Atos 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Saulo ɨcuã mbeɨ que eriqui Jesús quiato je ra. Taɨquia ja, ɨ rei que equia ra. Nyebe que esɨ ñee sacerdote rerecua je ra.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 —Papel embesa rã sechɨraorã. Tarao Damáscoo. Judíos chumunua mose ereacuquia sacuã ee. Jesús quiat o hue jenda taru taru Jerusalén. Ecuasa taru taru quia etarõ sacuã policíaa. Mujeres abe taru. Hombres abe taru taru no, ɨ rei que Saulo ñee ɨcuã Jesús quiato rɨɨ̃ nda.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Damasco rurubi mose que tata mo tu tuchɨ ee ra. Tata mo ngue tu tuchɨ ee ibate sɨ ra. Tata que Saulo tesae tuchɨ ra.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Saulo que ngoɨ oso íbii ra. Echeẽ mo ngue echandu ra. —¿Mbaerã ndeɨcuãte riqui seje re? ɨ que ibatenda ñee ee ra.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulo que ñee ee ra. —¿Aba nde re? ɨ ee. Ibatenda que ñee ee ra. —Jesús rei se. Seje quia ndeɨcuãte riquichɨ̃ nguiã. Ndeɨcuã mose seje, nde sɨ́ chõ ereɨco ñimbasi co. Sã ticuasu riqui nambacua mbuti no. Sã eriqui hui mbaba ira racua echɨ no. Ũquɨ̃ na tuchɨ quiarei nde, ɨ que Jesús ee ra.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Saulo que titi titi ɨ eandu ra. —¿Mañɨ ae ra sequia se re, Sererecua? ɨ que Saulo Jesús je ra. —Ehuã. Eso sucha tubɨrɨã. Huee ra sequiato mo secheẽ nenei ndeje, ɨ que Jesús Saulo je ra.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Saulo resend a que siquiche tuchɨ ra. Echeẽ andu mose. Mbia mo ndese que maeã nda. Nyebe siquichete echeẽ andu.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulo que juã ndei nguesa ɨra ra. Emae sayã tuchɨ. Eresayã ngue ra. Nyebe que mbia eo isi suruchoɨ sucha tubɨrɨã nda. Sucha tubɨrɨã Damáscoo.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Tres días que eresayã tuchɨ riqui ra. Aque mose que eresayã mbae mo uãte ra. Aque mose que yu eã no nda.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Huee sucha tubɨrɨã ngue Jesús quiato mo ndiqui ra. Ananías, ɨ que ee ra. Aque nda Dios tea cuu ra. —Ananías, ɨ nda Dios eque re ra. —¿Mbae? ɨ nda Ananías e e ra.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 —Eso rã Ñeenda Chaa Chaareã. Huee que Judas chuchua ñɨ nda. Huee eso Saulo rea. Saulo rei Tarso jenda. Hue eriqui ñee ñee seje hue.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Saulo que nderea cuu ra. Ereso que ndeo no erese cuu ra. Eresa que erembucherõ cuu ra. Ũquɨ̃ sɨ́ esaã oso ee, ɨ nda Dios Ananías je ra.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananías que teã ndei ra. —Mbia Saulo ɨcuã ɨcua tuchɨ quia co, Dios. Eɨcuã tuchɨ Jesús quiato Jerusalén jenda je. Mbia sembiirandu ja quia co, Dios.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 A eru Jesús quiato isi ererao sacuã a. Ũquɨ̃ je chõ sacerdote rerecua embu nguiã a. Uretarõ ja sacuã, ɨ que Ananías Dios je ra. Esiquichete que Saulo sɨ ra.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Dios que ñee ee ra. —Eso chõ erea. Ae quia airabo mɨngo serimbarã co. Ae ra Israel jenda mbiirandu randu secheẽ ndese. Ae ra mbia mangue chooñoa jenda abe mbiirandu randu secheẽ ndese no. Ae ra mbiamo nderecua abe mbiirandu randu secheẽ ndese no.