Filipenses 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¡Jẽya beɨ chõ jẽɨngo Jesucristo rese jẽ! Ae asenei senei nguia jẽje nyii nae, ũquɨ̃ sɨ́ tasenei senei jẽje. Sebite secheẽ nenei nenei sɨ́ jẽje. Jendua beɨ sacuã erese.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Ae siqui nyacua raãte nae, ũquɨ̃ sɨ jenyɨɨcuasẽ ño nguia. Eɨcuãte riqui ũquɨ̃. Aba rete sia chooño ño ũquɨ̃ nde. Mbia mbaaquiatu turã ndocoɨ̃.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Circuncisión ño nande re. Nandechɨangui re chõ nandeɨco nguiã Dios rerequia nande ã. Nande chõ nandeya riqui nguiã Jesucristo rese ã. —Mbia circuncisión naa mose, aque mose quia ra Dios emingo beɨ cote, ɨ chõchɨ̃ emo hue jenda nguiã ũquɨ̃. Nandequiato jiriã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 —Dios ra semingo beɨ, mbae turã naa naa mose, ae rei que se quia nyii ra. —Seturã nɨɨ nda Dios semingo beɨ, ɨ chõchɨ̃ emo. Seturã tuchɨ raque eriqui ũquɨ̃ sɨ.
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Sechacuquia mose, ocho días mose que circuncisión naa seje ra. Israelita chõ se re. Benjamín ndiirĩ nducucha chõ se re. Hebreo chõ se re. Paba abe que hebreo ra. Fariseo que se nyii ra. Moisés chɨmbesa que amumbayã nguia ra.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 Aɨco asite que se quia Dios rese nyii ra. Jesús quiato que asiquisã tuchɨ quia nyii ra. —Pablo riqui Moisés chɨmbesa mumbate co, ɨ aroneate que equia serɨɨ̃ nda.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Ũquɨ̃ nɨɨ ngue aɨco secuasu raã naa tuchɨ cose ra. Jesús ɨcuayã mose se. Mbae eã tuchɨ chõ ũquɨ̃ seje cote re. Cristo rese quiatu aɨco nguiã co cote.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Mbae mo ndese aɨco queteã eãte co cote. Aɨco ndua eãte mbae mo ndese co cote. Jesucristo mɨɨ aɨcuate quia co cote. Ũquɨ̃ eturãte mbae ja sɨ seje cote. Jesucristo rɨɨ̃ aɨco huɨ jate mbae sɨ co cote. Iti rã ño mbae ja riqui nguiã seje cote. Seɨco beɨ sacuã Cristo rese.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 Cristo rese tuchɨ chõ aɨco nguiã co cote. Aɨco beɨ rei que Moisés chɨmbesa ruɨ nyii ra. Ũquɨ̃ nɨɨ eã ño Dios seisi turã nguiã. Se Jesucristo ɨcua mose, ũquɨ̃ mose quiatu ngue Dios seisi turã nguiã. Ae Jesucristo ɨcua quia nae, ũquɨ̃ Dios isi turã ño nguiã.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Cristo aɨcuase tuchɨchɨ̃ nguia co. Ae quirãcuã Cristo mbuquera sɨ nae, aque quirãcuã nda siqui rã serese chã. Sã Cristo ñimbirãcuã mbia ɨcuã sɨ no. Eɨ̃ ae rã nda ñimbirãcuã mbia ɨcuã sɨ chã. Sã Cristo mano nandeɨcuã ndiquicharõ no. Eɨ̃ ae rã nda mano mbae ɨcuã sɨ chã.
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 Eɨ̃ mose ra Dios seraaque mbuquera sɨ mingo beɨ cote.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Mbae quia asaã ja eãte rei nguiã. Jesús turã na nguia ra aɨco jee cote. Co Dios riqui sembitirõ tirõ mbeɨte co. Co aɨco eruɨ beɨte co. Jesucristo que seisi seɨco sacuã ae rã sɨ ra. Jesucristo turã na tuchɨ aɨcoã ndaque namo co. Nyebe aɨco nguiã siqui tuchɨ eruɨ co. Seɨco sacuã tuchɨ chee ae rã sɨ cote.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Ae ra Dios mee seje, ũquɨ̃ asiiti ja eãte. Ae eɨ̃ eɨ̃ seje cose, ũquɨ̃ sɨ aɨco tesareɨte co. Ae ra Dios mee seje, ũquɨ̃ nda asiiti. Ũquɨ̃ mɨɨ ndese chõ aɨco nguiã ndua co cote.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 Ae siqui tuchɨ quia Jesucristo rese, ũquɨ̃ je quia ra Dios premio mee. Nyebe aɨco tuchɨ nguiã erese co. Premio isi sacuã.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 ¡Eɨ̃ nande ja tuchɨ quiatu quia siqui Jesucristo rese jẽ! Nande eɨcua tuchɨ mose. Jendua ja eã mose hue rɨ̃, Dios ra ñee jẽje. —Ã ndese chõ jẽɨngo, ɨ ra jẽje.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Ae nandesiiti nae, ũquɨ̃ ndese beɨ chõ nandeɨco. Ae rɨɨ̃ Dios nandembaaquiatu quiatu nyii nae, ũquɨ̃ ndese beɨ chõ nandeɨco.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Seruɨ beɨ jẽɨngo, Seresenda. Ureɨco beɨ Jesucristo ruɨ ã. Sã mbia siqui beɨ ureruɨ.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Mbia tubɨrɨã ndiqui Cristo ucuãyãte ã. Ũquɨ̃ ae rei que se quia jẽje nyii resẽ. Aba mbucheseo serɨ̃. “Cristo que mano mbia riquicharõ nda”, ũquɨ̃ andu sereãte.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ũquɨ̃ nda nyoɨ ja tata cuásuu. Ubi rese achõ ño ũquɨ̃ ndiqui nguiã. Eɨreɨ̃ nguiãte. Eya chõ eriquichɨ̃ nguiã huɨɨcuã ndese. Ibi jenda achõ ndese chõ eriquichɨ̃ nguiã ndua.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Jesucristo riqui nanderirõ mbae ɨcuã sɨ co. Ibei jenda chõ nande cote re. Jesucristo ra tu ibei sɨ nanderea cote. Ã nandeɨco eraarõ arõ ã namo.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Jesucristo tu mose nande je íbii, nanderete ra embuchɨcuabo. Nanderete ɨcuã ño siqui nguiã namo ã. Jesucristo rete nininya chõ siqui nguiã co. Jesucristo ra nanderete mbuchɨcuabo nguete rã sɨ. Uquirãcuã je ra nanderete mbuchɨcuabo. Sã mbae mbitirõ ja arõte uquirãcuã je no. Eɨ̃ nda nanderete je.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.