Colossenses 4
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Mbia rerecua je tacheẽ cote. Jenimba jembuquieɨ quieɨ chooño eã ño nguia. Mbae jẽsaã turã jiri quiatu quia jenimba je. Jẽ abe jenderecua riqui Dios co no.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Jeñee ñee mbeɨ quiatu quia Dios je. Jẽtesa tesa beɨ quiatu quia Dios rese. Gracias jenye beɨ quiatu quia ee.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Jeñee ñee mbeɨ quiatu quia Dios je ure rɨɨ̃. Ɨ̃ nda Dios riqui sembucheẽ ñee mbeɨ tuchɨ mbia je Cristo rɨɨ̃. Ae rese mbia riqui jiranuate Cristo rese nae, ũquɨ̃ asenei senei sete mbia je. Nyebe setarõ ji aɨ̃ nguiã a.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 —Paba, sã Pablo Jesucristo mbuchecua checua tuchɨ quia mbia je, jenye beɨ quiatu quia Dios je.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Jeñimbaaracua chõ nguia siqui turã Jesús quiatoã je. Ae Dios bite nae, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo ñɨmbecoteã.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Sã embiquesa riqui mbae mbɨɨse no. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia ñee turã mbia je. Ɨ̃ nda jẽaquiatute ñee Jesús quiatoã ñee ndɨbɨshorõ.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tíquico sɨ quia jendea aque. Ae ra mbae senei ja jẽje jembiirandu serɨɨ̃. Ae que mbae saã turã mbeɨte quia serese ra. Dios rimba turã tuchɨ chõ ae re.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Nyebe amondo nguiã jendea aque. Jembiirandu ja sacuã serese. Jembia tuchɨ sacuã Cristo rese abe.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Onésimo abe sɨ quia erese aque. Hue jenda sɨ́ chõ ae re. Jesús quiato tuchɨ chõ ae abe re. Ũquɨ̃ nyeremo nda jembiirandu tuchɨ a jenda ja rese.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco tarõ ji ñɨ serese a. Ae abe saludos mondo quia jẽje aque. Marcos abe saludos mondo quia jẽje aque. Bernabé nongue riirĩ ño ae re. Ae oso mose jendea, jẽisi turã ño secheẽ nguire. Acheẽ ngue jẽje erɨɨ̃ nyii.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Jesús Justo abe saludos mondo quia jẽje aque no. Ũquɨ̃ mɨɨ judíos que siqui tuchɨ quia serese Dios cheẽ nenei nenei nda. Ũquɨ̃ ngue sembiate quia mbae raã turã mose serese ra.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafras abe saludos mondo quia jẽje aque no. Cristo rimba rei ae no. Jendesenda sɨ́ chõ ae no nde. Ae ñee mbeɨte quia Dios je jenɨɨ co. Jẽɨngo irãtã sacuã Dios ruɨ. Ae Dios bite riqui nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo tuchɨ sacuã.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Epafras riqui nyesecua tuchɨte jendese co. Aɨcuate se quia co. Laodicea jenda rese abe eriqui nyesecua tuchɨte co. Hierápolis jenda rese abe no.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lucas abe saludos mondo quia jẽje aque no. Aba rasi rea reasa rei ae. Médico rei ae. Jesús chesecua tuchɨ chõ ae re. Demas abe saludos mondo quia jẽje aque no.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Jesús quiato Laodicea jenda je saludar jenye rã ure je. Ninfas je abe saludar jenye. Ae ñumunua nua nguia Ninfas chuchua Jesús quiato nae, ũquɨ̃ abe je saludar jenye rã ure je.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Ae ambesa mbesa quia a nae, emondo nonde jẽje a nae, ã je leer jenye ja rã. Aquere jemondo rã Jesús quiato Laodicea jenda je. Ũquɨ̃ abe leer ɨ sacuã ee. Ae carta ambesa Laodicea jenda je nae, jẽ abe leer jenye ee no.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Jeñee na Arquipo je. —Ae je Jesús ñee nae, “co esaã seje” ɨ ndeje nae, ũquɨ̃ esaã turã ja chõ, jenye Arquipo je.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Huɨ beɨ sacuã co ambesa mbesa quia seo ae je co. Pablo chõ se re. Jendua serese setarõ ji rese. Sã Dios riqui turã tuchɨ jẽje. Amén.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.