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Saulo secheẽ nenei nenei mose ra mbia embasi mbasi tuchɨ. Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra ee serɨɨ̃ mambɨ. Ũquɨ̃ ndese Saulo tambiirandu, ɨ que Dios ra.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananías que oso cote ra. Dios cheẽ nguire. Ɨque que Judas chuchúaa ra. O que echono Saulo rese ra. —Seresenda ereɨco co cote, Saulo. Jesús que nyecua ndeje ñeenda cúaa, ae sɨ́ sembu quia ndeje co. Jesús sembu ndeje co. Espíritu Turã ɨque sacuã ndechɨangui re. Nemae sacuã abe sembu co no, ɨ que Ananías Saulo je ra.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Aque mose tuchɨ que sɨra quɨɨshɨ̃ naanguia tu ngoɨ eresa sɨ ra. Saulo que mae turã cote ra. Jesús quiato que bautizar ɨ Saulo je cote ra.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Saulo que quiaru ñɨmbuquirãcuã cote ra. Itõ mocoɨ̃ jiri que Jesús quiato rese huee ra. Damasco jenda rese itõ mocoɨ̃.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Saulo que oso oso quia Jesús renei nenei judíos chumunuásaa ra. —Jesús rei Dios riirĩ, ɨ tuchɨ que equia mbia je ra.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Mbia que nyuruɨra tuchɨ quia echeẽ andu ra. —Co chõ Jesús quiato ɨquia ɨquia quia cose nye. Jerusalén jenda. Co chõ tu a Jesús quiato rerao sacuã nye. Co chõ Jesús quiato queraose rete quia sacerdote rerecua je nye. Ae Jesús quiato riqui quia namo co cote, ɨ que mbia nyuruɨra Saulo rea ra.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Saulo quirãcuã tuchɨ que eriqui cote ra. Ererecua rã ño eriqui nguiã mbia mbaaquiatu quiatu Jesús rɨɨ̃. —Jesús rei Cristo. Ae jẽsaarõ arõ nguia, aque rei Jesús, ɨ tuchɨ que Saulo quia judíos je ra. Judíos Damasco jenda que Saulo cheẽ sɨbɨshorõ aronea nda.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Emo mose jiri que judío rerecua ñee nyue ra. —¡Saulo nandeɨquia jẽ! ɨ rei que ñee nyue ra.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Mbia mo ngue Saulo mbiirandu ra. —Nandeɨquia, ɨ nda mbia nderɨɨ̃ nda. Hue echɨ nyiquitirõ nderese eɨquésaa hue. Isa abe echɨ nyiquitirõ nderese hue, ɨ que embiirandu ra.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Itondaru mose que Jesús quiato mo Saulo mbuchemɨ nda. Nyuchã ngue iru ye ra. Iru resebe que embuquichi mondo etaronda robeɨ ra. Muralla robeɨ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saulo que oso Jerusalén cote ra. —Taɨco Jesús quiato rese, ɨ rei que ngasẽ nda. Jesús quiato que siquiche ja esɨ ra. —Saulo Jesús quiato saã saã ño nguiã nande je co, ɨ rei que mbia ra. Nyebe siquiche rei nguiã esɨ.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Bernabé mɨɨ ngue Saulo isi turã nda. Ae que Saulo querao Jesús quiato rerecua je ra. Embiirandu tuchɨ Saulo rese. —Saulo que oso rei Damáscoo ra. Nandererecua Jesús que nyecua ee ñeenda cúaa ra. Jesús que ñee ee ra. Saulo que siqui Jesús ruɨ cote ra. Saulo que siquicheã nguia Jesús renei nenei Damasco jenda je cote ra, ɨ que Bernabé uataque je ra.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Aquere que Jesús quiato Saulo isi turã cote ra. Saulo que siqui are jiri Jerusalén cote ra. Hue jenda Jesús quiato rese que eriqui tuchɨ ra.