Atos 9

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saulo ɨcuã mbeɨ que eriqui Jesús quiato je ra. Taɨquia ja, ɨ rei que equia ra. Nyebe que esɨ ñee sacerdote rerecua je ra.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 —Papel embesa rã sechɨraorã. Tarao Damáscoo. Judíos chumunua mose ereacuquia sacuã ee. Jesús quiat o hue jenda taru taru Jerusalén. Ecuasa taru taru quia etarõ sacuã policíaa. Mujeres abe taru. Hombres abe taru taru no, ɨ rei que Saulo ñee ɨcuã Jesús quiato rɨɨ̃ nda.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Damasco rurubi mose que tata mo tu tuchɨ ee ra. Tata mo ngue tu tuchɨ ee ibate sɨ ra. Tata que Saulo tesae tuchɨ ra.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Saulo que ngoɨ oso íbii ra. Echeẽ mo ngue echandu ra. —¿Mbaerã ndeɨcuãte riqui seje re? ɨ que ibatenda ñee ee ra.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo que ñee ee ra. —¿Aba nde re? ɨ ee. Ibatenda que ñee ee ra. —Jesús rei se. Seje quia ndeɨcuãte riquichɨ̃ nguiã. Ndeɨcuã mose seje, nde sɨ́ chõ ereɨco ñimbasi co. Sã ticuasu riqui nambacua mbuti no. Sã eriqui hui mbaba ira racua echɨ no. Ũquɨ̃ na tuchɨ quiarei nde, ɨ que Jesús ee ra.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Saulo que titi titi ɨ eandu ra. —¿Mañɨ ae ra sequia se re, Sererecua? ɨ que Saulo Jesús je ra. —Ehuã. Eso sucha tubɨrɨã. Huee ra sequiato mo secheẽ nenei ndeje, ɨ que Jesús Saulo je ra.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Saulo resend a que siquiche tuchɨ ra. Echeẽ andu mose. Mbia mo ndese que maeã nda. Nyebe siquichete echeẽ andu.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo que juã ndei nguesa ɨra ra. Emae sayã tuchɨ. Eresayã ngue ra. Nyebe que mbia eo isi suruchoɨ sucha tubɨrɨã nda. Sucha tubɨrɨã Damáscoo.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Tres días que eresayã tuchɨ riqui ra. Aque mose que eresayã mbae mo uãte ra. Aque mose que yu eã no nda.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Huee sucha tubɨrɨã ngue Jesús quiato mo ndiqui ra. Ananías, ɨ que ee ra. Aque nda Dios tea cuu ra. —Ananías, ɨ nda Dios eque re ra. —¿Mbae? ɨ nda Ananías e e ra.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 —Eso rã Ñeenda Chaa Chaareã. Huee que Judas chuchua ñɨ nda. Huee eso Saulo rea. Saulo rei Tarso jenda. Hue eriqui ñee ñee seje hue.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Saulo que nderea cuu ra. Ereso que ndeo no erese cuu ra. Eresa que erembucherõ cuu ra. Ũquɨ̃ sɨ́ esaã oso ee, ɨ nda Dios Ananías je ra.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananías que teã ndei ra. —Mbia Saulo ɨcuã ɨcua tuchɨ quia co, Dios. Eɨcuã tuchɨ Jesús quiato Jerusalén jenda je. Mbia sembiirandu ja quia co, Dios.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 A eru Jesús quiato isi ererao sacuã a. Ũquɨ̃ je chõ sacerdote rerecua embu nguiã a. Uretarõ ja sacuã, ɨ que Ananías Dios je ra. Esiquichete que Saulo sɨ ra.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Dios que ñee ee ra. —Eso chõ erea. Ae quia airabo mɨngo serimbarã co. Ae ra Israel jenda mbiirandu randu secheẽ ndese. Ae ra mbia mangue chooñoa jenda abe mbiirandu randu secheẽ ndese no. Ae ra mbiamo nderecua abe mbiirandu randu secheẽ ndese no.