Atos 4
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Sacerdotes que ngaẽ cote ra. Pedro ñee mbeɨ mose mbia je. Juan abe ñee mose ee. Dios chuchua raarõsa abe que tu erese huee ra. Saduceos mo abe que ngaẽ erese huee ra.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ũquɨ̃ paama ɨ ja Pedro je. Juan abe je. Mbia mbaaquiatu quiatu mose chõ ngue paama ɨ ra. —Jesús que quera sɨ manonde ra. Eɨ̃ nda mbia abe quera sɨ, ɨ que Pedro ee nyii ra. Nyebe ũquɨ̃ ndiqui nguiã paama ɨ ee.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Nyebe eisi suruchoɨ nguiã policíaa. Eresaitõ ño emingue nguiã tarõ. —Isamamɨ nguia nda nandechandu nguiã, ɨ que ererecua nyue ra.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Mbia tubɨrɨã Dios cheẽ ñandu erenei nenei mose. Eatate que Jesús ɨcua ra. Jesús ɨcuasa rei cinco mil hombres.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Isamamɨ ngue mbia tubɨrɨã ñumunua nda. Judíos rerecua que ngaẽ ñumunua huee ra. Ameɨ abe que ngaẽ ñumunua erese ra. Embesasa abe que ngaẽ ñumunua erese no nda. Ũquɨ̃ ja que ñumunua Jerusalén nda.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Anás abe que chɨ̃ erese ra. Ae rei sacerdote rerecua. Caifás abe que chɨ̃ erese ra. Juan abe no. Alejandro abe no. Sacerdotes nducucha ja que chɨ ñɨmbaacua ra.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pedro que emɨɨ mbia ite re ra. Juan ndese. Mbia ñee ee cote. —¿Aba jembirãcuã nde? ¿Aba jembirãcuã nguia ecuatayã mbucuata nonde re? ɨ que ee ra.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Espíritu Turã ngue Pedro mbucheẽ cote ra. —Tacheẽ jẽje, mbia rerecua. Tacheẽ jẽ abe je, Ameɨ.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 “Ecuatayã ndese urembiirandu rã”, jenye chõ nguiã ure je ã. “¿Aba jembirãcuã ecuatayã mbucherõ nonde re?” jenye chõ nguiã ure je ã.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Tacheẽ nyecua jẽje. Sã mbia ureandu ja. Sã Israel jenda ureandu ja. A ecuatayã embucherõ ji riqui jendesa rae a. Jesucristo quirãcuã nguiarei embucherõ. Aque sɨ́ quirãcuã ño ñene. Ae jẽɨquia. Ae jembucha ira rese. Ae Dios mbuquera sɨ. Aque quirãcuã ño ñene. Nazaret jenda quirãcuã.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ɨ̃huaẽ nandechirirõ na ño Jesús re. Sañɨ nandeɨco mae mae ɨ̃huae nandechirirõ ndese no. “Aque chõ ndei que eturã nda”, sañɨ nandeɨco erirõ ɨ no. Eɨ̃ nyee ra mbia Jesús ndɨɨchã ɨ no. Mbia ra eisi tuchɨ nguerecuarã cote. Jesús momboi isi. Eisire rocoĩ nyii.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Aba mo eã ndei nanderirõsa nandeɨcuã sɨ. Jesús ae nanderirõ nguiã nandeɨcuã sɨ. Dios aba mo abe mbu eã nguiã mbia rirõ sacuã huɨɨcuã sɨ. Jesús ae ñene, ɨ que Pedro ra.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Mbia rerecua nyuruɨra Pedro cheẽ andu. —¿Mbaerã eriqui siquicheãte ñee nde? Papel ndesenda eã ndaque. Mbia ataque rã ño ndaque, ɨ que ererecua nyue ra. Pedro rɨɨ̃. Juan nɨɨ. —Jesús resenda quia eriqui reaẽ. Nyebe eriqui siquicheãte ñee nde, ɨ nyue cote.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Hue que embucherõ ji riqui huee ra. Nyebe mbia rerecua ñee ɨcuã aroneate erɨɨ̃.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ererecua ñee ja cote. —Sã Pedro choɨ usẽ taicuee. Juan abe no. Nandecheẽ nandechue nande ae, ɨ que ererecua nyue ra.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 —¿Mañɨ nande ra Pedro je re? ¿Mañɨ nande ra Juan abe je re no? Pedro chɨmbucherõ ndese mbia riqui jirandu randu jate ã. Jerusalén jenda riqui jirandu randu jate ã no. “Mbucheroã ngue ra”, nande aroneate.