Filipenses 3
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 ¡Jẽya beɨ chõ jẽɨngo Jesucristo rese jẽ! Ae asenei senei nguia jẽje nyii nae, ũquɨ̃ sɨ́ tasenei senei jẽje. Sebite secheẽ nenei nenei sɨ́ jẽje. Jendua beɨ sacuã erese.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ae siqui nyacua raãte nae, ũquɨ̃ sɨ jenyɨɨcuasẽ ño nguia. Eɨcuãte riqui ũquɨ̃. Aba rete sia chooño ño ũquɨ̃ nde. Mbia mbaaquiatu turã ndocoɨ̃.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Circuncisión ño nande re. Nandechɨangui re chõ nandeɨco nguiã Dios rerequia nande ã. Nande chõ nandeya riqui nguiã Jesucristo rese ã. —Mbia circuncisión naa mose, aque mose quia ra Dios emingo beɨ cote, ɨ chõchɨ̃ emo hue jenda nguiã ũquɨ̃. Nandequiato jiriã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 —Dios ra semingo beɨ, mbae turã naa naa mose, ae rei que se quia nyii ra. —Seturã nɨɨ nda Dios semingo beɨ, ɨ chõchɨ̃ emo. Seturã tuchɨ raque eriqui ũquɨ̃ sɨ.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Sechacuquia mose, ocho días mose que circuncisión naa seje ra. Israelita chõ se re. Benjamín ndiirĩ nducucha chõ se re. Hebreo chõ se re. Paba abe que hebreo ra. Fariseo que se nyii ra. Moisés chɨmbesa que amumbayã nguia ra.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Aɨco asite que se quia Dios rese nyii ra. Jesús quiato que asiquisã tuchɨ quia nyii ra. —Pablo riqui Moisés chɨmbesa mumbate co, ɨ aroneate que equia serɨɨ̃ nda.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ũquɨ̃ nɨɨ ngue aɨco secuasu raã naa tuchɨ cose ra. Jesús ɨcuayã mose se. Mbae eã tuchɨ chõ ũquɨ̃ seje cote re. Cristo rese quiatu aɨco nguiã co cote.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Mbae mo ndese aɨco queteã eãte co cote. Aɨco ndua eãte mbae mo ndese co cote. Jesucristo mɨɨ aɨcuate quia co cote. Ũquɨ̃ eturãte mbae ja sɨ seje cote. Jesucristo rɨɨ̃ aɨco huɨ jate mbae sɨ co cote. Iti rã ño mbae ja riqui nguiã seje cote. Seɨco beɨ sacuã Cristo rese.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Cristo rese tuchɨ chõ aɨco nguiã co cote. Aɨco beɨ rei que Moisés chɨmbesa ruɨ nyii ra. Ũquɨ̃ nɨɨ eã ño Dios seisi turã nguiã. Se Jesucristo ɨcua mose, ũquɨ̃ mose quiatu ngue Dios seisi turã nguiã. Ae Jesucristo ɨcua quia nae, ũquɨ̃ Dios isi turã ño nguiã.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Cristo aɨcuase tuchɨchɨ̃ nguia co. Ae quirãcuã Cristo mbuquera sɨ nae, aque quirãcuã nda siqui rã serese chã. Sã Cristo ñimbirãcuã mbia ɨcuã sɨ no. Eɨ̃ ae rã nda ñimbirãcuã mbia ɨcuã sɨ chã. Sã Cristo mano nandeɨcuã ndiquicharõ no. Eɨ̃ ae rã nda mano mbae ɨcuã sɨ chã.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Eɨ̃ mose ra Dios seraaque mbuquera sɨ mingo beɨ cote.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Mbae quia asaã ja eãte rei nguiã. Jesús turã na nguia ra aɨco jee cote. Co Dios riqui sembitirõ tirõ mbeɨte co. Co aɨco eruɨ beɨte co. Jesucristo que seisi seɨco sacuã ae rã sɨ ra. Jesucristo turã na tuchɨ aɨcoã ndaque namo co. Nyebe aɨco nguiã siqui tuchɨ eruɨ co. Seɨco sacuã tuchɨ chee ae rã sɨ cote.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Ae ra Dios mee seje, ũquɨ̃ asiiti ja eãte. Ae eɨ̃ eɨ̃ seje cose, ũquɨ̃ sɨ aɨco tesareɨte co. Ae ra Dios mee seje, ũquɨ̃ nda asiiti. Ũquɨ̃ mɨɨ ndese chõ aɨco nguiã ndua co cote.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ae siqui tuchɨ quia Jesucristo rese, ũquɨ̃ je quia ra Dios premio mee. Nyebe aɨco tuchɨ nguiã erese co. Premio isi sacuã.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 ¡Eɨ̃ nande ja tuchɨ quiatu quia siqui Jesucristo rese jẽ! Nande eɨcua tuchɨ mose. Jendua ja eã mose hue rɨ̃, Dios ra ñee jẽje. —Ã ndese chõ jẽɨngo, ɨ ra jẽje.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ae nandesiiti nae, ũquɨ̃ ndese beɨ chõ nandeɨco. Ae rɨɨ̃ Dios nandembaaquiatu quiatu nyii nae, ũquɨ̃ ndese beɨ chõ nandeɨco.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Seruɨ beɨ jẽɨngo, Seresenda. Ureɨco beɨ Jesucristo ruɨ ã. Sã mbia siqui beɨ ureruɨ.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Mbia tubɨrɨã ndiqui Cristo ucuãyãte ã. Ũquɨ̃ ae rei que se quia jẽje nyii resẽ. Aba mbucheseo serɨ̃. “Cristo que mano mbia riquicharõ nda”, ũquɨ̃ andu sereãte.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ũquɨ̃ nda nyoɨ ja tata cuásuu. Ubi rese achõ ño ũquɨ̃ ndiqui nguiã. Eɨreɨ̃ nguiãte. Eya chõ eriquichɨ̃ nguiã huɨɨcuã ndese. Ibi jenda achõ ndese chõ eriquichɨ̃ nguiã ndua.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Jesucristo riqui nanderirõ mbae ɨcuã sɨ co. Ibei jenda chõ nande cote re. Jesucristo ra tu ibei sɨ nanderea cote. Ã nandeɨco eraarõ arõ ã namo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Jesucristo tu mose nande je íbii, nanderete ra embuchɨcuabo. Nanderete ɨcuã ño siqui nguiã namo ã. Jesucristo rete nininya chõ siqui nguiã co. Jesucristo ra nanderete mbuchɨcuabo nguete rã sɨ. Uquirãcuã je ra nanderete mbuchɨcuabo. Sã mbae mbitirõ ja arõte uquirãcuã je no. Eɨ̃ nda nanderete je.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.