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Saulo secheẽ nenei nenei mose ra mbia embasi mbasi tuchɨ. Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra ee serɨɨ̃ mambɨ. Ũquɨ̃ ndese Saulo tambiirandu, ɨ que Dios ra.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ananías que oso cote ra. Dios cheẽ nguire. Ɨque que Judas chuchúaa ra. O que echono Saulo rese ra. —Seresenda ereɨco co cote, Saulo. Jesús que nyecua ndeje ñeenda cúaa, ae sɨ́ sembu quia ndeje co. Jesús sembu ndeje co. Espíritu Turã ɨque sacuã ndechɨangui re. Nemae sacuã abe sembu co no, ɨ que Ananías Saulo je ra.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Aque mose tuchɨ que sɨra quɨɨshɨ̃ naanguia tu ngoɨ eresa sɨ ra. Saulo que mae turã cote ra. Jesús quiato que bautizar ɨ Saulo je cote ra.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Saulo que quiaru ñɨmbuquirãcuã cote ra. Itõ mocoɨ̃ jiri que Jesús quiato rese huee ra. Damasco jenda rese itõ mocoɨ̃.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Saulo que oso oso quia Jesús renei nenei judíos chumunuásaa ra. —Jesús rei Dios riirĩ, ɨ tuchɨ que equia mbia je ra.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Mbia que nyuruɨra tuchɨ quia echeẽ andu ra. —Co chõ Jesús quiato ɨquia ɨquia quia cose nye. Jerusalén jenda. Co chõ tu a Jesús quiato rerao sacuã nye. Co chõ Jesús quiato queraose rete quia sacerdote rerecua je nye. Ae Jesús quiato riqui quia namo co cote, ɨ que mbia nyuruɨra Saulo rea ra.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Saulo quirãcuã tuchɨ que eriqui cote ra. Ererecua rã ño eriqui nguiã mbia mbaaquiatu quiatu Jesús rɨɨ̃. —Jesús rei Cristo. Ae jẽsaarõ arõ nguia, aque rei Jesús, ɨ tuchɨ que Saulo quia judíos je ra. Judíos Damasco jenda que Saulo cheẽ sɨbɨshorõ aronea nda.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Emo mose jiri que judío rerecua ñee nyue ra. —¡Saulo nandeɨquia jẽ! ɨ rei que ñee nyue ra.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Mbia mo ngue Saulo mbiirandu ra. —Nandeɨquia, ɨ nda mbia nderɨɨ̃ nda. Hue echɨ nyiquitirõ nderese eɨquésaa hue. Isa abe echɨ nyiquitirõ nderese hue, ɨ que embiirandu ra.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Itondaru mose que Jesús quiato mo Saulo mbuchemɨ nda. Nyuchã ngue iru ye ra. Iru resebe que embuquichi mondo etaronda robeɨ ra. Muralla robeɨ.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Saulo que oso Jerusalén cote ra. —Taɨco Jesús quiato rese, ɨ rei que ngasẽ nda. Jesús quiato que siquiche ja esɨ ra. —Saulo Jesús quiato saã saã ño nguiã nande je co, ɨ rei que mbia ra. Nyebe siquiche rei nguiã esɨ.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Bernabé mɨɨ ngue Saulo isi turã nda. Ae que Saulo querao Jesús quiato rerecua je ra. Embiirandu tuchɨ Saulo rese. —Saulo que oso rei Damáscoo ra. Nandererecua Jesús que nyecua ee ñeenda cúaa ra. Jesús que ñee ee ra. Saulo que siqui Jesús ruɨ cote ra. Saulo que siquicheã nguia Jesús renei nenei Damasco jenda je cote ra, ɨ que Bernabé uataque je ra.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Aquere que Jesús quiato Saulo isi turã cote ra. Saulo que siqui are jiri Jerusalén cote ra. Hue jenda Jesús quiato rese que eriqui tuchɨ ra.