Atos 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sacerdotes que ngaẽ cote ra. Pedro ñee mbeɨ mose mbia je. Juan abe ñee mose ee. Dios chuchua raarõsa abe que tu erese huee ra. Saduceos mo abe que ngaẽ erese huee ra.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ũquɨ̃ paama ɨ ja Pedro je. Juan abe je. Mbia mbaaquiatu quiatu mose chõ ngue paama ɨ ra. —Jesús que quera sɨ manonde ra. Eɨ̃ nda mbia abe quera sɨ, ɨ que Pedro ee nyii ra. Nyebe ũquɨ̃ ndiqui nguiã paama ɨ ee.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Nyebe eisi suruchoɨ nguiã policíaa. Eresaitõ ño emingue nguiã tarõ. —Isamamɨ nguia nda nandechandu nguiã, ɨ que ererecua nyue ra.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Mbia tubɨrɨã Dios cheẽ ñandu erenei nenei mose. Eatate que Jesús ɨcua ra. Jesús ɨcuasa rei cinco mil hombres.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Isamamɨ ngue mbia tubɨrɨã ñumunua nda. Judíos rerecua que ngaẽ ñumunua huee ra. Ameɨ abe que ngaẽ ñumunua erese ra. Embesasa abe que ngaẽ ñumunua erese no nda. Ũquɨ̃ ja que ñumunua Jerusalén nda.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Anás abe que chɨ̃ erese ra. Ae rei sacerdote rerecua. Caifás abe que chɨ̃ erese ra. Juan abe no. Alejandro abe no. Sacerdotes nducucha ja que chɨ ñɨmbaacua ra.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pedro que emɨɨ mbia ite re ra. Juan ndese. Mbia ñee ee cote. —¿Aba jembirãcuã nde? ¿Aba jembirãcuã nguia ecuatayã mbucuata nonde re? ɨ que ee ra.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Espíritu Turã ngue Pedro mbucheẽ cote ra. —Tacheẽ jẽje, mbia rerecua. Tacheẽ jẽ abe je, Ameɨ.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 “Ecuatayã ndese urembiirandu rã”, jenye chõ nguiã ure je ã. “¿Aba jembirãcuã ecuatayã mbucherõ nonde re?” jenye chõ nguiã ure je ã.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Tacheẽ nyecua jẽje. Sã mbia ureandu ja. Sã Israel jenda ureandu ja. A ecuatayã embucherõ ji riqui jendesa rae a. Jesucristo quirãcuã nguiarei embucherõ. Aque sɨ́ quirãcuã ño ñene. Ae jẽɨquia. Ae jembucha ira rese. Ae Dios mbuquera sɨ. Aque quirãcuã ño ñene. Nazaret jenda quirãcuã.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ɨ̃huaẽ nandechirirõ na ño Jesús re. Sañɨ nandeɨco mae mae ɨ̃huae nandechirirõ ndese no. “Aque chõ ndei que eturã nda”, sañɨ nandeɨco erirõ ɨ no. Eɨ̃ nyee ra mbia Jesús ndɨɨchã ɨ no. Mbia ra eisi tuchɨ nguerecuarã cote. Jesús momboi isi. Eisire rocoĩ nyii.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Aba mo eã ndei nanderirõsa nandeɨcuã sɨ. Jesús ae nanderirõ nguiã nandeɨcuã sɨ. Dios aba mo abe mbu eã nguiã mbia rirõ sacuã huɨɨcuã sɨ. Jesús ae ñene, ɨ que Pedro ra.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Mbia rerecua nyuruɨra Pedro cheẽ andu. —¿Mbaerã eriqui siquicheãte ñee nde? Papel ndesenda eã ndaque. Mbia ataque rã ño ndaque, ɨ que ererecua nyue ra. Pedro rɨɨ̃. Juan nɨɨ. —Jesús resenda quia eriqui reaẽ. Nyebe eriqui siquicheãte ñee nde, ɨ nyue cote.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Hue que embucherõ ji riqui huee ra. Nyebe mbia rerecua ñee ɨcuã aroneate erɨɨ̃.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ererecua ñee ja cote. —Sã Pedro choɨ usẽ taicuee. Juan abe no. Nandecheẽ nandechue nande ae, ɨ que ererecua nyue ra.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 —¿Mañɨ nande ra Pedro je re? ¿Mañɨ nande ra Juan abe je re no? Pedro chɨmbucherõ ndese mbia riqui jirandu randu jate ã. Jerusalén jenda riqui jirandu randu jate ã no. “Mbucheroã ngue ra”, nande aroneate.