Colossenses 4
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Mbia rerecua je tacheẽ cote. Jenimba jembuquieɨ quieɨ chooño eã ño nguia. Mbae jẽsaã turã jiri quiatu quia jenimba je. Jẽ abe jenderecua riqui Dios co no.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Jeñee ñee mbeɨ quiatu quia Dios je. Jẽtesa tesa beɨ quiatu quia Dios rese. Gracias jenye beɨ quiatu quia ee.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Jeñee ñee mbeɨ quiatu quia Dios je ure rɨɨ̃. Ɨ̃ nda Dios riqui sembucheẽ ñee mbeɨ tuchɨ mbia je Cristo rɨɨ̃. Ae rese mbia riqui jiranuate Cristo rese nae, ũquɨ̃ asenei senei sete mbia je. Nyebe setarõ ji aɨ̃ nguiã a.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 —Paba, sã Pablo Jesucristo mbuchecua checua tuchɨ quia mbia je, jenye beɨ quiatu quia Dios je.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Jeñimbaaracua chõ nguia siqui turã Jesús quiatoã je. Ae Dios bite nae, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo ñɨmbecoteã.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Sã embiquesa riqui mbae mbɨɨse no. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia ñee turã mbia je. Ɨ̃ nda jẽaquiatute ñee Jesús quiatoã ñee ndɨbɨshorõ.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tíquico sɨ quia jendea aque. Ae ra mbae senei ja jẽje jembiirandu serɨɨ̃. Ae que mbae saã turã mbeɨte quia serese ra. Dios rimba turã tuchɨ chõ ae re.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Nyebe amondo nguiã jendea aque. Jembiirandu ja sacuã serese. Jembia tuchɨ sacuã Cristo rese abe.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Onésimo abe sɨ quia erese aque. Hue jenda sɨ́ chõ ae re. Jesús quiato tuchɨ chõ ae abe re. Ũquɨ̃ nyeremo nda jembiirandu tuchɨ a jenda ja rese.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarco tarõ ji ñɨ serese a. Ae abe saludos mondo quia jẽje aque. Marcos abe saludos mondo quia jẽje aque. Bernabé nongue riirĩ ño ae re. Ae oso mose jendea, jẽisi turã ño secheẽ nguire. Acheẽ ngue jẽje erɨɨ̃ nyii.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jesús Justo abe saludos mondo quia jẽje aque no. Ũquɨ̃ mɨɨ judíos que siqui tuchɨ quia serese Dios cheẽ nenei nenei nda. Ũquɨ̃ ngue sembiate quia mbae raã turã mose serese ra.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafras abe saludos mondo quia jẽje aque no. Cristo rimba rei ae no. Jendesenda sɨ́ chõ ae no nde. Ae ñee mbeɨte quia Dios je jenɨɨ co. Jẽɨngo irãtã sacuã Dios ruɨ. Ae Dios bite riqui nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo tuchɨ sacuã.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Epafras riqui nyesecua tuchɨte jendese co. Aɨcuate se quia co. Laodicea jenda rese abe eriqui nyesecua tuchɨte co. Hierápolis jenda rese abe no.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lucas abe saludos mondo quia jẽje aque no. Aba rasi rea reasa rei ae. Médico rei ae. Jesús chesecua tuchɨ chõ ae re. Demas abe saludos mondo quia jẽje aque no.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Jesús quiato Laodicea jenda je saludar jenye rã ure je. Ninfas je abe saludar jenye. Ae ñumunua nua nguia Ninfas chuchua Jesús quiato nae, ũquɨ̃ abe je saludar jenye rã ure je.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ae ambesa mbesa quia a nae, emondo nonde jẽje a nae, ã je leer jenye ja rã. Aquere jemondo rã Jesús quiato Laodicea jenda je. Ũquɨ̃ abe leer ɨ sacuã ee. Ae carta ambesa Laodicea jenda je nae, jẽ abe leer jenye ee no.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Jeñee na Arquipo je. —Ae je Jesús ñee nae, “co esaã seje” ɨ ndeje nae, ũquɨ̃ esaã turã ja chõ, jenye Arquipo je.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Huɨ beɨ sacuã co ambesa mbesa quia seo ae je co. Pablo chõ se re. Jendua serese setarõ ji rese. Sã Dios riqui turã tuchɨ jẽje. Amén.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.