Atos 9

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulo ɨcuã mbeɨ que eriqui Jesús quiato je ra. Taɨquia ja, ɨ rei que equia ra. Nyebe que esɨ ñee sacerdote rerecua je ra.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 —Papel embesa rã sechɨraorã. Tarao Damáscoo. Judíos chumunua mose ereacuquia sacuã ee. Jesús quiat o hue jenda taru taru Jerusalén. Ecuasa taru taru quia etarõ sacuã policíaa. Mujeres abe taru. Hombres abe taru taru no, ɨ rei que Saulo ñee ɨcuã Jesús quiato rɨɨ̃ nda.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Damasco rurubi mose que tata mo tu tuchɨ ee ra. Tata mo ngue tu tuchɨ ee ibate sɨ ra. Tata que Saulo tesae tuchɨ ra.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Saulo que ngoɨ oso íbii ra. Echeẽ mo ngue echandu ra. —¿Mbaerã ndeɨcuãte riqui seje re? ɨ que ibatenda ñee ee ra.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saulo que ñee ee ra. —¿Aba nde re? ɨ ee. Ibatenda que ñee ee ra. —Jesús rei se. Seje quia ndeɨcuãte riquichɨ̃ nguiã. Ndeɨcuã mose seje, nde sɨ́ chõ ereɨco ñimbasi co. Sã ticuasu riqui nambacua mbuti no. Sã eriqui hui mbaba ira racua echɨ no. Ũquɨ̃ na tuchɨ quiarei nde, ɨ que Jesús ee ra.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Saulo que titi titi ɨ eandu ra. —¿Mañɨ ae ra sequia se re, Sererecua? ɨ que Saulo Jesús je ra. —Ehuã. Eso sucha tubɨrɨã. Huee ra sequiato mo secheẽ nenei ndeje, ɨ que Jesús Saulo je ra.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Saulo resend a que siquiche tuchɨ ra. Echeẽ andu mose. Mbia mo ndese que maeã nda. Nyebe siquichete echeẽ andu.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo que juã ndei nguesa ɨra ra. Emae sayã tuchɨ. Eresayã ngue ra. Nyebe que mbia eo isi suruchoɨ sucha tubɨrɨã nda. Sucha tubɨrɨã Damáscoo.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Tres días que eresayã tuchɨ riqui ra. Aque mose que eresayã mbae mo uãte ra. Aque mose que yu eã no nda.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Huee sucha tubɨrɨã ngue Jesús quiato mo ndiqui ra. Ananías, ɨ que ee ra. Aque nda Dios tea cuu ra. —Ananías, ɨ nda Dios eque re ra. —¿Mbae? ɨ nda Ananías e e ra.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 —Eso rã Ñeenda Chaa Chaareã. Huee que Judas chuchua ñɨ nda. Huee eso Saulo rea. Saulo rei Tarso jenda. Hue eriqui ñee ñee seje hue.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Saulo que nderea cuu ra. Ereso que ndeo no erese cuu ra. Eresa que erembucherõ cuu ra. Ũquɨ̃ sɨ́ esaã oso ee, ɨ nda Dios Ananías je ra.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananías que teã ndei ra. —Mbia Saulo ɨcuã ɨcua tuchɨ quia co, Dios. Eɨcuã tuchɨ Jesús quiato Jerusalén jenda je. Mbia sembiirandu ja quia co, Dios.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 A eru Jesús quiato isi ererao sacuã a. Ũquɨ̃ je chõ sacerdote rerecua embu nguiã a. Uretarõ ja sacuã, ɨ que Ananías Dios je ra. Esiquichete que Saulo sɨ ra.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Dios que ñee ee ra. —Eso chõ erea. Ae quia airabo mɨngo serimbarã co. Ae ra Israel jenda mbiirandu randu secheẽ ndese. Ae ra mbia mangue chooñoa jenda abe mbiirandu randu secheẽ ndese no. Ae ra mbiamo nderecua abe mbiirandu randu secheẽ ndese no.