Colossenses 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Co secheẽ jeñandu rã. Andua ndua tuchɨte se quia nɨmbecoteã jendese co. Acheẽ tuchɨte se quia Dios je jenɨɨ co. Laodicea jenda nɨɨ abe no. Ae mae ãte quia serese Jesús quiato nae, ũquɨ̃ nɨɨ abe no. Mbia mbaaquiatu ɨcuã ɨcuãsa riqui jembuɨ serɨ̃te Cristo sɨ ũquɨ̃.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Jẽ ja rɨɨ̃ aɨco ñee Dios je co. Jẽɨngo ɨ ɨ sacuã Dios rese jeñɨangui re. Jenyesecua ja sacuã jenyɨese. Jendua ja sacuã hue rɨ̃ sɨ. Jẽaquiatu tuchɨ sacuã Cristo rɨɨ̃. Ɨ̃ nda Cristo jẽɨcua tuchɨ cote.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Cristo mɨɨ tuchɨ chõ aba mbaaracua nguiã co. Ae mɨɨ tuchɨ chõ aba mbaaquiatu nguiã Dios rese co.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Mbia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eã sacuã ño aɨco nguiã ñee jẽje co. Mbia cheẽ turã abareãte raque. Jesús cheẽ nduɨ eãte quia ñene.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Aɨco ndua ndua tuchɨ jendese co. Siqui rocoɨ̃ jendese. Ae rese airandu jendese nae, sembia tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Jẽɨngo turã mose jenyɨese. Jẽ Cristo ɨcua ɨ ɨ tuchɨ mose. Nyebe seya beɨ tuchɨ riqui nguiã jendese co.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Sã Jesucristo jẽisi nyii no, eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia siqui beɨ erese.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Sã ira riqui ngao mondo tuchɨ ibiqui rɨ̃ no. Ñimbirãcuã tuchɨ sacuã. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia jẽ abe jẽ. Jeñimbirãcuã ño nguia Cristo ruɨ. Cristo jẽɨcua tuchɨ quiatu quia. Secheẽ ñɨɨnda ruɨ sɨ́. Gracias jenye beɨ chõ nguia Dios je.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Mbia ra jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ jembɨɨcha nonde Cristo sɨ jẽ. Ũquɨ̃ ñee turã arõte raque. Ñee ɨru ɨru chõ nguiã ũquɨ̃. Ñɨmbucha eãte equia Cristo rese ũquɨ̃. Mbia cheẽ achõ ño echeẽ nde.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Dios rã sɨ tuchɨ rei Cristo. Mbia rete raãte raaque Cristo rete.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ũquɨ̃ jẽɨngo ñimbucha Cristo rese ũquɨ̃. Cristo rã sɨ́ tuchɨ rei nande cote. Cristo quiarei ererecua tuchɨ mbia rerecua ja sɨ.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Cristo que jembuɨ jenyɨoseɨ oseɨ ɨcuã sɨ cote ra. Jemingo que ɨcúe Dios mbaerã cote ra.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios quirãcuã ɨcuate ũquɨ̃. Sã mbia Jesús raaque ati rei no. Eɨ̃ sɨ chõ jẽ Jesús ɨcua mose re. Jendaaque ati rã sɨ chõ jẽ Jesús ɨcua mose re. Sã Dios Jesús mbuquera sɨ uquirãcuã je no. Eɨ̃ sɨ chõ jẽ Jesús ɨcua mose re. Jembuquera sɨ rã ño jẽ Jesús ɨcua mose re. Dios chõ Jesús ɨcua uquia nguiã jẽje.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Isho que jẽɨngo rei Dios sɨ cose ra. Jenyɨoseɨ oseɨ ɨcuã ndese siqui beɨ mose. Jẽ jẽɨcuã nderequia beɨ mose. Dios que ngueco mee jẽje cote ra. Jẽ Cristo ɨcua mose. Dios que jẽɨcuã mbutiã cote ra.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Ae ɨcuã nandesaã saã nguia Dios je nae, Dios que ũquɨ̃ mbutiã nandesɨ ra. Ae cheẽ nandemumba mumba quia mbia nae, ũquɨ̃ ñee ngue Dios mbutiã nandesɨ cote ra. Dios nandeɨcuã mbucha raanguia Cristo rese chõ ñene. Cristo chɨ̃ mose cruz rese.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Cristo mano mose que aba checuayã nderecua quirãcuã mbutiã nda. Cristo que aba checuayã mbuquirãcuã nea ja ra. Mbia resa rae que embuquirãcuã nea ja ra.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Sã emo jendiquisã quisã eã mbeɨ mbaeɨae mo sɨ. Jẽ mbaeɨae u sereã mose, jẽu eã ño. Jẽ euse mose, jẽu chõ. Jẽ jẽɨngose mose mbae mo ndese sábado mose, jẽɨngo chõ erese. Jẽ jẽɨngose mose mbae mo ndese nyasi yasu mose, jẽɨngo chõ erese. Jẽɨngo sereã mose erese, jẽɨngoã erese.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Cristo siqui nonde íbii chõ ngue ũquɨ̃ ja nyii re. Mbia Cristo ru raarõ sacuã ño ngue ũquɨ̃ nyii re. Cristo tu mose que ũquɨ̃ quiachã ja cote ra.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mbia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ jembɨɨcha nonde Cristo sɨ jẽ. Ae useteã saã ñooño nguia nae. Ae “Dios chõ ñene” ɨ quia ángeles je nae. “Se quiatu” ɨ chooño ño nguiã eaquiatu rocoɨ̃. Ndua turã eã ño nguiã Dios rese ũquɨ̃. Unduasa rese achõ ño eriqui nguiã ucuasu raã naa ũquɨ̃. Ũquɨ̃ nda jembɨɨchachɨ̃ Cristo sɨ jẽ.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ñimbucha eã ño nguiã Cristo rese ũquɨ̃. Ererecua raque Cristo. Sã nandeãquĩ ndiqui nanderete mingo turã ja no. Eɨ̃ sɨ chõ Cristo uquiato mingo turã ja nguiã nyɨese ã. Nyebe Cristo quiato riqui nguiã Cristo ɨcua ɨ ɨte ã. Dios chõ Cristo ɨcua uquia ɨ ɨ nguiã ee.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Cristo mano mose que jẽ abe jemano erese resẽ. Mbia chɨsaã saã ɨma sɨ que jẽhuɨ turã ndesẽ. ¿Mbaerã nda ũquɨ̃ ñee nduɨ sɨ jẽɨngo sɨ cote re?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Sã ũquɨ̃ ndiqui ñee no: “Jẽocochɨ̃ nda ã ndese. Ã nda jẽuchɨ̃ no. Ũquɨ̃ nda jẽisichɨ̃ jẽo je no”, sã eriqui ɨ no. ¿Mbaerã jẽɨngo ũquɨ̃ ñee mumbayãte re?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Mbia cheẽ achõ ño ũquɨ̃ ndesẽ. Dios cheẽ eã ño ũquɨ̃ ndesẽ. Nandechɨurã ño mbae ja resẽ.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ũquɨ̃ ñee turã arõte raque. Eturã arõte raque mbia mbaeɨae uã mose. Mbia mbaeɨae uã mose, eaquiatu arõte raque. Siqui mingue arõte raque. Ũquɨ̃ nda aba chɨoseɨ oseɨ ɨcuã mbutiã eã. Ũquɨ̃ nda aba mingo eã Dios mɨɨ ndese.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.