Colossenses 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Co secheẽ jeñandu rã. Andua ndua tuchɨte se quia nɨmbecoteã jendese co. Acheẽ tuchɨte se quia Dios je jenɨɨ co. Laodicea jenda nɨɨ abe no. Ae mae ãte quia serese Jesús quiato nae, ũquɨ̃ nɨɨ abe no. Mbia mbaaquiatu ɨcuã ɨcuãsa riqui jembuɨ serɨ̃te Cristo sɨ ũquɨ̃.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Jẽ ja rɨɨ̃ aɨco ñee Dios je co. Jẽɨngo ɨ ɨ sacuã Dios rese jeñɨangui re. Jenyesecua ja sacuã jenyɨese. Jendua ja sacuã hue rɨ̃ sɨ. Jẽaquiatu tuchɨ sacuã Cristo rɨɨ̃. Ɨ̃ nda Cristo jẽɨcua tuchɨ cote.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Cristo mɨɨ tuchɨ chõ aba mbaaracua nguiã co. Ae mɨɨ tuchɨ chõ aba mbaaquiatu nguiã Dios rese co.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mbia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ eã sacuã ño aɨco nguiã ñee jẽje co. Mbia cheẽ turã abareãte raque. Jesús cheẽ nduɨ eãte quia ñene.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Aɨco ndua ndua tuchɨ jendese co. Siqui rocoɨ̃ jendese. Ae rese airandu jendese nae, sembia tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Jẽɨngo turã mose jenyɨese. Jẽ Cristo ɨcua ɨ ɨ tuchɨ mose. Nyebe seya beɨ tuchɨ riqui nguiã jendese co.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Sã Jesucristo jẽisi nyii no, eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia siqui beɨ erese.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Sã ira riqui ngao mondo tuchɨ ibiqui rɨ̃ no. Ñimbirãcuã tuchɨ sacuã. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia jẽ abe jẽ. Jeñimbirãcuã ño nguia Cristo ruɨ. Cristo jẽɨcua tuchɨ quiatu quia. Secheẽ ñɨɨnda ruɨ sɨ́. Gracias jenye beɨ chõ nguia Dios je.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Mbia ra jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ jembɨɨcha nonde Cristo sɨ jẽ. Ũquɨ̃ ñee turã arõte raque. Ñee ɨru ɨru chõ nguiã ũquɨ̃. Ñɨmbucha eãte equia Cristo rese ũquɨ̃. Mbia cheẽ achõ ño echeẽ nde.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Dios rã sɨ tuchɨ rei Cristo. Mbia rete raãte raaque Cristo rete.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ũquɨ̃ jẽɨngo ñimbucha Cristo rese ũquɨ̃. Cristo rã sɨ́ tuchɨ rei nande cote. Cristo quiarei ererecua tuchɨ mbia rerecua ja sɨ.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Cristo que jembuɨ jenyɨoseɨ oseɨ ɨcuã sɨ cote ra. Jemingo que ɨcúe Dios mbaerã cote ra.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Ũquɨ̃ jẽɨngo Dios quirãcuã ɨcuate ũquɨ̃. Sã mbia Jesús raaque ati rei no. Eɨ̃ sɨ chõ jẽ Jesús ɨcua mose re. Jendaaque ati rã sɨ chõ jẽ Jesús ɨcua mose re. Sã Dios Jesús mbuquera sɨ uquirãcuã je no. Eɨ̃ sɨ chõ jẽ Jesús ɨcua mose re. Jembuquera sɨ rã ño jẽ Jesús ɨcua mose re. Dios chõ Jesús ɨcua uquia nguiã jẽje.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Isho que jẽɨngo rei Dios sɨ cose ra. Jenyɨoseɨ oseɨ ɨcuã ndese siqui beɨ mose. Jẽ jẽɨcuã nderequia beɨ mose. Dios que ngueco mee jẽje cote ra. Jẽ Cristo ɨcua mose. Dios que jẽɨcuã mbutiã cote ra.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Ae ɨcuã nandesaã saã nguia Dios je nae, Dios que ũquɨ̃ mbutiã nandesɨ ra. Ae cheẽ nandemumba mumba quia mbia nae, ũquɨ̃ ñee ngue Dios mbutiã nandesɨ cote ra. Dios nandeɨcuã mbucha raanguia Cristo rese chõ ñene. Cristo chɨ̃ mose cruz rese.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Cristo mano mose que aba checuayã nderecua quirãcuã mbutiã nda. Cristo que aba checuayã mbuquirãcuã nea ja ra. Mbia resa rae que embuquirãcuã nea ja ra.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Sã emo jendiquisã quisã eã mbeɨ mbaeɨae mo sɨ. Jẽ mbaeɨae u sereã mose, jẽu eã ño. Jẽ euse mose, jẽu chõ. Jẽ jẽɨngose mose mbae mo ndese sábado mose, jẽɨngo chõ erese. Jẽ jẽɨngose mose mbae mo ndese nyasi yasu mose, jẽɨngo chõ erese. Jẽɨngo sereã mose erese, jẽɨngoã erese.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Cristo siqui nonde íbii chõ ngue ũquɨ̃ ja nyii re. Mbia Cristo ru raarõ sacuã ño ngue ũquɨ̃ nyii re. Cristo tu mose que ũquɨ̃ quiachã ja cote ra.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Mbia jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ jembɨɨcha nonde Cristo sɨ jẽ. Ae useteã saã ñooño nguia nae. Ae “Dios chõ ñene” ɨ quia ángeles je nae. “Se quiatu” ɨ chooño ño nguiã eaquiatu rocoɨ̃. Ndua turã eã ño nguiã Dios rese ũquɨ̃. Unduasa rese achõ ño eriqui nguiã ucuasu raã naa ũquɨ̃. Ũquɨ̃ nda jembɨɨchachɨ̃ Cristo sɨ jẽ.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Ñimbucha eã ño nguiã Cristo rese ũquɨ̃. Ererecua raque Cristo. Sã nandeãquĩ ndiqui nanderete mingo turã ja no. Eɨ̃ sɨ chõ Cristo uquiato mingo turã ja nguiã nyɨese ã. Nyebe Cristo quiato riqui nguiã Cristo ɨcua ɨ ɨte ã. Dios chõ Cristo ɨcua uquia ɨ ɨ nguiã ee.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Cristo mano mose que jẽ abe jemano erese resẽ. Mbia chɨsaã saã ɨma sɨ que jẽhuɨ turã ndesẽ. ¿Mbaerã nda ũquɨ̃ ñee nduɨ sɨ jẽɨngo sɨ cote re?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Sã ũquɨ̃ ndiqui ñee no: “Jẽocochɨ̃ nda ã ndese. Ã nda jẽuchɨ̃ no. Ũquɨ̃ nda jẽisichɨ̃ jẽo je no”, sã eriqui ɨ no. ¿Mbaerã jẽɨngo ũquɨ̃ ñee mumbayãte re?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Mbia cheẽ achõ ño ũquɨ̃ ndesẽ. Dios cheẽ eã ño ũquɨ̃ ndesẽ. Nandechɨurã ño mbae ja resẽ.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Ũquɨ̃ ñee turã arõte raque. Eturã arõte raque mbia mbaeɨae uã mose. Mbia mbaeɨae uã mose, eaquiatu arõte raque. Siqui mingue arõte raque. Ũquɨ̃ nda aba chɨoseɨ oseɨ ɨcuã mbutiã eã. Ũquɨ̃ nda aba mingo eã Dios mɨɨ ndese.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.