Filipenses 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesucristo jembɨu turãte quia co. Cristo nyesecua mose jendese, jẽyate riqui ũquɨ̃. Espíritu Turã abe riqui jendese ũquɨ̃. Jendua turãte equia emo ndese ũquɨ̃.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nyebe aɨco nguiã ñee jẽje. Seyate aɨco raque jendese co. ¡Secheẽ jemumbayã tuchɨ quiatu quia jẽ! ¡Sembia tuchɨ quiatu se jẽ! ¡Jendua ata atachɨ̃ nda jẽ! ¡Hue rɨ̃ ja chõ jẽɨngo ndua jẽ! ¡Hue rɨ̃ ja chõ jẽɨngo nyesecua nyɨese no jẽ!
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 ¡Abeɨ chɨãte ra jẽɨngochɨ̃ jẽ! ¡Jenguasu ra jẽsaã saãchɨ̃! ¡Jẽseteã ño jẽɨngo! —Nde chõchɨ̃ ndeturã sesɨ, ¡jenye chõ jenyue!
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 “Se chõ jẽ” ¡jenyechɨ̃ nda jẽ! Emo mbaerã abe rese quia nandeɨco ndua.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Sã Jesucristo riqui ndua eãte uchɨese no. Erã sɨ chõ nandeɨco ndua nande abe jẽ.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Dios rã sɨ rei que Jesucristo ra. Ñimbuseteã tuchɨ que u íbii ra. Ererecua rã eã ngue eru íbii ra. —Dios rã sɨ chõ taɨco beɨ se, ɨã ngue u íbii ra.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Mbia rerecua tuchɨ rei que Jesucristo ra. Huiico mose ibate. Mbia mo na ngue eru íbii cote ra. Mbia mbaecha reã na ño ngue eriqui íbii cote ra. Mbia rimba rã.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Mbia mo na ño ngue ae ra. Ibii eɨco mose cote. Mbia rerecua que esaã saã eãte quia ra. Siqui mingue chõ ngue equia ra. Dios cheẽ ngue emumbayã mbeɨ mano nyee ra. Embucha ji que mano ira rese ra. Aba ɨreɨ̃te mano ira rese.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nyebe Dios riqui nguiã Jesucristo mbuchecua beɨte co cote. Mbia rerecuarã tuchɨ Dios Jesucristo mingo co cote.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Mbia ra ngoi ja chee ngũíã ndese Jesucristo je ñee. Ae siqui ja íbii. Ae siqui ja ibátee no. Ae siqui ja ibiqui rɨ̃. Ũquɨ̃ ja ra ñee turã Jesucristo je.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 —Jesucristo rei mbia rerecua ja, ɨ chee ra ũquɨ̃ ja ñee. Ũquɨ̃ mose ra Dios ia tuchɨ cote.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Secheẽ ngue jemumbayãte quia seɨco mose jendese. Ɨshote aɨco jẽsɨ co. Secheẽ jemumbayã tuchɨ quiatu quia ɨsho seɨco mose abe. Cochee jiri quiatu jẽɨngo Dios je. Jẽɨngo beɨ tuchɨ quia erese. Jenderao chee ra ibate mbae ɨcuã sɨ.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Dios quirãcuã ndiqui jeñɨangui re ũquɨ̃. Dios quia mbae turã nyoseɨ uquia nguiã jẽje. Dios mɨɨ ño jemingo nguiã ubi rese.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mbae turã jẽsaã turã ja chõ. Ñee ɨcuã ɨcuã ndocoɨ̃. Teã teã ndocoɨ̃.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Eɨ̃ nda mbia mo ñee ɨcuã ɨcuã eã jẽje. Eɨ̃ nda jẽɨcuã eã emo je. Dios riirĩ ño jẽ nde. Sã nyasitata riqui mbae resae jate itondáruu no. Eɨ̃ ño jẽ nde. Nyasitata rã sɨ chõ jẽ nde. Mbia ɨcuã ndesae ja.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Jẽɨngo mbia mingo beɨsa renei nenei tuchɨ mbia je ũquɨ̃. Nyebe ra seya tuchɨ jendese Cristo tu mose. Secheẽ jẽisi chooño eã ño nguiã. Jaembaaquiatu chooño eã ngue Cristo rɨɨ̃ nda.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Secheẽ nguire jẽɨngo Dios ɨcuate ũquɨ̃ cote. Secheẽ nguire jendete jemee tuchɨ mose Dios je, seya tuchɨte ra jendese cote. Mbia nda seɨquia rei nguiã Jesucristo rɨɨ̃, seya beɨ ra aɨco jendese, jendete jemee tuchɨ mose Dios je.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Jeñimbia chõ nguia serese. Sã seyate aɨco co no.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Jesús eno ɨ mose, Timoteo tamondo rã jendea. Eɨ̃ nda seya jirandu mose jendese.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timoteo rã sɨ ãte emo ndua tuchɨ jendese.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Umbaerã achõ ndese chõ eataque riqui nguiã ndua ndua. —Ã tasaã saã mbeɨ Jesucristo je, ɨ ãte equia ũquɨ̃.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Sã eriirĩ ndiqui mbae raã naa ngu rese no. Eɨ̃ sɨ que Timoteo quia serese ra. Jesucristo cheẽ nenei nenei mose serese. Siqui turã mbeɨte que equia serese ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ũquɨ̃.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Nyebe ra Timoteo amondo jendea. Ã tatea rã nyii. Mbia ra setarõ ji mɨɨ mbeɨ a reae. Sembusẽ nda re no ae. Ũquɨ̃ tatea rã nyii. Ũquɨ̃ ndeare ra Timoteo amondo jendea.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Aɨ̃ mbeɨte ndua Dios rese a. Ae ra sembusẽ jeɨ reae. Semondo ra jendea cote reae.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Epafrodito abe tamondobe jẽje. Ae jemondo seje nyii seraarõ sacuã nae. Seresenda turãte riqui seje co. Dios cheẽ nenei nenei serese. Senongue rã tuchɨ eriqui seje co.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Mae sete equia jendese co cote. —Mbia jiranduchɨ̃ serasi rese re, ɨ equia jenɨɨ co. Nyebe eya eã ndiqui nguiã nduate jendese cote.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ae beɨ. Erasi tuchɨ que eriqui rei ra. Mano serɨ̃ tuchɨ rei que equia ra. Dios ia eã tuchɨ que eriqui erese ra. Nyebe embucherõ nguiã. Serɨɨ̃ abe que Dios embucherõ nda. Sembia jiri sacuã. Sã mbae riqui eɨ̃ eɨ̃ ja tuchɨ sembia eã se no.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nyebe Epafrodito amondo nguiã jẽje aque. Jembia sacuã erasiã ndese cote. Seya eã nda sasẽ jiri jemae mose erese cote.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nanderesenda tuchɨ chõ ae Jesucristo rese re. Ngasẽ mose pee, jẽya chõ erese. Jẽisi turã ño. Eraanguia rese jẽɨngo turã mbeɨ Jesús quiato.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Jesucristo rɨɨ̃ ngue mano serɨ̃ serɨ̃te ra. Jesucristo cheẽ nenei nenei mose. Siquiche ãte que equia ra. —Amanochɨ̃ nda se re, ɨ ãte que equia ra. Sereaquiatu turã tuchɨ que equia ra. Ɨshote quiatu ngue jẽɨngo nguiã jẽ. Sereaquiatu aronea.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.