Gálatas 1
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Pablo chõ se re. Jesucristo chiirabo chõ se re. Mbia mo ngue seirabo eã nguiã. Dios ae chõ ngue seirabo ra. Ucheẽ nenei nenei sacuã. Ae sɨ́ que Jesucristo raaque mbuquera ra.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Seresenda ja rese chõ aɨco nguiã ã mbesa jẽje a. Jesús quiato Galacia jenda ja je.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Sã Dios turã ndiqui beɨ jendese. Sã ae riqui jembia beɨ. Nanderu chõ ae re. Sã Jesucristo turã abe riqui jendese.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Ae quiatu ngue mano nguiã nandeɨcuã ndɨbɨshorõ. Nandembuɨ sacuã mbae ɨcuã sɨ. Ae ɨcuã ndese nandeɨco mae mae nae, ũquɨ̃ sɨ. Nanderu cheẽ nguire chõ ngue Jesucristo mano nguiã nande je.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Sã mbia riqui ñee turã mbeɨ Dios je. Amén.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 ¿Mbaerã jẽɨngo huɨ huɨ jeɨ Dios sɨ ũquɨ̃ nde? Ae sɨ́ chõ ngue “jẽɨngo Cristo turã ndese” ɨ jẽje resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo Cristo cheẽ abi abi re? Siqui emo ñee ndese re.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Nyeremo eã ño Cristo ɨcha ñeenda re. Uturã mɨɨ je chõ Cristo riqui nguiã nandemingo beɨ. Nandechɨsaã turã je eã ño Cristo riqui nguiã nandemingo beɨ co. —Nandechɨsaã turã je ra Cristo nandemingo beɨ, ɨ chõchɨ̃ mbia nguiã jẽje ũquɨ̃.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Acheẽ se quia jẽje nyii nae. —Uturã je achõ ño Dios riqui nguiã nandemingo beɨ co, ae se quia jẽje nyii nae. Eɨ̃ mbeɨ chõ ñene. —Hue rɨ̃ eã ño Dios ɨcha re, ɨ mose emo jẽje, sã Dios ũquɨ̃ mbasi tuchɨ. —Hue rɨ̃ eã ño Dios ɨcha re, se abe ɨ mose, sã Dios sembasi tuchɨ se abe. Angel ibatenda abe mbasi rae, ũquɨ̃ ñee mose.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Acheẽ namo ngue jẽje, ũquɨ̃ taseneimbe jẽje: —Nandechɨsaã turã je chõ Dios riqui nguiã nandemingo beɨ co, ɨ mose emo, sã Dios ũquɨ̃ mbasi tuchɨ. Ae acheẽ jẽje nyii nae, ũquɨ̃ abi tuchɨ chõ eriqui nguiã ñee ũquɨ̃.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 “Sã mbia riqui turã seje”, ae ãte quia co. “Dios ae chõ nda seisi turã nguiã”, ae chõ nguiã co. “Sã mbia riqui turã seje”, se ɨ beɨ mose, eɨ̃ nda Cristo rimba eãte rei se.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Tacheẽ nyecua jẽje, Seresenda. Dios ɨcha asenei nguia jẽje nae, secheẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde. Mbia cheẽ ae eã ño eno nde. Dios cheẽ ae chõ ñene.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Mbia mo ngue esenei eãte seje ra. Jesucristo mɨɨ ño ngue esenei nguiã seje.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Jẽirandu que equia serese cose resẽ. Jesús ɨcuayã mose se nyii. Seɨco mose judíos rameɨ ñee nduɨ. Siqui rocoɨ̃ Jesús cheẽ nduɨ. Seɨcuã tuchɨte que eriqui Dios quiato je nyii ra. “Jesús quiato tambutiã ja tuchɨ”, ae que se quia aque mose ra.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Moisés cheẽ nduɨ que aɨco tuchɨ rei sembuchechaa ja sɨ ra. Serameɨ ñee nduɨ que aɨco tuchɨ rei quia mbia ja sɨ ra.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Aquere que Dios seisi Jesús quiatorã cote ra. Dios que seirabo cose seã mose nyii ra. Uturã je que seirabo ra.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Dios que nguiirĩ teacuquia seje cote ra. Se Dios riirĩ nenei nenei sacuã judíos eã je. “¿Mañɨ ae ra se re?” ae eã ngue oso ñee mbia mo je ra. Dios nguiirĩ ndeacuquia mose seje.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Jerusalén abe que asoã no nda. “¿Mañɨ ae ra se re?” ae eã ngue oso hue jenda Jesús chɨmbaaquiatu ñiinda je no nda. Arabia que aso jeɨ se ae ra. Aquere que aso nyebi Damasco ra.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Tres años mose ramo ngue aso Jerusalén cote ra. Pedro rea que aso aque mose ra. Huee que aɨco erese quince días ra.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Jacobo abe rese que amae huee ra. Jesús nongue que ae ra. Ũquɨ̃ mɨɨ ndese que amae Jesús chɨmbaaquiatu ra.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Acheẽ ñooñoa tuchɨ chõ nguiã ã mbesa jẽje a. Dios secheẽ ñandute quia co.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Jerusalén ngue asecha oso Siria cote ra. Cilicia abe no.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jesús quiato Judea jenda que seɨcuayã mbeɨte quia aque mose ra.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Jirandu randuchõ ño ngue equia serese ra. “Ae ɨcuã ɨcuã ndiqui Jesús quiato je nyii nae, aque riqui Jesús renei nenei co cote. Mbia Jesús ɨcua sacuã”, ɨ que equia jirandu randu serese ra.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Nyebe eyate riqui nguiã serese cote. Ñee turã turã Dios je.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.