Atos 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Saulo ɨcuã mbeɨ que eriqui Jesús quiato je ra. Taɨquia ja, ɨ rei que equia ra. Nyebe que esɨ ñee sacerdote rerecua je ra.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 —Papel embesa rã sechɨraorã. Tarao Damáscoo. Judíos chumunua mose ereacuquia sacuã ee. Jesús quiat o hue jenda taru taru Jerusalén. Ecuasa taru taru quia etarõ sacuã policíaa. Mujeres abe taru. Hombres abe taru taru no, ɨ rei que Saulo ñee ɨcuã Jesús quiato rɨɨ̃ nda.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Damasco rurubi mose que tata mo tu tuchɨ ee ra. Tata mo ngue tu tuchɨ ee ibate sɨ ra. Tata que Saulo tesae tuchɨ ra.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Saulo que ngoɨ oso íbii ra. Echeẽ mo ngue echandu ra. —¿Mbaerã ndeɨcuãte riqui seje re? ɨ que ibatenda ñee ee ra.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo que ñee ee ra. —¿Aba nde re? ɨ ee. Ibatenda que ñee ee ra. —Jesús rei se. Seje quia ndeɨcuãte riquichɨ̃ nguiã. Ndeɨcuã mose seje, nde sɨ́ chõ ereɨco ñimbasi co. Sã ticuasu riqui nambacua mbuti no. Sã eriqui hui mbaba ira racua echɨ no. Ũquɨ̃ na tuchɨ quiarei nde, ɨ que Jesús ee ra.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Saulo que titi titi ɨ eandu ra. —¿Mañɨ ae ra sequia se re, Sererecua? ɨ que Saulo Jesús je ra. —Ehuã. Eso sucha tubɨrɨã. Huee ra sequiato mo secheẽ nenei ndeje, ɨ que Jesús Saulo je ra.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Saulo resend a que siquiche tuchɨ ra. Echeẽ andu mose. Mbia mo ndese que maeã nda. Nyebe siquichete echeẽ andu.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo que juã ndei nguesa ɨra ra. Emae sayã tuchɨ. Eresayã ngue ra. Nyebe que mbia eo isi suruchoɨ sucha tubɨrɨã nda. Sucha tubɨrɨã Damáscoo.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Tres días que eresayã tuchɨ riqui ra. Aque mose que eresayã mbae mo uãte ra. Aque mose que yu eã no nda.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Huee sucha tubɨrɨã ngue Jesús quiato mo ndiqui ra. Ananías, ɨ que ee ra. Aque nda Dios tea cuu ra. —Ananías, ɨ nda Dios eque re ra. —¿Mbae? ɨ nda Ananías e e ra.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 —Eso rã Ñeenda Chaa Chaareã. Huee que Judas chuchua ñɨ nda. Huee eso Saulo rea. Saulo rei Tarso jenda. Hue eriqui ñee ñee seje hue.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Saulo que nderea cuu ra. Ereso que ndeo no erese cuu ra. Eresa que erembucherõ cuu ra. Ũquɨ̃ sɨ́ esaã oso ee, ɨ nda Dios Ananías je ra.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananías que teã ndei ra. —Mbia Saulo ɨcuã ɨcua tuchɨ quia co, Dios. Eɨcuã tuchɨ Jesús quiato Jerusalén jenda je. Mbia sembiirandu ja quia co, Dios.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 A eru Jesús quiato isi ererao sacuã a. Ũquɨ̃ je chõ sacerdote rerecua embu nguiã a. Uretarõ ja sacuã, ɨ que Ananías Dios je ra. Esiquichete que Saulo sɨ ra.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Dios que ñee ee ra. —Eso chõ erea. Ae quia airabo mɨngo serimbarã co. Ae ra Israel jenda mbiirandu randu secheẽ ndese. Ae ra mbia mangue chooñoa jenda abe mbiirandu randu secheẽ ndese no. Ae ra mbiamo nderecua abe mbiirandu randu secheẽ ndese no.