Colossenses 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Co secheẽ jeñandu rã. Andua ndua tuchɨte se quia nɨmbecoteã jendese co. Acheẽ tuchɨte se quia Dios je jenɨɨ co. Laodicea jenda nɨɨ abe no. Ae mae ãte quia serese Jesús quiato nae, ũquɨ̃ nɨɨ abe no. Mbia mbaaquiatu ɨcuã ɨcuãsa riqui jembuɨ serɨ̃te Cristo sɨ ũquɨ̃.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Jẽ ja rɨɨ̃ aɨco ñee Dios je co. Jẽɨngo ɨ ɨ sacuã Dios rese jeñɨangui re. Jenyesecua ja sacuã jenyɨese. Jendua ja sacuã hue rɨ̃ sɨ. Jẽaquiatu tuchɨ sacuã Cristo rɨɨ̃. Ɨ̃ nda Cristo jẽɨcua tuchɨ cote.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Cristo mɨɨ tuchɨ chõ aba mbaaracua nguiã co. Ae mɨɨ tuchɨ chõ aba mbaaquiatu nguiã Dios rese co.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Mbia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eã sacuã ño aɨco nguiã ñee jẽje co. Mbia cheẽ turã abareãte raque. Jesús cheẽ nduɨ eãte quia ñene.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Aɨco ndua ndua tuchɨ jendese co. Siqui rocoɨ̃ jendese. Ae rese airandu jendese nae, sembia tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Jẽɨngo turã mose jenyɨese. Jẽ Cristo ɨcua ɨ ɨ tuchɨ mose. Nyebe seya beɨ tuchɨ riqui nguiã jendese co.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Sã Jesucristo jẽisi nyii no, eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia siqui beɨ erese.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Sã ira riqui ngao mondo tuchɨ ibiqui rɨ̃ no. Ñimbirãcuã tuchɨ sacuã. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia jẽ abe jẽ. Jeñimbirãcuã ño nguia Cristo ruɨ. Cristo jẽɨcua tuchɨ quiatu quia. Secheẽ ñɨɨnda ruɨ sɨ́. Gracias jenye beɨ chõ nguia Dios je.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Mbia ra jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ jembɨɨcha nonde Cristo sɨ jẽ. Ũquɨ̃ ñee turã arõte raque. Ñee ɨru ɨru chõ nguiã ũquɨ̃. Ñɨmbucha eãte equia Cristo rese ũquɨ̃. Mbia cheẽ achõ ño echeẽ nde.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Dios rã sɨ tuchɨ rei Cristo. Mbia rete raãte raaque Cristo rete.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ũquɨ̃ jẽɨngo ñimbucha Cristo rese ũquɨ̃. Cristo rã sɨ́ tuchɨ rei nande cote. Cristo quiarei ererecua tuchɨ mbia rerecua ja sɨ.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Cristo que jembuɨ jenyɨoseɨ oseɨ ɨcuã sɨ cote ra. Jemingo que ɨcúe Dios mbaerã cote ra.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios quirãcuã ɨcuate ũquɨ̃. Sã mbia Jesús raaque ati rei no. Eɨ̃ sɨ chõ jẽ Jesús ɨcua mose re. Jendaaque ati rã sɨ chõ jẽ Jesús ɨcua mose re. Sã Dios Jesús mbuquera sɨ uquirãcuã je no. Eɨ̃ sɨ chõ jẽ Jesús ɨcua mose re. Jembuquera sɨ rã ño jẽ Jesús ɨcua mose re. Dios chõ Jesús ɨcua uquia nguiã jẽje.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Isho que jẽɨngo rei Dios sɨ cose ra. Jenyɨoseɨ oseɨ ɨcuã ndese siqui beɨ mose. Jẽ jẽɨcuã nderequia beɨ mose. Dios que ngueco mee jẽje cote ra. Jẽ Cristo ɨcua mose. Dios que jẽɨcuã mbutiã cote ra.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ae ɨcuã nandesaã saã nguia Dios je nae, Dios que ũquɨ̃ mbutiã nandesɨ ra. Ae cheẽ nandemumba mumba quia mbia nae, ũquɨ̃ ñee ngue Dios mbutiã nandesɨ cote ra. Dios nandeɨcuã mbucha raanguia Cristo rese chõ ñene. Cristo chɨ̃ mose cruz rese.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Cristo mano mose que aba checuayã nderecua quirãcuã mbutiã nda. Cristo que aba checuayã mbuquirãcuã nea ja ra. Mbia resa rae que embuquirãcuã nea ja ra.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Sã emo jendiquisã quisã eã mbeɨ mbaeɨae mo sɨ. Jẽ mbaeɨae u sereã mose, jẽu eã ño. Jẽ euse mose, jẽu chõ. Jẽ jẽɨngose mose mbae mo ndese sábado mose, jẽɨngo chõ erese. Jẽ jẽɨngose mose mbae mo ndese nyasi yasu mose, jẽɨngo chõ erese. Jẽɨngo sereã mose erese, jẽɨngoã erese.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Cristo siqui nonde íbii chõ ngue ũquɨ̃ ja nyii re. Mbia Cristo ru raarõ sacuã ño ngue ũquɨ̃ nyii re. Cristo tu mose que ũquɨ̃ quiachã ja cote ra.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Mbia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ jembɨɨcha nonde Cristo sɨ jẽ. Ae useteã saã ñooño nguia nae. Ae “Dios chõ ñene” ɨ quia ángeles je nae. “Se quiatu” ɨ chooño ño nguiã eaquiatu rocoɨ̃. Ndua turã eã ño nguiã Dios rese ũquɨ̃. Unduasa rese achõ ño eriqui nguiã ucuasu raã naa ũquɨ̃. Ũquɨ̃ nda jembɨɨchachɨ̃ Cristo sɨ jẽ.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ñimbucha eã ño nguiã Cristo rese ũquɨ̃. Ererecua raque Cristo. Sã nandeãquĩ ndiqui nanderete mingo turã ja no. Eɨ̃ sɨ chõ Cristo uquiato mingo turã ja nguiã nyɨese ã. Nyebe Cristo quiato riqui nguiã Cristo ɨcua ɨ ɨte ã. Dios chõ Cristo ɨcua uquia ɨ ɨ nguiã ee.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Cristo mano mose que jẽ abe jemano erese resẽ. Mbia chɨsaã saã ɨma sɨ que jẽhuɨ turã ndesẽ. ¿Mbaerã nda ũquɨ̃ ñee nduɨ sɨ jẽɨngo sɨ cote re?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Sã ũquɨ̃ ndiqui ñee no: “Jẽocochɨ̃ nda ã ndese. Ã nda jẽuchɨ̃ no. Ũquɨ̃ nda jẽisichɨ̃ jẽo je no”, sã eriqui ɨ no. ¿Mbaerã jẽɨngo ũquɨ̃ ñee mumbayãte re?
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Mbia cheẽ achõ ño ũquɨ̃ ndesẽ. Dios cheẽ eã ño ũquɨ̃ ndesẽ. Nandechɨurã ño mbae ja resẽ.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ũquɨ̃ ñee turã arõte raque. Eturã arõte raque mbia mbaeɨae uã mose. Mbia mbaeɨae uã mose, eaquiatu arõte raque. Siqui mingue arõte raque. Ũquɨ̃ nda aba chɨoseɨ oseɨ ɨcuã mbutiã eã. Ũquɨ̃ nda aba mingo eã Dios mɨɨ ndese.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.