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Nandembusiquiche rã no. Ñee ñee sɨã nda equia Jesús rɨɨ̃ ña. Mbia nda jiranua nguia mámbɨɨ chã. Jesús rese chã. “¡Jesús cheẽ nda jẽsenei senei sɨchɨ̃ jẽ!” nande rã ee, ɨ que ererecua nyue ra.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 —Jenyu, ɨ Pedro je cote. Juan abe je. —¡Mbia ra jembaaquiatuchɨ̃ Jesús rɨɨ̃ jẽ! ¡Jesús ra jẽsenei seneichɨ̃ mbia mo je jẽ! ɨ rei que ee ra.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pedro que echeẽ sɨbɨshorõ nda. Juan ndese. —¿Aba cheẽ nguia ra aba mumbayã nguia re? ¿Jeñee nguiatu ra aba mumbayã nguia re? Dios cheẽ aba mumba aroneate. ¿Ɨ jẽje re?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 ¿Mañɨ nda aba umaesa reneiã nde? ¿Mañɨ nda aba uchɨandu abe reneiã ne no? ɨ que Pedro ee ra. Juan abe.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ererecua ñee ɨcuã Pedro je. Juan abe je. —Nandembusiquiche nandechesɨ, ɨ raque. Huɨ chõ ngue esɨ cote ra. Embasiã mondo cote. Ererecua ɨreɨ̃te mbia tubɨrɨã sɨ. Nyebe eɨruã nuã eã nguiã. Pedro ecuatayã mbucherõ mose mbia ñee turã turã ño nguia Dios rɨɨ̃ neaẽ. Nyebe ererecua ɨreɨ̃te riqui nguiã esɨ.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ae Dios mbucherõ nae, aque ameɨ. Cuarenta años que ae ra.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Mbia rerecua huɨ ja Pedro sɨ. Juan abe sɨ. Nyoɨ nguesenda mbiirandu ja mbia rerecua cheẽ ndese. Ameɨ ñee ndese. Sacerdotes cheẽ ndese. Nguesenda mbiirandu ja.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Eresenda eandu mose que ñee ja Dios je ra. Ñee nyecha ee. —Dios, urererecua tuchɨ nde. Nde rei mbae aosa. Ibei aosa. Ibi aosa. Ama abe aosa no.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Sã David erembucheẽ nderimba cose no. Sã eɨ̃ erembucheẽ no:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ibi jenda rerecua ja rei eɨcuã Dios je.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Eɨ̃ sɨ tuchɨ mbia rerecua quia ñumunua ɨcuã Jesús je co. Nderiirĩ turã je co. Herodes. Poncio Pilato. Judíos. Judíos eã abe no. Ũquɨ̃ ja que siqui ɨcuã ɨcuã nguia Jesús je ra. Ndechiirabo raque Jesús.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Eɨ̃ ere que ñee cose, eɨ̃ sɨ eɨcuã nguia ã namo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Echiisaquia echeẽ ɨcuã ndese, Urererecua. Nandembusiquiche, ɨ tuchɨ equia ure rɨɨ̃ ã. Urembusiquicheã na, Urererecua. Urembusiquicheã ndecheẽ nenei nenei sacuã.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ndequirãcuã embu ure je. Mbia rasi mbucherõ cherõ sacuã. Mbia mae sayã naa naa sacuã. Jesús rɨɨ̃. Nderiirĩ turã nɨɨ, ɨ que Pedro resenda ñee nyecha Dios je ra.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Ñeende Dios je que ibi nyere ee ra. Ñumunuásaa que ibi nyere mbia je ra. Espíritu Turã ngue ɨque tuchɨ echɨangui re ra. Esiquicheãte que mbia mbiirandu randu Dios cheẽ ndese cote ra.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Hue rɨ̃ ja Jesús ɨcuasa ndua ndua checha. Eɨcuasa tubɨrɨã. Ndua ndua ja. —Sembae ae chõ co re, ɨ eã emo umbae je. —Nandembaerã ja chõ ã nde, ɨ umbae ja je nyue.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Jesús chɨ mbaaquiatu que mbia mbiirandu randu tuchɨ Jesús quera resera. Jesús que uquirãcuã mee mee nguia uchɨmbaaquiatu je ra. Dios que siqui tuchɨ erese ra.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Sã José no. Bernabé, ɨ Jesús chɨmbaaquiatu José je. Mbia mbiasa, ɨ chõ nguiã Bernabé ɨ. Ae rei Chipre jenda. Levita mo ngue ae ra.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Ae rei ibicha. Ibi umbae je que vender ɨ ra. Mbae isiquia que emee Jesús chɨmbaaquiatu je cote ra.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.