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Saulo secheẽ nenei nenei mose ra mbia embasi mbasi tuchɨ. Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra ee serɨɨ̃ mambɨ. Ũquɨ̃ ndese Saulo tambiirandu, ɨ que Dios ra.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananías que oso cote ra. Dios cheẽ nguire. Ɨque que Judas chuchúaa ra. O que echono Saulo rese ra. —Seresenda ereɨco co cote, Saulo. Jesús que nyecua ndeje ñeenda cúaa, ae sɨ́ sembu quia ndeje co. Jesús sembu ndeje co. Espíritu Turã ɨque sacuã ndechɨangui re. Nemae sacuã abe sembu co no, ɨ que Ananías Saulo je ra.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Aque mose tuchɨ que sɨra quɨɨshɨ̃ naanguia tu ngoɨ eresa sɨ ra. Saulo que mae turã cote ra. Jesús quiato que bautizar ɨ Saulo je cote ra.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Saulo que quiaru ñɨmbuquirãcuã cote ra. Itõ mocoɨ̃ jiri que Jesús quiato rese huee ra. Damasco jenda rese itõ mocoɨ̃.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Saulo que oso oso quia Jesús renei nenei judíos chumunuásaa ra. —Jesús rei Dios riirĩ, ɨ tuchɨ que equia mbia je ra.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mbia que nyuruɨra tuchɨ quia echeẽ andu ra. —Co chõ Jesús quiato ɨquia ɨquia quia cose nye. Jerusalén jenda. Co chõ tu a Jesús quiato rerao sacuã nye. Co chõ Jesús quiato queraose rete quia sacerdote rerecua je nye. Ae Jesús quiato riqui quia namo co cote, ɨ que mbia nyuruɨra Saulo rea ra.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saulo quirãcuã tuchɨ que eriqui cote ra. Ererecua rã ño eriqui nguiã mbia mbaaquiatu quiatu Jesús rɨɨ̃. —Jesús rei Cristo. Ae jẽsaarõ arõ nguia, aque rei Jesús, ɨ tuchɨ que Saulo quia judíos je ra. Judíos Damasco jenda que Saulo cheẽ sɨbɨshorõ aronea nda.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Emo mose jiri que judío rerecua ñee nyue ra. —¡Saulo nandeɨquia jẽ! ɨ rei que ñee nyue ra.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Mbia mo ngue Saulo mbiirandu ra. —Nandeɨquia, ɨ nda mbia nderɨɨ̃ nda. Hue echɨ nyiquitirõ nderese eɨquésaa hue. Isa abe echɨ nyiquitirõ nderese hue, ɨ que embiirandu ra.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Itondaru mose que Jesús quiato mo Saulo mbuchemɨ nda. Nyuchã ngue iru ye ra. Iru resebe que embuquichi mondo etaronda robeɨ ra. Muralla robeɨ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saulo que oso Jerusalén cote ra. —Taɨco Jesús quiato rese, ɨ rei que ngasẽ nda. Jesús quiato que siquiche ja esɨ ra. —Saulo Jesús quiato saã saã ño nguiã nande je co, ɨ rei que mbia ra. Nyebe siquiche rei nguiã esɨ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Bernabé mɨɨ ngue Saulo isi turã nda. Ae que Saulo querao Jesús quiato rerecua je ra. Embiirandu tuchɨ Saulo rese. —Saulo que oso rei Damáscoo ra. Nandererecua Jesús que nyecua ee ñeenda cúaa ra. Jesús que ñee ee ra. Saulo que siqui Jesús ruɨ cote ra. Saulo que siquicheã nguia Jesús renei nenei Damasco jenda je cote ra, ɨ que Bernabé uataque je ra.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Aquere que Jesús quiato Saulo isi turã cote ra. Saulo que siqui are jiri Jerusalén cote ra. Hue jenda Jesús quiato rese que eriqui tuchɨ ra.