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Saulo secheẽ nenei nenei mose ra mbia embasi mbasi tuchɨ. Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra ee serɨɨ̃ mambɨ. Ũquɨ̃ ndese Saulo tambiirandu, ɨ que Dios ra.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananías que oso cote ra. Dios cheẽ nguire. Ɨque que Judas chuchúaa ra. O que echono Saulo rese ra. —Seresenda ereɨco co cote, Saulo. Jesús que nyecua ndeje ñeenda cúaa, ae sɨ́ sembu quia ndeje co. Jesús sembu ndeje co. Espíritu Turã ɨque sacuã ndechɨangui re. Nemae sacuã abe sembu co no, ɨ que Ananías Saulo je ra.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Aque mose tuchɨ que sɨra quɨɨshɨ̃ naanguia tu ngoɨ eresa sɨ ra. Saulo que mae turã cote ra. Jesús quiato que bautizar ɨ Saulo je cote ra.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Saulo que quiaru ñɨmbuquirãcuã cote ra. Itõ mocoɨ̃ jiri que Jesús quiato rese huee ra. Damasco jenda rese itõ mocoɨ̃.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Saulo que oso oso quia Jesús renei nenei judíos chumunuásaa ra. —Jesús rei Dios riirĩ, ɨ tuchɨ que equia mbia je ra.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Mbia que nyuruɨra tuchɨ quia echeẽ andu ra. —Co chõ Jesús quiato ɨquia ɨquia quia cose nye. Jerusalén jenda. Co chõ tu a Jesús quiato rerao sacuã nye. Co chõ Jesús quiato queraose rete quia sacerdote rerecua je nye. Ae Jesús quiato riqui quia namo co cote, ɨ que mbia nyuruɨra Saulo rea ra.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Saulo quirãcuã tuchɨ que eriqui cote ra. Ererecua rã ño eriqui nguiã mbia mbaaquiatu quiatu Jesús rɨɨ̃. —Jesús rei Cristo. Ae jẽsaarõ arõ nguia, aque rei Jesús, ɨ tuchɨ que Saulo quia judíos je ra. Judíos Damasco jenda que Saulo cheẽ sɨbɨshorõ aronea nda.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Emo mose jiri que judío rerecua ñee nyue ra. —¡Saulo nandeɨquia jẽ! ɨ rei que ñee nyue ra.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Mbia mo ngue Saulo mbiirandu ra. —Nandeɨquia, ɨ nda mbia nderɨɨ̃ nda. Hue echɨ nyiquitirõ nderese eɨquésaa hue. Isa abe echɨ nyiquitirõ nderese hue, ɨ que embiirandu ra.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Itondaru mose que Jesús quiato mo Saulo mbuchemɨ nda. Nyuchã ngue iru ye ra. Iru resebe que embuquichi mondo etaronda robeɨ ra. Muralla robeɨ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saulo que oso Jerusalén cote ra. —Taɨco Jesús quiato rese, ɨ rei que ngasẽ nda. Jesús quiato que siquiche ja esɨ ra. —Saulo Jesús quiato saã saã ño nguiã nande je co, ɨ rei que mbia ra. Nyebe siquiche rei nguiã esɨ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Bernabé mɨɨ ngue Saulo isi turã nda. Ae que Saulo querao Jesús quiato rerecua je ra. Embiirandu tuchɨ Saulo rese. —Saulo que oso rei Damáscoo ra. Nandererecua Jesús que nyecua ee ñeenda cúaa ra. Jesús que ñee ee ra. Saulo que siqui Jesús ruɨ cote ra. Saulo que siquicheã nguia Jesús renei nenei Damasco jenda je cote ra, ɨ que Bernabé uataque je ra.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Aquere que Jesús quiato Saulo isi turã cote ra. Saulo que siqui are jiri Jerusalén cote ra. Hue jenda Jesús quiato rese que eriqui tuchɨ ra.