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Nandembusiquiche rã no. Ñee ñee sɨã nda equia Jesús rɨɨ̃ ña. Mbia nda jiranua nguia mámbɨɨ chã. Jesús rese chã. “¡Jesús cheẽ nda jẽsenei senei sɨchɨ̃ jẽ!” nande rã ee, ɨ que ererecua nyue ra.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 —Jenyu, ɨ Pedro je cote. Juan abe je. —¡Mbia ra jembaaquiatuchɨ̃ Jesús rɨɨ̃ jẽ! ¡Jesús ra jẽsenei seneichɨ̃ mbia mo je jẽ! ɨ rei que ee ra.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Pedro que echeẽ sɨbɨshorõ nda. Juan ndese. —¿Aba cheẽ nguia ra aba mumbayã nguia re? ¿Jeñee nguiatu ra aba mumbayã nguia re? Dios cheẽ aba mumba aroneate. ¿Ɨ jẽje re?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 ¿Mañɨ nda aba umaesa reneiã nde? ¿Mañɨ nda aba uchɨandu abe reneiã ne no? ɨ que Pedro ee ra. Juan abe.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ererecua ñee ɨcuã Pedro je. Juan abe je. —Nandembusiquiche nandechesɨ, ɨ raque. Huɨ chõ ngue esɨ cote ra. Embasiã mondo cote. Ererecua ɨreɨ̃te mbia tubɨrɨã sɨ. Nyebe eɨruã nuã eã nguiã. Pedro ecuatayã mbucherõ mose mbia ñee turã turã ño nguia Dios rɨɨ̃ neaẽ. Nyebe ererecua ɨreɨ̃te riqui nguiã esɨ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ae Dios mbucherõ nae, aque ameɨ. Cuarenta años que ae ra.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Mbia rerecua huɨ ja Pedro sɨ. Juan abe sɨ. Nyoɨ nguesenda mbiirandu ja mbia rerecua cheẽ ndese. Ameɨ ñee ndese. Sacerdotes cheẽ ndese. Nguesenda mbiirandu ja.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Eresenda eandu mose que ñee ja Dios je ra. Ñee nyecha ee. —Dios, urererecua tuchɨ nde. Nde rei mbae aosa. Ibei aosa. Ibi aosa. Ama abe aosa no.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Sã David erembucheẽ nderimba cose no. Sã eɨ̃ erembucheẽ no:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ibi jenda rerecua ja rei eɨcuã Dios je.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Eɨ̃ sɨ tuchɨ mbia rerecua quia ñumunua ɨcuã Jesús je co. Nderiirĩ turã je co. Herodes. Poncio Pilato. Judíos. Judíos eã abe no. Ũquɨ̃ ja que siqui ɨcuã ɨcuã nguia Jesús je ra. Ndechiirabo raque Jesús.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Eɨ̃ ere que ñee cose, eɨ̃ sɨ eɨcuã nguia ã namo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Echiisaquia echeẽ ɨcuã ndese, Urererecua. Nandembusiquiche, ɨ tuchɨ equia ure rɨɨ̃ ã. Urembusiquicheã na, Urererecua. Urembusiquicheã ndecheẽ nenei nenei sacuã.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ndequirãcuã embu ure je. Mbia rasi mbucherõ cherõ sacuã. Mbia mae sayã naa naa sacuã. Jesús rɨɨ̃. Nderiirĩ turã nɨɨ, ɨ que Pedro resenda ñee nyecha Dios je ra.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ñeende Dios je que ibi nyere ee ra. Ñumunuásaa que ibi nyere mbia je ra. Espíritu Turã ngue ɨque tuchɨ echɨangui re ra. Esiquicheãte que mbia mbiirandu randu Dios cheẽ ndese cote ra.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Hue rɨ̃ ja Jesús ɨcuasa ndua ndua checha. Eɨcuasa tubɨrɨã. Ndua ndua ja. —Sembae ae chõ co re, ɨ eã emo umbae je. —Nandembaerã ja chõ ã nde, ɨ umbae ja je nyue.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Jesús chɨ mbaaquiatu que mbia mbiirandu randu tuchɨ Jesús quera resera. Jesús que uquirãcuã mee mee nguia uchɨmbaaquiatu je ra. Dios que siqui tuchɨ erese ra.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Sã José no. Bernabé, ɨ Jesús chɨmbaaquiatu José je. Mbia mbiasa, ɨ chõ nguiã Bernabé ɨ. Ae rei Chipre jenda. Levita mo ngue ae ra.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ae rei ibicha. Ibi umbae je que vender ɨ ra. Mbae isiquia que emee Jesús chɨmbaaquiatu je cote ra.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.