Filipenses 1
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Pablo chõ se re. Timoteo rese. Jesucristo rimba chõ ure re. A ureɨco ã mbesa jẽje a. Felipos jenda Jesucristo quiato ja je a. Jesús quiato rerecua je abe ureɨco ã mbesa a. Diáconos je abe no.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Sã Paba Ibatenda turã ndiqui jendese. Sã jembia mingo. Sã Jesucristo abe jembia mingo no.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sendua ndua mose jendese, seya beɨte aɨco jendese co. Gracias ae beɨte sequia Dios je jenɨɨ co.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Se ñee ñee mose Dios je jenɨɨ, seyate riqui co.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Se Jesucristo cheẽ nenei namo mosenda beɨ chõ jẽɨngo nguiã ndua beɨ serese co. Nyebe jẽɨngo nguiã mbae mondo mondo beɨ seje co. Nyebe seya tuchɨ riqui nguiã jendese co.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Dios que ucheẽ mingue jeñɨangui re, ae sɨ ra siqui beɨ jendese jembitirõ tirõ. Jesucristo tu chee. Ae beɨ. Siqui beɨ ra jendese. Aɨcuate se quia co.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Coche aɨco nguiã ndua ndua eɨ̃ jendese cco. Achesecua tuchɨte quiatu nguiã jendese. Jẽ ngue jẽɨngo beɨte quia serese ra. Jendua ndua beɨte que equia serese ra. Mbae mondo mondo beɨ seje. Mbia ɨcuã ɨcuã mose seje. Se mbia cheẽ ndiquisã quisã mose Jesús cheẽ sɨ. Mbia setarõ tarõ mose. Ũquɨ̃ mose abe que jẽɨngo beɨte serese ra. Dios turã ndese que nandeɨco mae mae mbeɨte ra.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Dios resa aɨco ñee co. Jesucristo rã sɨ aɨco nyesecua tuchɨte jendese co.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Aɨco ñee mbeɨte Paba je jenɨɨ co. —Paba, ũquɨ̃ embuchesecua ɨ ɨ tuchɨ mbia ja rese. Ndeaquiatu emondo ɨ ɨ tuchɨ ee, ae beɨte quia Paba je jenɨɨ co.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Eɨ̃ nda mbae turã jẽɨcua. Eɨ̃ nda jẽɨngo beɨ mbae turã ndese. Eɨ̃ nda Jesucristo ñee asiã jẽje tu mose.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Eɨ̃ nda Jesucristo jemingo beɨ mbae turã ndese. Eɨ̃ nda mbae turã jẽsaã saã ja Dios je.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ã tasenei jẽje. Mbae ɨcuã ngue jeɨ̃ jeɨ̃ mbeɨte quia seje, ũquɨ̃ ngue Jesús cheẽ mbutiba eã mbeɨ ra. Ũquɨ̃ jeɨ̃ jeɨ̃ mose seje, mbia que jirandu tuchɨte quia Jesucristo rese cote ra.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 A setarõ ji ñɨ cárcel a. —Cristo rɨɨ̃ ño etarõ ji ñɨ nguiã hue, ɨ jate mbia quia serɨɨ̃ ũquɨ̃. Mbia rerecua chuchua jenda ja. Tuchuamo jenda ja abe.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Jesús quiato jirandu mose setarõ ji rese, esiquicheãte riqui Dios cheẽ nenei nenei ũquɨ̃ cote. Jesús quiato ja riqui Dios cheẽ nenei nenei tuchɨ ũquɨ̃ cote. —Dios riqui tuchɨ urerese co, ɨ equia ũquɨ̃ cote. Maende setarõ ji rese.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Emo emo ndiqui Cristo renei ñooño ũquɨ̃. Ndua ɨcuã ɨcuã ño nguiã ũquɨ̃. Mae ɨcuã ɨcuã ño nguiã serese ũquɨ̃. Emo emo ndiqui Cristo renei turã tuchɨ ũquɨ̃ no.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ae Cristo senei ñooño nguia nae, ũquɨ̃ ɨcuãte riqui seje ã. —Sã Pablo tarõ ji ñɨño, ɨ equia serɨɨ̃ ã. Cristo renei ñooño ã. Emo ndese ndua eã. Nyɨese chõ eriqui nguiã ndua.