Colossenses 4
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Mbia rerecua je tacheẽ cote. Jenimba jembuquieɨ quieɨ chooño eã ño nguia. Mbae jẽsaã turã jiri quiatu quia jenimba je. Jẽ abe jenderecua riqui Dios co no.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Jeñee ñee mbeɨ quiatu quia Dios je. Jẽtesa tesa beɨ quiatu quia Dios rese. Gracias jenye beɨ quiatu quia ee.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Jeñee ñee mbeɨ quiatu quia Dios je ure rɨɨ̃. Ɨ̃ nda Dios riqui sembucheẽ ñee mbeɨ tuchɨ mbia je Cristo rɨɨ̃. Ae rese mbia riqui jiranuate Cristo rese nae, ũquɨ̃ asenei senei sete mbia je. Nyebe setarõ ji aɨ̃ nguiã a.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 —Paba, sã Pablo Jesucristo mbuchecua checua tuchɨ quia mbia je, jenye beɨ quiatu quia Dios je.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Jeñimbaaracua chõ nguia siqui turã Jesús quiatoã je. Ae Dios bite nae, ũquɨ̃ ndese chõ jẽɨngo ñɨmbecoteã.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Sã embiquesa riqui mbae mbɨɨse no. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia ñee turã mbia je. Ɨ̃ nda jẽaquiatute ñee Jesús quiatoã ñee ndɨbɨshorõ.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tíquico sɨ quia jendea aque. Ae ra mbae senei ja jẽje jembiirandu serɨɨ̃. Ae que mbae saã turã mbeɨte quia serese ra. Dios rimba turã tuchɨ chõ ae re.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Nyebe amondo nguiã jendea aque. Jembiirandu ja sacuã serese. Jembia tuchɨ sacuã Cristo rese abe.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Onésimo abe sɨ quia erese aque. Hue jenda sɨ́ chõ ae re. Jesús quiato tuchɨ chõ ae abe re. Ũquɨ̃ nyeremo nda jembiirandu tuchɨ a jenda ja rese.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarco tarõ ji ñɨ serese a. Ae abe saludos mondo quia jẽje aque. Marcos abe saludos mondo quia jẽje aque. Bernabé nongue riirĩ ño ae re. Ae oso mose jendea, jẽisi turã ño secheẽ nguire. Acheẽ ngue jẽje erɨɨ̃ nyii.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Jesús Justo abe saludos mondo quia jẽje aque no. Ũquɨ̃ mɨɨ judíos que siqui tuchɨ quia serese Dios cheẽ nenei nenei nda. Ũquɨ̃ ngue sembiate quia mbae raã turã mose serese ra.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafras abe saludos mondo quia jẽje aque no. Cristo rimba rei ae no. Jendesenda sɨ́ chõ ae no nde. Ae ñee mbeɨte quia Dios je jenɨɨ co. Jẽɨngo irãtã sacuã Dios ruɨ. Ae Dios bite riqui nae, ũquɨ̃ ndese jẽɨngo tuchɨ sacuã.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Epafras riqui nyesecua tuchɨte jendese co. Aɨcuate se quia co. Laodicea jenda rese abe eriqui nyesecua tuchɨte co. Hierápolis jenda rese abe no.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas abe saludos mondo quia jẽje aque no. Aba rasi rea reasa rei ae. Médico rei ae. Jesús chesecua tuchɨ chõ ae re. Demas abe saludos mondo quia jẽje aque no.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Jesús quiato Laodicea jenda je saludar jenye rã ure je. Ninfas je abe saludar jenye. Ae ñumunua nua nguia Ninfas chuchua Jesús quiato nae, ũquɨ̃ abe je saludar jenye rã ure je.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Ae ambesa mbesa quia a nae, emondo nonde jẽje a nae, ã je leer jenye ja rã. Aquere jemondo rã Jesús quiato Laodicea jenda je. Ũquɨ̃ abe leer ɨ sacuã ee. Ae carta ambesa Laodicea jenda je nae, jẽ abe leer jenye ee no.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Jeñee na Arquipo je. —Ae je Jesús ñee nae, “co esaã seje” ɨ ndeje nae, ũquɨ̃ esaã turã ja chõ, jenye Arquipo je.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Huɨ beɨ sacuã co ambesa mbesa quia seo ae je co. Pablo chõ se re. Jendua serese setarõ ji rese. Sã Dios riqui turã tuchɨ jẽje. Amén.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.