Filipenses 1
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Pablo chõ se re. Timoteo rese. Jesucristo rimba chõ ure re. A ureɨco ã mbesa jẽje a. Felipos jenda Jesucristo quiato ja je a. Jesús quiato rerecua je abe ureɨco ã mbesa a. Diáconos je abe no.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Sã Paba Ibatenda turã ndiqui jendese. Sã jembia mingo. Sã Jesucristo abe jembia mingo no.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sendua ndua mose jendese, seya beɨte aɨco jendese co. Gracias ae beɨte sequia Dios je jenɨɨ co.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Se ñee ñee mose Dios je jenɨɨ, seyate riqui co.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Se Jesucristo cheẽ nenei namo mosenda beɨ chõ jẽɨngo nguiã ndua beɨ serese co. Nyebe jẽɨngo nguiã mbae mondo mondo beɨ seje co. Nyebe seya tuchɨ riqui nguiã jendese co.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Dios que ucheẽ mingue jeñɨangui re, ae sɨ ra siqui beɨ jendese jembitirõ tirõ. Jesucristo tu chee. Ae beɨ. Siqui beɨ ra jendese. Aɨcuate se quia co.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Coche aɨco nguiã ndua ndua eɨ̃ jendese cco. Achesecua tuchɨte quiatu nguiã jendese. Jẽ ngue jẽɨngo beɨte quia serese ra. Jendua ndua beɨte que equia serese ra. Mbae mondo mondo beɨ seje. Mbia ɨcuã ɨcuã mose seje. Se mbia cheẽ ndiquisã quisã mose Jesús cheẽ sɨ. Mbia setarõ tarõ mose. Ũquɨ̃ mose abe que jẽɨngo beɨte serese ra. Dios turã ndese que nandeɨco mae mae mbeɨte ra.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Dios resa aɨco ñee co. Jesucristo rã sɨ aɨco nyesecua tuchɨte jendese co.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Aɨco ñee mbeɨte Paba je jenɨɨ co. —Paba, ũquɨ̃ embuchesecua ɨ ɨ tuchɨ mbia ja rese. Ndeaquiatu emondo ɨ ɨ tuchɨ ee, ae beɨte quia Paba je jenɨɨ co.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Eɨ̃ nda mbae turã jẽɨcua. Eɨ̃ nda jẽɨngo beɨ mbae turã ndese. Eɨ̃ nda Jesucristo ñee asiã jẽje tu mose.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Eɨ̃ nda Jesucristo jemingo beɨ mbae turã ndese. Eɨ̃ nda mbae turã jẽsaã saã ja Dios je.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ã tasenei jẽje. Mbae ɨcuã ngue jeɨ̃ jeɨ̃ mbeɨte quia seje, ũquɨ̃ ngue Jesús cheẽ mbutiba eã mbeɨ ra. Ũquɨ̃ jeɨ̃ jeɨ̃ mose seje, mbia que jirandu tuchɨte quia Jesucristo rese cote ra.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 A setarõ ji ñɨ cárcel a. —Cristo rɨɨ̃ ño etarõ ji ñɨ nguiã hue, ɨ jate mbia quia serɨɨ̃ ũquɨ̃. Mbia rerecua chuchua jenda ja. Tuchuamo jenda ja abe.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Jesús quiato jirandu mose setarõ ji rese, esiquicheãte riqui Dios cheẽ nenei nenei ũquɨ̃ cote. Jesús quiato ja riqui Dios cheẽ nenei nenei tuchɨ ũquɨ̃ cote. —Dios riqui tuchɨ urerese co, ɨ equia ũquɨ̃ cote. Maende setarõ ji rese.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Emo emo ndiqui Cristo renei ñooño ũquɨ̃. Ndua ɨcuã ɨcuã ño nguiã ũquɨ̃. Mae ɨcuã ɨcuã ño nguiã serese ũquɨ̃. Emo emo ndiqui Cristo renei turã tuchɨ ũquɨ̃ no.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Ae Cristo senei ñooño nguia nae, ũquɨ̃ ɨcuãte riqui seje ã. —Sã Pablo tarõ ji ñɨño, ɨ equia serɨɨ̃ ã. Cristo renei ñooño ã. Emo ndese ndua eã. Nyɨese chõ eriqui nguiã ndua.