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ae Cristo senei turã nguia nae, ũquɨ̃ ndua chõ nguiã emo ndese. —Jesucristo cheẽ nɨɨ ño Pablo tarõ ji ñɨ nguiã hue, ɨ equia ndua serese ũquɨ̃.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Seyate emo Cristo renei turã mose. Seyate emo Cristo renei ñooño mose no. Cristo rɨɨ̃ nguiatu eriqui nguia ñee. Tachɨmbia tuchɨ chõ nguia ũquɨ̃ Cristo renei nenei mose.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Jéndese abe seyate aɨco co. Ũquɨ̃ jẽɨngo ñee Dios je serɨɨ̃ ũquɨ̃. Espíritu Turã ndiqui serese a no. Ae Jesucristo mbu seje. Nyebe Dios riqui nguiã setarõ ji reaquiatu tuchɨ a. Nyebe seya tuchɨ riqui nguiã a.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Sesiquicheã tuchɨ ra se reae. Seɨreɨ̃ ngũíã mbeɨ nda eriqui Cristo cheẽ nenei nenei ña. Cristo bi achõ ndese taɨco beɨ setarõ ji. Mbia nda seɨquia rei nguiã, se taɨco beɨ Cristo rese. Mbia nda sembusẽ ndei nguiã no, ũquɨ̃ mose abe taɨco beɨ erese no. Eɨ̃ ja chõ seje re. Eturã ja chõ seje no nde.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Cristo mɨɨ nɨɨ ño aɨco nguiã se co. Semano mose, eturã tuchɨ quiarei ũquɨ̃ seje cote.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Dios semingobe mose, ae sɨ je chõ aɨco nguiã mbae turã naa naa co. Ma ño eturã jiri riqui seje. Mano mose ereae. Siquibe jiri mose ere no ae. Aɨcua eãte se.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ma ño sebi jiri. Semano sete raque oso sacuã Cristo rese. Ũquɨ̃ nda eturã jiri seje.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Se seɨcobe mose íbii, ũquɨ̃ nda eturã jiri jẽje reae.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ũquɨ̃ aɨcuate se. Seɨcobe mose, ũquɨ̃ nda eturã jiri jẽje reae. Nyebe ra Dios semingobe jiri jendese. Se Cristo ɨcua uquia sacuã jẽje. Se jembiabe jiri sacuã Cristo rese.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Anyae ra oso jendea. Aque mose nda jẽya tuchɨ Jesucristo rese chã.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ae uresenei senei nguia Cristo rɨɨ̃ nae, ũquɨ̃ andure chõ jẽɨngo turã. Airandu turã nda se quia jendese chã. Eɨ̃ nda mbia ñee seje chã. —Hue rɨ̃ ja chõ eriqui ndua turã nye. Huee echɨ mbia cheẽ ndiquisã quisã Jesucristo cheẽ sɨ hue, ɨ nda mbia seje chã. Ɨ nda mbia seɨco mose ɨsho chã. Seɨco mose abe jendese.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 ¡Tiri jenyechɨ̃ nda Jesús ucuãyãsa sɨ jẽ! Jẽsiquicheã mose, Dios ra ũquɨ̃ mundua tata cuasu rese cote. “Huee ra asochɨ̃ nde”, ɨ chee rae. “Jesús ɨcuasa ra Dios mingo beɨ”, ɨ ra ũquɨ̃ jenɨɨ cote, jẽsiquicheã mose esɨ.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Jẽ Cristo jẽɨcuate quia ũquɨ̃ cote. Ũquɨ̃ mɨɨño eã. —Jeñimbirãcuã abe quiatu quia serɨɨ̃, mbia ɨcuã ɨcuã mose jẽje, ɨ Cristo quia jẽje co.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Sã mbia ɨcuã ɨcuãte riqui seje no. Eɨ̃ sɨ chõ mbia ɨcuã ɨcuã ndiqui nguiã jẽje ũquɨ̃. Nande jaje beɨ chõ ñene. Jemae ndei que equia serese cose resẽ. Se mbia ɨcuã ndiquisã quisã mose. Ũquɨ̃ sɨ́ rese chõ jẽɨngo nguiã jirandu randu serese namo no.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.