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Saulo siquicheã ngue eriqui Jesús renei nenei mbia je ra. Ae griego cheẽ saã saã nguia nae, ũquɨ̃ je abe que erenei nenei nda. Ñee asi asi que Saulo je Jesús rɨɨ̃ nda. Saulo abe que ñee tuchɨ ee Jesús rɨɨ̃ nda. Nyebe mbia riqui nguiã “nandeɨquia” ɨ Saulo rɨɨ̃.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Jesús quiato que jirandu erese ra. Nyebe Saulo ruruchoɨ nguiã Cesarea. Mondo que echuchúaa sɨ́ cote ra. Tarso, ɨ que Saulo chuchua je ra.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Aquere que mbia ɨcuã ɨcuã eã Jesús quiato je cote ra. Judea jenda je. Galilea jenda abe je. Samaria jenda abe je no. Jesús quiato hue jenda que ñɨmbuquirãcuã nacuã ja ra. Siqui ɨ ɨ tuchɨ Jesús rese. Espíritu Turã ngue embeta mbeta ra. Etubɨrɨã nyee. Jesús quiato que Dios cheẽ mumba mumbayã nguia ra.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro que mbia mbuchesea sea tuchɨ quia ra. Oso que Jesús quiato Lida jenda rea no nda.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Hue que umɨ sayã mo ndiqui ra. Ae ngatayã mbeɨ quia ocho años. Nyaara beɨ chõ ngue equia ra. Eneas, ɨ que umɨ sayã je ra.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pedro que ñee ee ra. —¡Jesús riqui nembucherõ a jẽ! Ehuã na. Nderua abe enua, ɨque Pedro umɨ sayã je ra. Ũquɨ̃ mose que nyerõ nda.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Mbia que mae ja u umɨ sayã ngata rese ra. Nyebe que mbia Jesús ɨcua ja cote ra. Lida jenda Jesús ɨcua ja. Sarón jenda abe que eɨcua ja n o nda. Ngãmeĩ ñee sɨ que huɨ Jesús isi cote ra.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Dorcas, ɨ que ari mo je ra. Jope jenda que ra. Dorcas, ɨ que griego cheẽ quiicuã je ra. Jesús quiato que ae ra. Ae que eturã mbeɨ riqui mbia je ra. Ae que mbae mee mee mbeɨ quia mbaecha reã je ra.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Dorcas rasi que eɨquia cote ra. Mbia que eraaque mbuchasu ra. Mɨɨ ngue equesa nongue ibatenda ye ra. Segundo piso.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Pedro que siqui aɨchɨ ra. Lida, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. Nyebe que Jesús quiato mbia nyeremo mondochoɨ Pedro reru sacuã nda.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pedro que oso erese ra. Ngasẽ mose que mbia eruruchoɨ equesa ibatenda ra. Dorcas raaque rese mae. Hue eru chɨecha tubɨrɨ̃ a nyɨ nyeseo eraaque res e hue. Dor cas chɨmee tubɨrɨã ngue eteacuquia cuquia u nyue hue ra. Mbia ɨrao tubɨrɨã ngue Dorcas chɨao ra.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pedro que mbia mbusẽ ja mondo taicuee ra. Ngũíã ndese que ñee Dios je cote ra. Aquere que ñee eraaque je cote ra. —Ehuã na, Dorcas, ɨ que ee je ra. Eraaque que nguesa ɨra mae Pedro rese ra. Nyuruã ngue ngoi cote ra.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro que emua eo rese ra. Jenyu, ɨ que Jesús quiato je cote ra. Eru chɨecha ja je abe no. Ngaẽ ngue mae equera rese cote ra.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Mbia Jope jenda que jirandu tuchɨ erese ra. Nyebe que mbia tubɨrɨã Jesús ɨcua cote ra.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro que itõ mocoɨ̃ hue ra. Sucha tubɨrɨã. Simón curtidor chuchúaa que eriqui uque ra.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.