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ae Cristo senei turã nguia nae, ũquɨ̃ ndua chõ nguiã emo ndese. —Jesucristo cheẽ nɨɨ ño Pablo tarõ ji ñɨ nguiã hue, ɨ equia ndua serese ũquɨ̃.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Seyate emo Cristo renei turã mose. Seyate emo Cristo renei ñooño mose no. Cristo rɨɨ̃ nguiatu eriqui nguia ñee. Tachɨmbia tuchɨ chõ nguia ũquɨ̃ Cristo renei nenei mose.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Jéndese abe seyate aɨco co. Ũquɨ̃ jẽɨngo ñee Dios je serɨɨ̃ ũquɨ̃. Espíritu Turã ndiqui serese a no. Ae Jesucristo mbu seje. Nyebe Dios riqui nguiã setarõ ji reaquiatu tuchɨ a. Nyebe seya tuchɨ riqui nguiã a.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Sesiquicheã tuchɨ ra se reae. Seɨreɨ̃ ngũíã mbeɨ nda eriqui Cristo cheẽ nenei nenei ña. Cristo bi achõ ndese taɨco beɨ setarõ ji. Mbia nda seɨquia rei nguiã, se taɨco beɨ Cristo rese. Mbia nda sembusẽ ndei nguiã no, ũquɨ̃ mose abe taɨco beɨ erese no. Eɨ̃ ja chõ seje re. Eturã ja chõ seje no nde.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Cristo mɨɨ nɨɨ ño aɨco nguiã se co. Semano mose, eturã tuchɨ quiarei ũquɨ̃ seje cote.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Dios semingobe mose, ae sɨ je chõ aɨco nguiã mbae turã naa naa co. Ma ño eturã jiri riqui seje. Mano mose ereae. Siquibe jiri mose ere no ae. Aɨcua eãte se.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Ma ño sebi jiri. Semano sete raque oso sacuã Cristo rese. Ũquɨ̃ nda eturã jiri seje.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Se seɨcobe mose íbii, ũquɨ̃ nda eturã jiri jẽje reae.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Ũquɨ̃ aɨcuate se. Seɨcobe mose, ũquɨ̃ nda eturã jiri jẽje reae. Nyebe ra Dios semingobe jiri jendese. Se Cristo ɨcua uquia sacuã jẽje. Se jembiabe jiri sacuã Cristo rese.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Anyae ra oso jendea. Aque mose nda jẽya tuchɨ Jesucristo rese chã.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ae uresenei senei nguia Cristo rɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ andure chõ jẽɨngo turã. Airandu turã nda se quia jendese chã. Eɨ̃ nda mbia ñee seje chã. —Hue rɨ̃ ja chõ eriqui ndua turã nye. Huee echɨ mbia cheẽ ndiquisã quisã Jesucristo cheẽ sɨ hue, ɨ nda mbia seje chã. Ɨ nda mbia seɨco mose ɨsho chã. Seɨco mose abe jendese.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 ¡Tiri jenyechɨ̃ nda Jesús ucuãyãsa sɨ jẽ! Jẽsiquicheã mose, Dios ra ũquɨ̃ mundua tata cuasu rese cote. “Huee ra asochɨ̃ nde”, ɨ chee rae. “Jesús ɨcuasa ra Dios mingo beɨ”, ɨ ra ũquɨ̃ jenɨɨ cote, jẽsiquicheã mose esɨ.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Jẽ Cristo jẽɨcuate quia ũquɨ̃ cote. Ũquɨ̃ mɨɨño eã. —Jeñimbirãcuã abe quiatu quia serɨɨ̃, mbia ɨcuã ɨcuã mose jẽje, ɨ Cristo quia jẽje co.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Sã mbia ɨcuã ɨcuãte riqui seje no. Eɨ̃ sɨ chõ mbia ɨcuã ɨcuã ndiqui nguiã jẽje ũquɨ̃. Nande jaje beɨ chõ ñene. Jemae ndei que equia serese cose resẽ. Se mbia ɨcuã ndiquisã quisã mose. Ũquɨ̃ sɨ́ rese chõ jẽɨngo nguiã jirandu randu serese namo no.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.