Dios ɨcha re, se abe ɨ mose, sã Dios sembasi tuchɨ se abe. Angel ibatenda abe mbasi rae, ũquɨ̃ ñee mose.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Acheẽ namo ngue jẽje, ũquɨ̃ taseneimbe jẽje: —Nandechɨsaã turã je chõ Dios riqui nguiã nandemingo beɨ co, ɨ mose emo, sã Dios ũquɨ̃ mbasi tuchɨ. Ae acheẽ jẽje nyii nae, ũquɨ̃ abi tuchɨ chõ eriqui nguiã ñee ũquɨ̃.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 “Sã mbia riqui turã seje”, ae ãte quia co. “Dios ae chõ nda seisi turã nguiã”, ae chõ nguiã co. “Sã mbia riqui turã seje”, se ɨ beɨ mose, eɨ̃ nda Cristo rimba eãte rei se.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Tacheẽ nyecua jẽje, Seresenda. Dios ɨcha asenei nguia jẽje nae, secheẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde. Mbia cheẽ ae eã ño eno nde. Dios cheẽ ae chõ ñene.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Mbia mo ngue esenei eãte seje ra. Jesucristo mɨɨ ño ngue esenei nguiã seje.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Jẽirandu que equia serese cose resẽ. Jesús ɨcuayã mose se nyii. Seɨco mose judíos rameɨ ñee nduɨ. Siqui rocoɨ̃ Jesús cheẽ nduɨ. Seɨcuã tuchɨte que eriqui Dios quiato je nyii ra. “Jesús quiato tambutiã ja tuchɨ”, ae que se quia aque mose ra.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Moisés cheẽ nduɨ que aɨco tuchɨ rei sembuchechaa ja sɨ ra. Serameɨ ñee nduɨ que aɨco tuchɨ rei quia mbia ja sɨ ra.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Aquere que Dios seisi Jesús quiatorã cote ra. Dios que seirabo cose seã mose nyii ra. Uturã je que seirabo ra.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Dios que nguiirĩ teacuquia seje cote ra. Se Dios riirĩ nenei nenei sacuã judíos eã je. “¿Mañɨ ae ra se re?” ae eã ngue oso ñee mbia mo je ra. Dios nguiirĩ ndeacuquia mose seje.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Jerusalén abe que asoã no nda. “¿Mañɨ ae ra se re?” ae eã ngue oso hue jenda Jesús chɨmbaaquiatu ñiinda je no nda. Arabia que aso jeɨ se ae ra. Aquere que aso nyebi Damasco ra.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Tres años mose ramo ngue aso Jerusalén cote ra. Pedro rea que aso aque mose ra. Huee que aɨco erese quince días ra.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Jacobo abe rese que amae huee ra. Jesús nongue que ae ra. Ũquɨ̃ mɨɨ ndese que amae Jesús chɨmbaaquiatu ra.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Acheẽ ñooñoa tuchɨ chõ nguiã ã mbesa jẽje a. Dios secheẽ ñandute quia co.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Jerusalén ngue asecha oso Siria cote ra. Cilicia abe no.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jesús quiato Judea jenda que seɨcuayã mbeɨte quia aque mose ra.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Jirandu randuchõ ño ngue equia serese ra. “Ae ɨcuã ɨcuã ndiqui Jesús quiato je nyii nae, aque riqui Jesús renei nenei co cote. Mbia Jesús ɨcua sacuã”, ɨ que equia jirandu randu serese ra.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Nyebe eyate riqui nguiã serese cote. Ñee turã turã Dios je.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.