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Saulo siquicheã ngue eriqui Jesús renei nenei mbia je ra. Ae griego cheẽ saã saã nguia nae, ũquɨ̃ je abe que erenei nenei nda. Ñee asi asi que Saulo je Jesús rɨɨ̃ nda. Saulo abe que ñee tuchɨ ee Jesús rɨɨ̃ nda. Nyebe mbia riqui nguiã “nandeɨquia” ɨ Saulo rɨɨ̃.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Jesús quiato que jirandu erese ra. Nyebe Saulo ruruchoɨ nguiã Cesarea. Mondo que echuchúaa sɨ́ cote ra. Tarso, ɨ que Saulo chuchua je ra.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Aquere que mbia ɨcuã ɨcuã eã Jesús quiato je cote ra. Judea jenda je. Galilea jenda abe je. Samaria jenda abe je no. Jesús quiato hue jenda que ñɨmbuquirãcuã nacuã ja ra. Siqui ɨ ɨ tuchɨ Jesús rese. Espíritu Turã ngue embeta mbeta ra. Etubɨrɨã nyee. Jesús quiato que Dios cheẽ mumba mumbayã nguia ra.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pedro que mbia mbuchesea sea tuchɨ quia ra. Oso que Jesús quiato Lida jenda rea no nda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Hue que umɨ sayã mo ndiqui ra. Ae ngatayã mbeɨ quia ocho años. Nyaara beɨ chõ ngue equia ra. Eneas, ɨ que umɨ sayã je ra.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pedro que ñee ee ra. —¡Jesús riqui nembucherõ a jẽ! Ehuã na. Nderua abe enua, ɨque Pedro umɨ sayã je ra. Ũquɨ̃ mose que nyerõ nda.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Mbia que mae ja u umɨ sayã ngata rese ra. Nyebe que mbia Jesús ɨcua ja cote ra. Lida jenda Jesús ɨcua ja. Sarón jenda abe que eɨcua ja n o nda. Ngãmeĩ ñee sɨ que huɨ Jesús isi cote ra.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Dorcas, ɨ que ari mo je ra. Jope jenda que ra. Dorcas, ɨ que griego cheẽ quiicuã je ra. Jesús quiato que ae ra. Ae que eturã mbeɨ riqui mbia je ra. Ae que mbae mee mee mbeɨ quia mbaecha reã je ra.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Dorcas rasi que eɨquia cote ra. Mbia que eraaque mbuchasu ra. Mɨɨ ngue equesa nongue ibatenda ye ra. Segundo piso.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Pedro que siqui aɨchɨ ra. Lida, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. Nyebe que Jesús quiato mbia nyeremo mondochoɨ Pedro reru sacuã nda.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pedro que oso erese ra. Ngasẽ mose que mbia eruruchoɨ equesa ibatenda ra. Dorcas raaque rese mae. Hue eru chɨecha tubɨrɨ̃ a nyɨ nyeseo eraaque res e hue. Dor cas chɨmee tubɨrɨã ngue eteacuquia cuquia u nyue hue ra. Mbia ɨrao tubɨrɨã ngue Dorcas chɨao ra.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pedro que mbia mbusẽ ja mondo taicuee ra. Ngũíã ndese que ñee Dios je cote ra. Aquere que ñee eraaque je cote ra. —Ehuã na, Dorcas, ɨ que ee je ra. Eraaque que nguesa ɨra mae Pedro rese ra. Nyuruã ngue ngoi cote ra.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedro que emua eo rese ra. Jenyu, ɨ que Jesús quiato je cote ra. Eru chɨecha ja je abe no. Ngaẽ ngue mae equera rese cote ra.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Mbia Jope jenda que jirandu tuchɨ erese ra. Nyebe que mbia tubɨrɨã Jesús ɨcua cote ra.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pedro que itõ mocoɨ̃ hue ra. Sucha tubɨrɨã. Simón curtidor chuchúaa que eriqui uque ra.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.