Filipenses 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablo chõ se re. Timoteo rese. Jesucristo rimba chõ ure re. A ureɨco ã mbesa jẽje a. Felipos jenda Jesucristo quiato ja je a. Jesús quiato rerecua je abe ureɨco ã mbesa a. Diáconos je abe no.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Sã Paba Ibatenda turã ndiqui jendese. Sã jembia mingo. Sã Jesucristo abe jembia mingo no.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Sendua ndua mose jendese, seya beɨte aɨco jendese co. Gracias ae beɨte sequia Dios je jenɨɨ co.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Se ñee ñee mose Dios je jenɨɨ, seyate riqui co.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Se Jesucristo cheẽ nenei namo mosenda beɨ chõ jẽɨngo nguiã ndua beɨ serese co. Nyebe jẽɨngo nguiã mbae mondo mondo beɨ seje co. Nyebe seya tuchɨ riqui nguiã jendese co.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Dios que ucheẽ mingue jeñɨangui re, ae sɨ ra siqui beɨ jendese jembitirõ tirõ. Jesucristo tu chee. Ae beɨ. Siqui beɨ ra jendese. Aɨcuate se quia co.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Coche aɨco nguiã ndua ndua eɨ̃ jendese cco. Achesecua tuchɨte quiatu nguiã jendese. Jẽ ngue jẽɨngo beɨte quia serese ra. Jendua ndua beɨte que equia serese ra. Mbae mondo mondo beɨ seje. Mbia ɨcuã ɨcuã mose seje. Se mbia cheẽ ndiquisã quisã mose Jesús cheẽ sɨ. Mbia setarõ tarõ mose. Ũquɨ̃ mose abe que jẽɨngo beɨte serese ra. Dios turã ndese que nandeɨco mae mae mbeɨte ra.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Dios resa aɨco ñee co. Jesucristo rã sɨ aɨco nyesecua tuchɨte jendese co.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Aɨco ñee mbeɨte Paba je jenɨɨ co. —Paba, ũquɨ̃ embuchesecua ɨ ɨ tuchɨ mbia ja rese. Ndeaquiatu emondo ɨ ɨ tuchɨ ee, ae beɨte quia Paba je jenɨɨ co.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Eɨ̃ nda mbae turã jẽɨcua. Eɨ̃ nda jẽɨngo beɨ mbae turã ndese. Eɨ̃ nda Jesucristo ñee asiã jẽje tu mose.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Eɨ̃ nda Jesucristo jemingo beɨ mbae turã ndese. Eɨ̃ nda mbae turã jẽsaã saã ja Dios je.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ã tasenei jẽje. Mbae ɨcuã ngue jeɨ̃ jeɨ̃ mbeɨte quia seje, ũquɨ̃ ngue Jesús cheẽ mbutiba eã mbeɨ ra. Ũquɨ̃ jeɨ̃ jeɨ̃ mose seje, mbia que jirandu tuchɨte quia Jesucristo rese cote ra.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 A setarõ ji ñɨ cárcel a. —Cristo rɨɨ̃ ño etarõ ji ñɨ nguiã hue, ɨ jate mbia quia serɨɨ̃ ũquɨ̃. Mbia rerecua chuchua jenda ja. Tuchuamo jenda ja abe.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Jesús quiato jirandu mose setarõ ji rese, esiquicheãte riqui Dios cheẽ nenei nenei ũquɨ̃ cote. Jesús quiato ja riqui Dios cheẽ nenei nenei tuchɨ ũquɨ̃ cote. —Dios riqui tuchɨ urerese co, ɨ equia ũquɨ̃ cote. Maende setarõ ji rese.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Emo emo ndiqui Cristo renei ñooño ũquɨ̃. Ndua ɨcuã ɨcuã ño nguiã ũquɨ̃. Mae ɨcuã ɨcuã ño nguiã serese ũquɨ̃. Emo emo ndiqui Cristo renei turã tuchɨ ũquɨ̃ no.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Ae Cristo senei ñooño nguia nae, ũquɨ̃ ɨcuãte riqui seje ã. —Sã Pablo tarõ ji ñɨño, ɨ equia serɨɨ̃ ã. Cristo renei ñooño ã. Emo ndese ndua eã. Nyɨese chõ eriqui nguiã ndua.