Colossenses 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co secheẽ jeñandu rã. Andua ndua tuchɨte se quia nɨmbecoteã jendese co. Acheẽ tuchɨte se quia Dios je jenɨɨ co. Laodicea jenda nɨɨ abe no. Ae mae ãte quia serese Jesús quiato nae, ũquɨ̃ nɨɨ abe no. Mbia mbaaquiatu ɨcuã ɨcuãsa riqui jembuɨ serɨ̃te Cristo sɨ ũquɨ̃.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Jẽ ja rɨɨ̃ aɨco ñee Dios je co. Jẽɨngo ɨ ɨ sacuã Dios rese jeñɨangui re. Jenyesecua ja sacuã jenyɨese. Jendua ja sacuã hue rɨ̃ sɨ. Jẽaquiatu tuchɨ sacuã Cristo rɨɨ̃. Ɨ̃ nda Cristo jẽɨcua tuchɨ cote.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Cristo mɨɨ tuchɨ chõ aba mbaaracua nguiã co. Ae mɨɨ tuchɨ chõ aba mbaaquiatu nguiã Dios rese co.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Mbia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eã sacuã ño aɨco nguiã ñee jẽje co. Mbia cheẽ turã abareãte raque. Jesús cheẽ nduɨ eãte quia ñene.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Aɨco ndua ndua tuchɨ jendese co. Siqui rocoɨ̃ jendese. Ae rese airandu jendese nae, sembia tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Jẽɨngo turã mose jenyɨese. Jẽ Cristo ɨcua ɨ ɨ tuchɨ mose. Nyebe seya beɨ tuchɨ riqui nguiã jendese co.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Sã Jesucristo jẽisi nyii no, eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia siqui beɨ erese.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Sã ira riqui ngao mondo tuchɨ ibiqui rɨ̃ no. Ñimbirãcuã tuchɨ sacuã. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia jẽ abe jẽ. Jeñimbirãcuã ño nguia Cristo ruɨ. Cristo jẽɨcua tuchɨ quiatu quia. Secheẽ ñɨɨnda ruɨ sɨ́. Gracias jenye beɨ chõ nguia Dios je.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Mbia ra jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ jembɨɨcha nonde Cristo sɨ jẽ. Ũquɨ̃ ñee turã arõte raque. Ñee ɨru ɨru chõ nguiã ũquɨ̃. Ñɨmbucha eãte equia Cristo rese ũquɨ̃. Mbia cheẽ achõ ño echeẽ nde.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Dios rã sɨ tuchɨ rei Cristo. Mbia rete raãte raaque Cristo rete.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Ũquɨ̃ jẽɨngo ñimbucha Cristo rese ũquɨ̃. Cristo rã sɨ́ tuchɨ rei nande cote. Cristo quiarei ererecua tuchɨ mbia rerecua ja sɨ.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Cristo que jembuɨ jenyɨoseɨ oseɨ ɨcuã sɨ cote ra. Jemingo que ɨcúe Dios mbaerã cote ra.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios quirãcuã ɨcuate ũquɨ̃. Sã mbia Jesús raaque ati rei no. Eɨ̃ sɨ chõ jẽ Jesús ɨcua mose re. Jendaaque ati rã sɨ chõ jẽ Jesús ɨcua mose re. Sã Dios Jesús mbuquera sɨ uquirãcuã je no. Eɨ̃ sɨ chõ jẽ Jesús ɨcua mose re. Jembuquera sɨ rã ño jẽ Jesús ɨcua mose re. Dios chõ Jesús ɨcua uquia nguiã jẽje.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Isho que jẽɨngo rei Dios sɨ cose ra. Jenyɨoseɨ oseɨ ɨcuã ndese siqui beɨ mose. Jẽ jẽɨcuã nderequia beɨ mose. Dios que ngueco mee jẽje cote ra. Jẽ Cristo ɨcua mose. Dios que jẽɨcuã mbutiã cote ra.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ae ɨcuã nandesaã saã nguia Dios je nae, Dios que ũquɨ̃ mbutiã nandesɨ ra. Ae cheẽ nandemumba mumba quia mbia nae, ũquɨ̃ ñee ngue Dios mbutiã nandesɨ cote ra. Dios nandeɨcuã mbucha raanguia Cristo rese chõ ñene. Cristo chɨ̃ mose cruz rese.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Cristo mano mose que aba checuayã nderecua quirãcuã mbutiã nda. Cristo que aba checuayã mbuquirãcuã nea ja ra. Mbia resa rae que embuquirãcuã nea ja ra.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Sã emo jendiquisã quisã eã mbeɨ mbaeɨae mo sɨ. Jẽ mbaeɨae u sereã mose, jẽu eã ño. Jẽ euse mose, jẽu chõ. Jẽ jẽɨngose mose mbae mo ndese sábado mose, jẽɨngo chõ erese. Jẽ jẽɨngose mose mbae mo ndese nyasi yasu mose, jẽɨngo chõ erese. Jẽɨngo sereã mose erese, jẽɨngoã erese.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Cristo siqui nonde íbii chõ ngue ũquɨ̃ ja nyii re. Mbia Cristo ru raarõ sacuã ño ngue ũquɨ̃ nyii re. Cristo tu mose que ũquɨ̃ quiachã ja cote ra.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Mbia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ jembɨɨcha nonde Cristo sɨ jẽ. Ae useteã saã ñooño nguia nae. Ae “Dios chõ ñene” ɨ quia ángeles je nae. “Se quiatu” ɨ chooño ño nguiã eaquiatu rocoɨ̃. Ndua turã eã ño nguiã Dios rese ũquɨ̃. Unduasa rese achõ ño eriqui nguiã ucuasu raã naa ũquɨ̃. Ũquɨ̃ nda jembɨɨchachɨ̃ Cristo sɨ jẽ.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ñimbucha eã ño nguiã Cristo rese ũquɨ̃. Ererecua raque Cristo. Sã nandeãquĩ ndiqui nanderete mingo turã ja no. Eɨ̃ sɨ chõ Cristo uquiato mingo turã ja nguiã nyɨese ã. Nyebe Cristo quiato riqui nguiã Cristo ɨcua ɨ ɨte ã. Dios chõ Cristo ɨcua uquia ɨ ɨ nguiã ee.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Cristo mano mose que jẽ abe jemano erese resẽ. Mbia chɨsaã saã ɨma sɨ que jẽhuɨ turã ndesẽ. ¿Mbaerã nda ũquɨ̃ ñee nduɨ sɨ jẽɨngo sɨ cote re?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Sã ũquɨ̃ ndiqui ñee no: “Jẽocochɨ̃ nda ã ndese. Ã nda jẽuchɨ̃ no. Ũquɨ̃ nda jẽisichɨ̃ jẽo je no”, sã eriqui ɨ no. ¿Mbaerã jẽɨngo ũquɨ̃ ñee mumbayãte re?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Mbia cheẽ achõ ño ũquɨ̃ ndesẽ. Dios cheẽ eã ño ũquɨ̃ ndesẽ. Nandechɨurã ño mbae ja resẽ.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Ũquɨ̃ ñee turã arõte raque. Eturã arõte raque mbia mbaeɨae uã mose. Mbia mbaeɨae uã mose, eaquiatu arõte raque. Siqui mingue arõte raque. Ũquɨ̃ nda aba chɨoseɨ oseɨ ɨcuã mbutiã eã. Ũquɨ̃ nda aba mingo eã Dios mɨɨ ndese.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.