Gálatas 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablo chõ se re. Jesucristo chiirabo chõ se re. Mbia mo ngue seirabo eã nguiã. Dios ae chõ ngue seirabo ra. Ucheẽ nenei nenei sacuã. Ae sɨ́ que Jesucristo raaque mbuquera ra.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Seresenda ja rese chõ aɨco nguiã ã mbesa jẽje a. Jesús quiato Galacia jenda ja je.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Sã Dios turã ndiqui beɨ jendese. Sã ae riqui jembia beɨ. Nanderu chõ ae re. Sã Jesucristo turã abe riqui jendese.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ae quiatu ngue mano nguiã nandeɨcuã ndɨbɨshorõ. Nandembuɨ sacuã mbae ɨcuã sɨ. Ae ɨcuã ndese nandeɨco mae mae nae, ũquɨ̃ sɨ. Nanderu cheẽ nguire chõ ngue Jesucristo mano nguiã nande je.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Sã mbia riqui ñee turã mbeɨ Dios je. Amén.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 ¿Mbaerã jẽɨngo huɨ huɨ jeɨ Dios sɨ ũquɨ̃ nde? Ae sɨ́ chõ ngue “jẽɨngo Cristo turã ndese” ɨ jẽje resẽ. ¿Mbaerã jẽɨngo Cristo cheẽ abi abi re? Siqui emo ñee ndese re.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Nyeremo eã ño Cristo ɨcha ñeenda re. Uturã mɨɨ je chõ Cristo riqui nguiã nandemingo beɨ. Nandechɨsaã turã je eã ño Cristo riqui nguiã nandemingo beɨ co. —Nandechɨsaã turã je ra Cristo nandemingo beɨ, ɨ chõchɨ̃ mbia nguiã jẽje ũquɨ̃.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Acheẽ se quia jẽje nyii nae. —Uturã je achõ ño Dios riqui nguiã nandemingo beɨ co, ae se quia jẽje nyii nae. Eɨ̃ mbeɨ chõ ñene. —Hue rɨ̃ eã ño Dios ɨcha re, ɨ mose emo jẽje, sã Dios ũquɨ̃ mbasi tuchɨ. —Hue rɨ̃ eã ño Dios ɨcha re, se abe ɨ mose, sã Dios sembasi tuchɨ se abe. Angel ibatenda abe mbasi rae, ũquɨ̃ ñee mose.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Acheẽ namo ngue jẽje, ũquɨ̃ taseneimbe jẽje: —Nandechɨsaã turã je chõ Dios riqui nguiã nandemingo beɨ co, ɨ mose emo, sã Dios ũquɨ̃ mbasi tuchɨ. Ae acheẽ jẽje nyii nae, ũquɨ̃ abi tuchɨ chõ eriqui nguiã ñee ũquɨ̃.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 “Sã mbia riqui turã seje”, ae ãte quia co. “Dios ae chõ nda seisi turã nguiã”, ae chõ nguiã co. “Sã mbia riqui turã seje”, se ɨ beɨ mose, eɨ̃ nda Cristo rimba eãte rei se.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Tacheẽ nyecua jẽje, Seresenda. Dios ɨcha asenei nguia jẽje nae, secheẽ ae eã ño ũquɨ̃ nde. Mbia cheẽ ae eã ño eno nde. Dios cheẽ ae chõ ñene.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Mbia mo ngue esenei eãte seje ra. Jesucristo mɨɨ ño ngue esenei nguiã seje.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Jẽirandu que equia serese cose resẽ. Jesús ɨcuayã mose se nyii. Seɨco mose judíos rameɨ ñee nduɨ. Siqui rocoɨ̃ Jesús cheẽ nduɨ. Seɨcuã tuchɨte que eriqui Dios quiato je nyii ra. “Jesús quiato tambutiã ja tuchɨ”, ae que se quia aque mose ra.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Moisés cheẽ nduɨ que aɨco tuchɨ rei sembuchechaa ja sɨ ra. Serameɨ ñee nduɨ que aɨco tuchɨ rei quia mbia ja sɨ ra.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Aquere que Dios seisi Jesús quiatorã cote ra. Dios que seirabo cose seã mose nyii ra. Uturã je que seirabo ra.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Dios que nguiirĩ teacuquia seje cote ra. Se Dios riirĩ nenei nenei sacuã judíos eã je. “¿Mañɨ ae ra se re?” ae eã ngue oso ñee mbia mo je ra. Dios nguiirĩ ndeacuquia mose seje.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Jerusalén abe que asoã no nda. “¿Mañɨ ae ra se re?” ae eã ngue oso hue jenda Jesús chɨmbaaquiatu ñiinda je no nda. Arabia que aso jeɨ se ae ra. Aquere que aso nyebi Damasco ra.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Tres años mose ramo ngue aso Jerusalén cote ra. Pedro rea que aso aque mose ra. Huee que aɨco erese quince días ra.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Jacobo abe rese que amae huee ra. Jesús nongue que ae ra. Ũquɨ̃ mɨɨ ndese que amae Jesús chɨmbaaquiatu ra.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Acheẽ ñooñoa tuchɨ chõ nguiã ã mbesa jẽje a. Dios secheẽ ñandute quia co.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Jerusalén ngue asecha oso Siria cote ra. Cilicia abe no.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jesús quiato Judea jenda que seɨcuayã mbeɨte quia aque mose ra.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Jirandu randuchõ ño ngue equia serese ra. “Ae ɨcuã ɨcuã ndiqui Jesús quiato je nyii nae, aque riqui Jesús renei nenei co cote. Mbia Jesús ɨcua sacuã”, ɨ que equia jirandu randu serese ra.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Nyebe eyate riqui nguiã serese cote. Ñee turã turã Dios je.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.