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Ae Cristo senei turã nguia nae, ũquɨ̃ ndua chõ nguiã emo ndese. —Jesucristo cheẽ nɨɨ ño Pablo tarõ ji ñɨ nguiã hue, ɨ equia ndua serese ũquɨ̃.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Seyate emo Cristo renei turã mose. Seyate emo Cristo renei ñooño mose no. Cristo rɨɨ̃ nguiatu eriqui nguia ñee. Tachɨmbia tuchɨ chõ nguia ũquɨ̃ Cristo renei nenei mose.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Jéndese abe seyate aɨco co. Ũquɨ̃ jẽɨngo ñee Dios je serɨɨ̃ ũquɨ̃. Espíritu Turã ndiqui serese a no. Ae Jesucristo mbu seje. Nyebe Dios riqui nguiã setarõ ji reaquiatu tuchɨ a. Nyebe seya tuchɨ riqui nguiã a.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Sesiquicheã tuchɨ ra se reae. Seɨreɨ̃ ngũíã mbeɨ nda eriqui Cristo cheẽ nenei nenei ña. Cristo bi achõ ndese taɨco beɨ setarõ ji. Mbia nda seɨquia rei nguiã, se taɨco beɨ Cristo rese. Mbia nda sembusẽ ndei nguiã no, ũquɨ̃ mose abe taɨco beɨ erese no. Eɨ̃ ja chõ seje re. Eturã ja chõ seje no nde.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Cristo mɨɨ nɨɨ ño aɨco nguiã se co. Semano mose, eturã tuchɨ quiarei ũquɨ̃ seje cote.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Dios semingobe mose, ae sɨ je chõ aɨco nguiã mbae turã naa naa co. Ma ño eturã jiri riqui seje. Mano mose ereae. Siquibe jiri mose ere no ae. Aɨcua eãte se.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Ma ño sebi jiri. Semano sete raque oso sacuã Cristo rese. Ũquɨ̃ nda eturã jiri seje.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Se seɨcobe mose íbii, ũquɨ̃ nda eturã jiri jẽje reae.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Ũquɨ̃ aɨcuate se. Seɨcobe mose, ũquɨ̃ nda eturã jiri jẽje reae. Nyebe ra Dios semingobe jiri jendese. Se Cristo ɨcua uquia sacuã jẽje. Se jembiabe jiri sacuã Cristo rese.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Anyae ra oso jendea. Aque mose nda jẽya tuchɨ Jesucristo rese chã.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Ae uresenei senei nguia Cristo rɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ andure chõ jẽɨngo turã. Airandu turã nda se quia jendese chã. Eɨ̃ nda mbia ñee seje chã. —Hue rɨ̃ ja chõ eriqui ndua turã nye. Huee echɨ mbia cheẽ ndiquisã quisã Jesucristo cheẽ sɨ hue, ɨ nda mbia seje chã. Ɨ nda mbia seɨco mose ɨsho chã. Seɨco mose abe jendese.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 ¡Tiri jenyechɨ̃ nda Jesús ucuãyãsa sɨ jẽ! Jẽsiquicheã mose, Dios ra ũquɨ̃ mundua tata cuasu rese cote. “Huee ra asochɨ̃ nde”, ɨ chee rae. “Jesús ɨcuasa ra Dios mingo beɨ”, ɨ ra ũquɨ̃ jenɨɨ cote, jẽsiquicheã mose esɨ.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Jẽ Cristo jẽɨcuate quia ũquɨ̃ cote. Ũquɨ̃ mɨɨño eã. —Jeñimbirãcuã abe quiatu quia serɨɨ̃, mbia ɨcuã ɨcuã mose jẽje, ɨ Cristo quia jẽje co.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Sã mbia ɨcuã ɨcuãte riqui seje no. Eɨ̃ sɨ chõ mbia ɨcuã ɨcuã ndiqui nguiã jẽje ũquɨ̃. Nande jaje beɨ chõ ñene. Jemae ndei que equia serese cose resẽ. Se mbia ɨcuã ndiquisã quisã mose. Ũquɨ̃ sɨ́ rese chõ jẽɨngo nguiã jirandu randu serese namo no.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.