Filipenses 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Jẽya beɨ chõ jẽɨngo Jesucristo rese jẽ! Ae asenei senei nguia jẽje nyii nae, ũquɨ̃ sɨ́ tasenei senei jẽje. Sebite secheẽ nenei nenei sɨ́ jẽje. Jendua beɨ sacuã erese.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Ae siqui nyacua raãte nae, ũquɨ̃ sɨ jenyɨɨcuasẽ ño nguia. Eɨcuãte riqui ũquɨ̃. Aba rete sia chooño ño ũquɨ̃ nde. Mbia mbaaquiatu turã ndocoɨ̃.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Circuncisión ño nande re. Nandechɨangui re chõ nandeɨco nguiã Dios rerequia nande ã. Nande chõ nandeya riqui nguiã Jesucristo rese ã. —Mbia circuncisión naa mose, aque mose quia ra Dios emingo beɨ cote, ɨ chõchɨ̃ emo hue jenda nguiã ũquɨ̃. Nandequiato jiriã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 —Dios ra semingo beɨ, mbae turã naa naa mose, ae rei que se quia nyii ra. —Seturã nɨɨ nda Dios semingo beɨ, ɨ chõchɨ̃ emo. Seturã tuchɨ raque eriqui ũquɨ̃ sɨ.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Sechacuquia mose, ocho días mose que circuncisión naa seje ra. Israelita chõ se re. Benjamín ndiirĩ nducucha chõ se re. Hebreo chõ se re. Paba abe que hebreo ra. Fariseo que se nyii ra. Moisés chɨmbesa que amumbayã nguia ra.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Aɨco asite que se quia Dios rese nyii ra. Jesús quiato que asiquisã tuchɨ quia nyii ra. —Pablo riqui Moisés chɨmbesa mumbate co, ɨ aroneate que equia serɨɨ̃ nda.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ũquɨ̃ nɨɨ ngue aɨco secuasu raã naa tuchɨ cose ra. Jesús ɨcuayã mose se. Mbae eã tuchɨ chõ ũquɨ̃ seje cote re. Cristo rese quiatu aɨco nguiã co cote.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Mbae mo ndese aɨco queteã eãte co cote. Aɨco ndua eãte mbae mo ndese co cote. Jesucristo mɨɨ aɨcuate quia co cote. Ũquɨ̃ eturãte mbae ja sɨ seje cote. Jesucristo rɨɨ̃ aɨco huɨ jate mbae sɨ co cote. Iti rã ño mbae ja riqui nguiã seje cote. Seɨco beɨ sacuã Cristo rese.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Cristo rese tuchɨ chõ aɨco nguiã co cote. Aɨco beɨ rei que Moisés chɨmbesa ruɨ nyii ra. Ũquɨ̃ nɨɨ eã ño Dios seisi turã nguiã. Se Jesucristo ɨcua mose, ũquɨ̃ mose quiatu ngue Dios seisi turã nguiã. Ae Jesucristo ɨcua quia nae, ũquɨ̃ Dios isi turã ño nguiã.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Cristo aɨcuase tuchɨchɨ̃ nguia co. Ae quirãcuã Cristo mbuquera sɨ nae, aque quirãcuã nda siqui rã serese chã. Sã Cristo ñimbirãcuã mbia ɨcuã sɨ no. Eɨ̃ ae rã nda ñimbirãcuã mbia ɨcuã sɨ chã. Sã Cristo mano nandeɨcuã ndiquicharõ no. Eɨ̃ ae rã nda mano mbae ɨcuã sɨ chã.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Eɨ̃ mose ra Dios seraaque mbuquera sɨ mingo beɨ cote.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Mbae quia asaã ja eãte rei nguiã. Jesús turã na nguia ra aɨco jee cote. Co Dios riqui sembitirõ tirõ mbeɨte co. Co aɨco eruɨ beɨte co. Jesucristo que seisi seɨco sacuã ae rã sɨ ra. Jesucristo turã na tuchɨ aɨcoã ndaque namo co. Nyebe aɨco nguiã siqui tuchɨ eruɨ co. Seɨco sacuã tuchɨ chee ae rã sɨ cote.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ae ra Dios mee seje, ũquɨ̃ asiiti ja eãte. Ae eɨ̃ eɨ̃ seje cose, ũquɨ̃ sɨ aɨco tesareɨte co. Ae ra Dios mee seje, ũquɨ̃ nda asiiti. Ũquɨ̃ mɨɨ ndese chõ aɨco nguiã ndua co cote.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ae siqui tuchɨ quia Jesucristo rese, ũquɨ̃ je quia ra Dios premio mee. Nyebe aɨco tuchɨ nguiã erese co. Premio isi sacuã.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 ¡Eɨ̃ nande ja tuchɨ quiatu quia siqui Jesucristo rese jẽ! Nande eɨcua tuchɨ mose. Jendua ja eã mose hue rɨ̃, Dios ra ñee jẽje. —Ã ndese chõ jẽɨngo, ɨ ra jẽje.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ae nandesiiti nae, ũquɨ̃ ndese beɨ chõ nandeɨco. Ae rɨɨ̃ Dios nandembaaquiatu quiatu nyii nae, ũquɨ̃ ndese beɨ chõ nandeɨco.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Seruɨ beɨ jẽɨngo, Seresenda. Ureɨco beɨ Jesucristo ruɨ ã. Sã mbia siqui beɨ ureruɨ.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Mbia tubɨrɨã ndiqui Cristo ucuãyãte ã. Ũquɨ̃ ae rei que se quia jẽje nyii resẽ. Aba mbucheseo serɨ̃. “Cristo que mano mbia riquicharõ nda”, ũquɨ̃ andu sereãte.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ũquɨ̃ nda nyoɨ ja tata cuásuu. Ubi rese achõ ño ũquɨ̃ ndiqui nguiã. Eɨreɨ̃ nguiãte. Eya chõ eriquichɨ̃ nguiã huɨɨcuã ndese. Ibi jenda achõ ndese chõ eriquichɨ̃ nguiã ndua.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Jesucristo riqui nanderirõ mbae ɨcuã sɨ co. Ibei jenda chõ nande cote re. Jesucristo ra tu ibei sɨ nanderea cote. Ã nandeɨco eraarõ arõ ã namo.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Jesucristo tu mose nande je íbii, nanderete ra embuchɨcuabo. Nanderete ɨcuã ño siqui nguiã namo ã. Jesucristo rete nininya chõ siqui nguiã co. Jesucristo ra nanderete mbuchɨcuabo nguete rã sɨ. Uquirãcuã je ra nanderete mbuchɨcuabo. Sã mbae mbitirõ ja arõte uquirãcuã je no. Eɨ̃ nda nanderete je.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.