Colossenses 4
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Mbia rerecua je tacheẽ cote. Jenimba jembuquieɨ quieɨ chooño eã ño nguia. Mbae jẽsaã turã jiri quiatu quia jenimba je. Jẽ abe jenderecua riqui Dios co no.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Jeñee ñee mbeɨ quiatu quia Dios je. Jẽtesa tesa beɨ quiatu quia Dios rese. Gracias jenye beɨ quiatu quia ee.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Jeñee ñee mbeɨ quiatu quia Dios je ure rɨɨ̃. Ɨ̃ nda Dios riqui sembucheẽ ñee mbeɨ tuchɨ mbia je Cristo rɨɨ̃. Ae rese mbia riqui jiranuate Cristo rese nae, ũquɨ̃ asenei senei sete mbia je. Nyebe setarõ ji aɨ̃ nguiã a.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 —Paba, sã Pablo Jesucristo mbuchecua checua tuchɨ quia mbia je, jenye beɨ quiatu quia Dios je.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Jeñimbaaracua chõ nguia siqui turã Jesús quiatoã je. Ae Dios bite nae, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo ñɨmbecoteã.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Sã embiquesa riqui mbae mbɨɨse no. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia ñee turã mbia je. Ɨ̃ nda jẽaquiatute ñee Jesús quiatoã ñee ndɨbɨshorõ.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tíquico sɨ quia jendea aque. Ae ra mbae senei ja jẽje jembiirandu serɨɨ̃. Ae que mbae saã turã mbeɨte quia serese ra. Dios rimba turã tuchɨ chõ ae re.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Nyebe amondo nguiã jendea aque. Jembiirandu ja sacuã serese. Jembia tuchɨ sacuã Cristo rese abe.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onésimo abe sɨ quia erese aque. Hue jenda sɨ́ chõ ae re. Jesús quiato tuchɨ chõ ae abe re. Ũquɨ̃ nyeremo nda jembiirandu tuchɨ a jenda ja rese.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco tarõ ji ñɨ serese a. Ae abe saludos mondo quia jẽje aque. Marcos abe saludos mondo quia jẽje aque. Bernabé nongue riirĩ ño ae re. Ae oso mose jendea, jẽisi turã ño secheẽ nguire. Acheẽ ngue jẽje erɨɨ̃ nyii.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jesús Justo abe saludos mondo quia jẽje aque no. Ũquɨ̃ mɨɨ judíos que siqui tuchɨ quia serese Dios cheẽ nenei nenei nda. Ũquɨ̃ ngue sembiate quia mbae raã turã mose serese ra.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafras abe saludos mondo quia jẽje aque no. Cristo rimba rei ae no. Jendesenda sɨ́ chõ ae no nde. Ae ñee mbeɨte quia Dios je jenɨɨ co. Jẽɨngo irãtã sacuã Dios ruɨ. Ae Dios bite riqui nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo tuchɨ sacuã.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Epafras riqui nyesecua tuchɨte jendese co. Aɨcuate se quia co. Laodicea jenda rese abe eriqui nyesecua tuchɨte co. Hierápolis jenda rese abe no.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lucas abe saludos mondo quia jẽje aque no. Aba rasi rea reasa rei ae. Médico rei ae. Jesús chesecua tuchɨ chõ ae re. Demas abe saludos mondo quia jẽje aque no.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Jesús quiato Laodicea jenda je saludar jenye rã ure je. Ninfas je abe saludar jenye. Ae ñumunua nua nguia Ninfas chuchua Jesús quiato nae, ũquɨ̃ abe je saludar jenye rã ure je.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ae ambesa mbesa quia a nae, emondo nonde jẽje a nae, ã je leer jenye ja rã. Aquere jemondo rã Jesús quiato Laodicea jenda je. Ũquɨ̃ abe leer ɨ sacuã ee. Ae carta ambesa Laodicea jenda je nae, jẽ abe leer jenye ee no.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Jeñee na Arquipo je. —Ae je Jesús ñee nae, “co esaã seje” ɨ ndeje nae, ũquɨ̃ esaã turã ja chõ, jenye Arquipo je.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Huɨ beɨ sacuã co ambesa mbesa quia seo ae je co. Pablo chõ se re. Jendua serese setarõ ji rese. Sã Dios riqui turã tuchɨ jẽje. Amén.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.