Filipenses 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Jesucristo jembɨu turãte quia co. Cristo nyesecua mose jendese, jẽyate riqui ũquɨ̃. Espíritu Turã abe riqui jendese ũquɨ̃. Jendua turãte equia emo ndese ũquɨ̃.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nyebe aɨco nguiã ñee jẽje. Seyate aɨco raque jendese co. ¡Secheẽ jemumbayã tuchɨ quiatu quia jẽ! ¡Sembia tuchɨ quiatu se jẽ! ¡Jendua ata atachɨ̃ nda jẽ! ¡Hue rɨ̃ ja chõ jẽɨngo ndua jẽ! ¡Hue rɨ̃ ja chõ jẽɨngo nyesecua nyɨese no jẽ!
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 ¡Abeɨ chɨãte ra jẽɨngochɨ̃ jẽ! ¡Jenguasu ra jẽsaã saãchɨ̃! ¡Jẽseteã ño jẽɨngo! —Nde chõchɨ̃ ndeturã sesɨ, ¡jenye chõ jenyue!
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 “Se chõ jẽ” ¡jenyechɨ̃ nda jẽ! Emo mbaerã abe rese quia nandeɨco ndua.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Sã Jesucristo riqui ndua eãte uchɨese no. Erã sɨ chõ nandeɨco ndua nande abe jẽ.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Dios rã sɨ rei que Jesucristo ra. Ñimbuseteã tuchɨ que u íbii ra. Ererecua rã eã ngue eru íbii ra. —Dios rã sɨ chõ taɨco beɨ se, ɨã ngue u íbii ra.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Mbia rerecua tuchɨ rei que Jesucristo ra. Huiico mose ibate. Mbia mo na ngue eru íbii cote ra. Mbia mbaecha reã na ño ngue eriqui íbii cote ra. Mbia rimba rã.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Mbia mo na ño ngue ae ra. Ibii eɨco mose cote. Mbia rerecua que esaã saã eãte quia ra. Siqui mingue chõ ngue equia ra. Dios cheẽ ngue emumbayã mbeɨ mano nyee ra. Embucha ji que mano ira rese ra. Aba ɨreɨ̃te mano ira rese.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nyebe Dios riqui nguiã Jesucristo mbuchecua beɨte co cote. Mbia rerecuarã tuchɨ Dios Jesucristo mingo co cote.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Mbia ra ngoi ja chee ngũíã ndese Jesucristo je ñee. Ae siqui ja íbii. Ae siqui ja ibátee no. Ae siqui ja ibiqui rɨ̃. Ũquɨ̃ ja ra ñee turã Jesucristo je.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 —Jesucristo rei mbia rerecua ja, ɨ chee ra ũquɨ̃ ja ñee. Ũquɨ̃ mose ra Dios ia tuchɨ cote.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Secheẽ ngue jemumbayãte quia seɨco mose jendese. Ɨshote aɨco jẽsɨ co. Secheẽ jemumbayã tuchɨ quiatu quia ɨsho seɨco mose abe. Cochee jiri quiatu jẽɨngo Dios je. Jẽɨngo beɨ tuchɨ quia erese. Jenderao chee ra ibate mbae ɨcuã sɨ.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Dios quirãcuã ndiqui jeñɨangui re ũquɨ̃. Dios quia mbae turã nyoseɨ uquia nguiã jẽje. Dios mɨɨ ño jemingo nguiã ubi rese.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mbae turã jẽsaã turã ja chõ. Ñee ɨcuã ɨcuã ndocoɨ̃. Teã teã ndocoɨ̃.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Eɨ̃ nda mbia mo ñee ɨcuã ɨcuã eã jẽje. Eɨ̃ nda jẽɨcuã eã emo je. Dios riirĩ ño jẽ nde. Sã nyasitata riqui mbae resae jate itondáruu no. Eɨ̃ ño jẽ nde. Nyasitata rã sɨ chõ jẽ nde. Mbia ɨcuã ndesae ja.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Jẽɨngo mbia mingo beɨsa renei nenei tuchɨ mbia je ũquɨ̃. Nyebe ra seya tuchɨ jendese Cristo tu mose. Secheẽ jẽisi chooño eã ño nguiã. Jaembaaquiatu chooño eã ngue Cristo rɨɨ̃ nda.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Secheẽ nguire jẽɨngo Dios ɨcuate ũquɨ̃ cote. Secheẽ nguire jendete jemee tuchɨ mose Dios je, seya tuchɨte ra jendese cote. Mbia nda seɨquia rei nguiã Jesucristo rɨɨ̃, seya beɨ ra aɨco jendese, jendete jemee tuchɨ mose Dios je.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Jeñimbia chõ nguia serese. Sã seyate aɨco co no.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Jesús eno ɨ mose, Timoteo tamondo rã jendea. Eɨ̃ nda seya jirandu mose jendese.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoteo rã sɨ ãte emo ndua tuchɨ jendese.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Umbaerã achõ ndese chõ eataque riqui nguiã ndua ndua. —Ã tasaã saã mbeɨ Jesucristo je, ɨ ãte equia ũquɨ̃.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Sã eriirĩ ndiqui mbae raã naa ngu rese no. Eɨ̃ sɨ que Timoteo quia serese ra. Jesucristo cheẽ nenei nenei mose serese. Siqui turã mbeɨte que equia serese ra. Ũquɨ̃ jẽɨcuate quia ũquɨ̃.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Nyebe ra Timoteo amondo jendea. Ã tatea rã nyii. Mbia ra setarõ ji mɨɨ mbeɨ a reae. Sembusẽ nda re no ae. Ũquɨ̃ tatea rã nyii. Ũquɨ̃ ndeare ra Timoteo amondo jendea.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Aɨ̃ mbeɨte ndua Dios rese a. Ae ra sembusẽ jeɨ reae. Semondo ra jendea cote reae.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Epafrodito abe tamondobe jẽje. Ae jemondo seje nyii seraarõ sacuã nae. Seresenda turãte riqui seje co. Dios cheẽ nenei nenei serese. Senongue rã tuchɨ eriqui seje co.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Mae sete equia jendese co cote. —Mbia jiranduchɨ̃ serasi rese re, ɨ equia jenɨɨ co. Nyebe eya eã ndiqui nguiã nduate jendese cote.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ae beɨ. Erasi tuchɨ que eriqui rei ra. Mano serɨ̃ tuchɨ rei que equia ra. Dios ia eã tuchɨ que eriqui erese ra. Nyebe embucherõ nguiã. Serɨɨ̃ abe que Dios embucherõ nda. Sembia jiri sacuã. Sã mbae riqui eɨ̃ eɨ̃ ja tuchɨ sembia eã se no.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nyebe Epafrodito amondo nguiã jẽje aque. Jembia sacuã erasiã ndese cote. Seya eã nda sasẽ jiri jemae mose erese cote.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nanderesenda tuchɨ chõ ae Jesucristo rese re. Ngasẽ mose pee, jẽya chõ erese. Jẽisi turã ño. Eraanguia rese jẽɨngo turã mbeɨ Jesús quiato.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Jesucristo rɨɨ̃ ngue mano serɨ̃ serɨ̃te ra. Jesucristo cheẽ nenei nenei mose. Siquiche ãte que equia ra. —Amanochɨ̃ nda se re, ɨ ãte que equia ra. Sereaquiatu turã tuchɨ que equia ra. Ɨshote quiatu ngue jẽɨngo nguiã jẽ. Sereaquiatu aronea.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.