Filipenses 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Jesucristo jembɨu turãte quia co. Cristo nyesecua mose jendese, jẽyate riqui ũquɨ̃. Espíritu Turã abe riqui jendese ũquɨ̃. Jendua turãte equia emo ndese ũquɨ̃.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Nyebe aɨco nguiã ñee jẽje. Seyate aɨco raque jendese co. ¡Secheẽ jemumbayã tuchɨ quiatu quia jẽ! ¡Sembia tuchɨ quiatu se jẽ! ¡Jendua ata atachɨ̃ nda jẽ! ¡Hue rɨ̃ ja chõ jẽɨngo ndua jẽ! ¡Hue rɨ̃ ja chõ jẽɨngo nyesecua nyɨese no jẽ!
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 ¡Abeɨ chɨãte ra jẽɨngochɨ̃ jẽ! ¡Jenguasu ra jẽsaã saãchɨ̃! ¡Jẽseteã ño jẽɨngo! —Nde chõchɨ̃ ndeturã sesɨ, ¡jenye chõ jenyue!
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 “Se chõ jẽ” ¡jenyechɨ̃ nda jẽ! Emo mbaerã abe rese quia nandeɨco ndua.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Sã Jesucristo riqui ndua eãte uchɨese no. Erã sɨ chõ nandeɨco ndua nande abe jẽ.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Dios rã sɨ rei que Jesucristo ra. Ñimbuseteã tuchɨ que u íbii ra. Ererecua rã eã ngue eru íbii ra. —Dios rã sɨ chõ taɨco beɨ se, ɨã ngue u íbii ra.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Mbia rerecua tuchɨ rei que Jesucristo ra. Huiico mose ibate. Mbia mo na ngue eru íbii cote ra. Mbia mbaecha reã na ño ngue eriqui íbii cote ra. Mbia rimba rã.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Mbia mo na ño ngue ae ra. Ibii eɨco mose cote. Mbia rerecua que esaã saã eãte quia ra. Siqui mingue chõ ngue equia ra. Dios cheẽ ngue emumbayã mbeɨ mano nyee ra. Embucha ji que mano ira rese ra. Aba ɨreɨ̃te mano ira rese.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nyebe Dios riqui nguiã Jesucristo mbuchecua beɨte co cote. Mbia rerecuarã tuchɨ Dios Jesucristo mingo co cote.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Mbia ra ngoi ja chee ngũíã ndese Jesucristo je ñee. Ae siqui ja íbii. Ae siqui ja ibátee no. Ae siqui ja ibiqui rɨ̃. Ũquɨ̃ ja ra ñee turã Jesucristo je.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 —Jesucristo rei mbia rerecua ja, ɨ chee ra ũquɨ̃ ja ñee. Ũquɨ̃ mose ra Dios ia tuchɨ cote.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Secheẽ ngue jemumbayãte quia seɨco mose jendese. Ɨshote aɨco jẽsɨ co. Secheẽ jemumbayã tuchɨ quiatu quia ɨsho seɨco mose abe. Cochee jiri quiatu jẽɨngo Dios je. Jẽɨngo beɨ tuchɨ quia erese. Jenderao chee ra ibate mbae ɨcuã sɨ.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Dios quirãcuã ndiqui jeñɨangui re ũquɨ̃. Dios quia mbae turã nyoseɨ uquia nguiã jẽje. Dios mɨɨ ño jemingo nguiã ubi rese.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mbae turã jẽsaã turã ja chõ. Ñee ɨcuã ɨcuã ndocoɨ̃. Teã teã ndocoɨ̃.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Eɨ̃ nda mbia mo ñee ɨcuã ɨcuã eã jẽje. Eɨ̃ nda jẽɨcuã eã emo je. Dios riirĩ ño jẽ nde. Sã nyasitata riqui mbae resae jate itondáruu no. Eɨ̃ ño jẽ nde. Nyasitata rã sɨ chõ jẽ nde. Mbia ɨcuã ndesae ja.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Jẽɨngo mbia mingo beɨsa renei nenei tuchɨ mbia je ũquɨ̃. Nyebe ra seya tuchɨ jendese Cristo tu mose. Secheẽ jẽisi chooño eã ño nguiã. Jaembaaquiatu chooño eã ngue Cristo rɨɨ̃ nda.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Secheẽ nguire jẽɨngo Dios ɨcuate ũquɨ̃ cote. Secheẽ nguire jendete jemee tuchɨ mose Dios je, seya tuchɨte ra jendese cote. Mbia nda seɨquia rei nguiã Jesucristo rɨɨ̃, seya beɨ ra aɨco jendese, jendete jemee tuchɨ mose Dios je.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Jeñimbia chõ nguia serese. Sã seyate aɨco co no.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Jesús eno ɨ mose, Timoteo tamondo rã jendea. Eɨ̃ nda seya jirandu mose jendese.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Timoteo rã sɨ ãte emo ndua tuchɨ jendese.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Umbaerã achõ ndese chõ eataque riqui nguiã ndua ndua. —Ã tasaã saã mbeɨ Jesucristo je, ɨ ãte equia ũquɨ̃.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Sã eriirĩ ndiqui mbae raã naa ngu rese no. Eɨ̃ sɨ que Timoteo quia serese ra. Jesucristo cheẽ nenei nenei mose serese. Siqui turã mbeɨte que equia serese ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ũquɨ̃.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Nyebe ra Timoteo amondo jendea. Ã tatea rã nyii. Mbia ra setarõ ji mɨɨ mbeɨ a reae. Sembusẽ nda re no ae. Ũquɨ̃ tatea rã nyii. Ũquɨ̃ ndeare ra Timoteo amondo jendea.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Aɨ̃ mbeɨte ndua Dios rese a. Ae ra sembusẽ jeɨ reae. Semondo ra jendea cote reae.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Epafrodito abe tamondobe jẽje. Ae jemondo seje nyii seraarõ sacuã nae. Seresenda turãte riqui seje co. Dios cheẽ nenei nenei serese. Senongue rã tuchɨ eriqui seje co.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Mae sete equia jendese co cote. —Mbia jiranduchɨ̃ serasi rese re, ɨ equia jenɨɨ co. Nyebe eya eã ndiqui nguiã nduate jendese cote.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ae beɨ. Erasi tuchɨ que eriqui rei ra. Mano serɨ̃ tuchɨ rei que equia ra. Dios ia eã tuchɨ que eriqui erese ra. Nyebe embucherõ nguiã. Serɨɨ̃ abe que Dios embucherõ nda. Sembia jiri sacuã. Sã mbae riqui eɨ̃ eɨ̃ ja tuchɨ sembia eã se no.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nyebe Epafrodito amondo nguiã jẽje aque. Jembia sacuã erasiã ndese cote. Seya eã nda sasẽ jiri jemae mose erese cote.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Nanderesenda tuchɨ chõ ae Jesucristo rese re. Ngasẽ mose pee, jẽya chõ erese. Jẽisi turã ño. Eraanguia rese jẽɨngo turã mbeɨ Jesús quiato.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Jesucristo rɨɨ̃ ngue mano serɨ̃ serɨ̃te ra. Jesucristo cheẽ nenei nenei mose. Siquiche ãte que equia ra. —Amanochɨ̃ nda se re, ɨ ãte que equia ra. Sereaquiatu turã tuchɨ que equia ra. Ɨshote quiatu ngue jẽɨngo nguiã jẽ. Sereaquiatu aronea.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.