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Saulo siquicheã ngue eriqui Jesús renei nenei mbia je ra. Ae griego cheẽ saã saã nguia nae, ũquɨ̃ je abe que erenei nenei nda. Ñee asi asi que Saulo je Jesús rɨɨ̃ nda. Saulo abe que ñee tuchɨ ee Jesús rɨɨ̃ nda. Nyebe mbia riqui nguiã “nandeɨquia” ɨ Saulo rɨɨ̃.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Jesús quiato que jirandu erese ra. Nyebe Saulo ruruchoɨ nguiã Cesarea. Mondo que echuchúaa sɨ́ cote ra. Tarso, ɨ que Saulo chuchua je ra.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Aquere que mbia ɨcuã ɨcuã eã Jesús quiato je cote ra. Judea jenda je. Galilea jenda abe je. Samaria jenda abe je no. Jesús quiato hue jenda que ñɨmbuquirãcuã nacuã ja ra. Siqui ɨ ɨ tuchɨ Jesús rese. Espíritu Turã ngue embeta mbeta ra. Etubɨrɨã nyee. Jesús quiato que Dios cheẽ mumba mumbayã nguia ra.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pedro que mbia mbuchesea sea tuchɨ quia ra. Oso que Jesús quiato Lida jenda rea no nda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Hue que umɨ sayã mo ndiqui ra. Ae ngatayã mbeɨ quia ocho años. Nyaara beɨ chõ ngue equia ra. Eneas, ɨ que umɨ sayã je ra.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pedro que ñee ee ra. —¡Jesús riqui nembucherõ a jẽ! Ehuã na. Nderua abe enua, ɨque Pedro umɨ sayã je ra. Ũquɨ̃ mose que nyerõ nda.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Mbia que mae ja u umɨ sayã ngata rese ra. Nyebe que mbia Jesús ɨcua ja cote ra. Lida jenda Jesús ɨcua ja. Sarón jenda abe que eɨcua ja n o nda. Ngãmeĩ ñee sɨ que huɨ Jesús isi cote ra.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Dorcas, ɨ que ari mo je ra. Jope jenda que ra. Dorcas, ɨ que griego cheẽ quiicuã je ra. Jesús quiato que ae ra. Ae que eturã mbeɨ riqui mbia je ra. Ae que mbae mee mee mbeɨ quia mbaecha reã je ra.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Dorcas rasi que eɨquia cote ra. Mbia que eraaque mbuchasu ra. Mɨɨ ngue equesa nongue ibatenda ye ra. Segundo piso.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Pedro que siqui aɨchɨ ra. Lida, ɨ que sucha tubɨrɨã je ra. Nyebe que Jesús quiato mbia nyeremo mondochoɨ Pedro reru sacuã nda.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pedro que oso erese ra. Ngasẽ mose que mbia eruruchoɨ equesa ibatenda ra. Dorcas raaque rese mae. Hue eru chɨecha tubɨrɨ̃ a nyɨ nyeseo eraaque res e hue. Dor cas chɨmee tubɨrɨã ngue eteacuquia cuquia u nyue hue ra. Mbia ɨrao tubɨrɨã ngue Dorcas chɨao ra.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pedro que mbia mbusẽ ja mondo taicuee ra. Ngũíã ndese que ñee Dios je cote ra. Aquere que ñee eraaque je cote ra. —Ehuã na, Dorcas, ɨ que ee je ra. Eraaque que nguesa ɨra mae Pedro rese ra. Nyuruã ngue ngoi cote ra.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro que emua eo rese ra. Jenyu, ɨ que Jesús quiato je cote ra. Eru chɨecha ja je abe no. Ngaẽ ngue mae equera rese cote ra.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Mbia Jope jenda que jirandu tuchɨ erese ra. Nyebe que mbia tubɨrɨã Jesús ɨcua cote ra.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro que itõ mocoɨ̃ hue ra. Sucha tubɨrɨã. Simón curtidor chuchúaa que eriqui uque ra.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.