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Saulo siquicheã ngue eriqui Jesús renei nenei mbia je ra. Ae griego cheẽ saã saã nguia nae, ũquɨ̃ je abe que erenei nenei nda. Ñee asi asi que Saulo je Jesús rɨɨ̃ nda. Saulo abe que ñee tuchɨ ee Jesús rɨɨ̃ nda. Nyebe mbia riqui nguiã “nandeɨquia” ɨ Saulo rɨɨ̃.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Jesús quiato que jirandu erese ra. Nyebe Saulo ruruchoɨ nguiã Cesarea. Mondo que echuchúaa sɨ́ cote ra. Tarso, ɨ que Saulo chuchua je ra.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Aquere que mbia ɨcuã ɨcuã eã Jesús quiato je cote ra. Judea jenda je. Galilea jenda abe je. Samaria jenda abe je no. Jesús quiato hue jenda que ñɨmbuquirãcuã nacuã ja ra. Siqui ɨ ɨ tuchɨ Jesús rese. Espíritu Turã ngue embeta mbeta ra. Etubɨrɨã nyee. Jesús quiato que Dios cheẽ mumba mumbayã nguia ra.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Pedro que mbia mbuchesea sea tuchɨ quia ra. Oso que Jesús quiato Lida jenda rea no nda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Hue que umɨ sayã mo ndiqui ra. Ae ngatayã mbeɨ quia ocho años. Nyaara beɨ chõ ngue equia ra. Eneas, ɨ que umɨ sayã je ra.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pedro que ñee ee ra. —¡Jesús riqui nembucherõ a jẽ! Ehuã na. Nderua abe enua, ɨque Pedro umɨ sayã je ra. Ũquɨ̃ mose que nyerõ nda.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Mbia que mae ja u umɨ sayã ngata rese ra. Nyebe que mbia Jesús ɨcua ja cote ra. Lida jenda Jesús ɨcua ja. Sarón jenda abe que eɨcua ja n o nda. Ngãmeĩ ñee sɨ que huɨ Jesús isi cote ra.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Dorcas, ɨ que ari mo je ra. Jope jenda que ra. Dorcas, ɨ que griego cheẽ quiicuã je ra. Jesús quiato que ae ra. Ae que eturã mbeɨ riqui mbia je ra. Ae que mbae mee mee mbeɨ quia mbaecha reã je ra.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Dorcas rasi que eɨquia cote ra. Mbia que eraaque mbuchasu ra. Mɨɨ ngue equesa nongue ibatenda ye ra. Segundo piso.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Pedro que siqui aɨchɨ ra. Lida, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. Nyebe que Jesús quiato mbia nyeremo mondochoɨ Pedro reru sacuã nda.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pedro que oso erese ra. Ngasẽ mose que mbia eruruchoɨ equesa ibatenda ra. Dorcas raaque rese mae. Hue eru chɨecha tubɨrɨ̃ a nyɨ nyeseo eraaque res e hue. Dor cas chɨmee tubɨrɨã ngue eteacuquia cuquia u nyue hue ra. Mbia ɨrao tubɨrɨã ngue Dorcas chɨao ra.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pedro que mbia mbusẽ ja mondo taicuee ra. Ngũíã ndese que ñee Dios je cote ra. Aquere que ñee eraaque je cote ra. —Ehuã na, Dorcas, ɨ que ee je ra. Eraaque que nguesa ɨra mae Pedro rese ra. Nyuruã ngue ngoi cote ra.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pedro que emua eo rese ra. Jenyu, ɨ que Jesús quiato je cote ra. Eru chɨecha ja je abe no. Ngaẽ ngue mae equera rese cote ra.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Mbia Jope jenda que jirandu tuchɨ erese ra. Nyebe que mbia tubɨrɨã Jesús ɨcua cote ra.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro que itõ mocoɨ̃ hue ra. Sucha tubɨrɨã. Simón curtidor chuchúaa que eriqui uque ra.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.